Meallerin İstiare Sanatı Açısından Değerlendirilmesi — Avnullah Enes Ateş

Meallerin İstiare Sanatı Açısından Değerlendirilmesi
Avnullah Enes AteşGece Kitaplığı
Meallerin İstiare Sanatı Açısından Değerlendirilmesi
Avnullah Enes AteşAvnullah Enes Ateş tarafından kaleme alınan Meallerin İstiare Sanatı Açısından Değerlendirilmesi Gece Kitaplığı eseri olarak okurlarla buluşuyor Meallerin İstiare Sanatı Açısından Değerlendirilmesi Avnullah Enes Ateş Kitap Özeti Kur an ın ferdi ve toplumu erdemli kılacak değer yargılarını en güzel şekilde sunması içeriğin yanında ifade ve arz üslubunun da önemini gösterir Bu sebeple Kur an da yer verilen söz sanatlarını Arap olmayan toplumların dikkatine sunmak adına yapılacak çalışmalar arttırılmalıdır Kur an ın nazmı karşısında Arapların aciz kaldıkları bilinmektedir Kur an ın insanı aciz bırakan bu etkili anlatımları onun farklı dillere yapılan çevirilerinde de yansıtılmalıdır Fakat özellikle ülkemizde edebi bir meal analizinden yüzünün akıyla çıkabilecek meal sayısı yok denecek kadar azdır Bu problem Kur an ı Kerîm in Türkçeye nasıl çevrileceği konusunda müsellem bir usül belirlenememiş olmasından kaynaklanmaktadır Bu ifademizle Türkiye de hiç başarılı meal yok demek istemiyoruz İlgili literatürde değinileceği üzere son zamanlarda ülkemizde bu ihtiyacın farkına varıldığı çeşitli meal sempozyumları düzenlendiği ve mealleri analiz eden çalışmaların yapıldığı görülmektedir Biz de sorunu spesifik bir açıdan ele alıp meal yazarlarına çeşitli önerilerde bulunduk Yayınevi Gece Kitaplığı Yazar Avnullah Enes Ateş Sayfa 317 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı Şubat 2016 Barkod 9786051802206 Kategori Diğer İslam Kitapları Meal Tefsir Hadis

Gece Kitaplığı Yayınları
Kur an ın ferdi ve toplumu erdemli kılacak değer yargılarını en güzel şekilde sunması içeriğin yanında ifade ve arz üslubunun da önemini gösterir Bu sebeple Kur an da yer verilen söz sanatlarını Arap olmayan toplumların dikkatine sunmak adına yapılacak çalışmalar arttırılmalıdır Kur an ın nazmı karşısında Arapların aciz kaldıkları bilinmektedir Kur an ın insanı aciz bırakan bu etkili anlatımları onun farklı dillere yapılan çevirilerinde de yansıtılmalıdır Fakat özellikle ülkemizde edebi bir meal analizinden yüzünün akıyla çıkabilecek meal sayısı yok denecek kadar azdır Bu problem Kur an ı Kerîm in Türkçeye nasıl çevrileceği konusunda müsellem bir usül belirlenememiş olmasından kaynaklanmaktadır Bu ifademizle Türkiye de hiç başarılı meal yok demek istemiyoruz İlgili literatürde değinileceği üzere son zamanlarda ülkemizde bu ihtiyacın farkına varıldığı çeşitli meal sempozyumları düzenlendiği ve mealleri analiz eden çalışmaların yapıldığı görülmektedir Biz de sorunu spesifik bir açıdan ele alıp meal yazarlarına çeşitli önerilerde bulunduk