Modern Arapça Atasözleri ve Deyimlerin Almancaya Çevirisinde Kültürün Yeri — Seher Doğancı Hatice Koç

Modern Arapça Atasözleri ve Deyimlerin Almancaya Çevirisinde Kültürün Yeri
Seher Doğancı Hatice KoçÇizgi Kitabevi
Modern Arapça Atasözleri ve Deyimlerin Almancaya Çevirisinde Kültürün Yeri
Seher Doğancı Hatice KoçAtasözleri ve deyimler insanların tarihsel süreç içerisindeki deneyimlerinin dil aracılığı ile aktarımı olan sosyo kültürel miraslardır Konu olarak gündelik hayatta insanların karşılaşabileceği her şeyi tema olarak işleyen kısa ve öz yapıdaki nasihat verme amacıyla söylenen kalıplaşmış sözdizimleridir Bu çalışma ayrı dil ailesine dine ve kültüre sahip olan Arap dili ve kültürü ile Alman dili ve kültürünün mukayesesini esas alan ve bu çerçevede kültür odaklı metin çevirisine ehemmiyet veren bir karşılaştırmalı dilbilim ve kültür bilim çalışmasıdır Çalışmanın genelinde Hami Sami dil ailesine ve İslam inancına mensup olan Arapçanın Hint Avrupa dil ailesine ve Hristiyan inanca mensup olan Almancadan farklı dil ve din inancına sahip olsa bile aynı fikri iletileri ve imgeleri nasıl benzer bir şekilde kullanıp anlattıkları üzerinde durulmaktadır Yani ayrı ve farklı gibi görünen dillerin ve kültürlerin aynı ve benzer değerlere sahip çıkmaları üzerinde durulmuştur Bu yönü ile çalışma öteki ya da diğer olarak tanımlanan dillerin dinlerin ve de kültürlerin aynı olabilme yönünü ispatlamaktadır Tanıtım Bülteninden

Çizgi Kitabevi Yayınları
Atasözleri ve deyimler insanların tarihsel süreç içerisindeki deneyimlerinin dil aracılığı ile aktarımı olan sosyo kültürel miraslardır Konu olarak gündelik hayatta insanların karşılaşabileceği her şeyi tema olarak işleyen kısa ve öz yapıdaki nasihat verme amacıyla söylenen kalıplaşmış sözdizimleridir Bu çalışma ayrı dil ailesine dine ve kültüre sahip olan Arap dili ve kültürü ile Alman dili ve kültürünün mukayesesini esas alan ve bu çerçevede kültür odaklı metin çevirisine ehemmiyet veren bir karşılaştırmalı dilbilim ve kültür bilim çalışmasıdır Çalışmanın genelinde Hami Sami dil ailesine ve İslam inancına mensup olan Arapçanın Hint Avrupa dil ailesine ve Hristiyan inanca mensup olan Almancadan farklı dil ve din inancına sahip olsa bile aynı fikri iletileri ve imgeleri nasıl benzer bir şekilde kullanıp anlattıkları üzerinde durulmaktadır Yani ayrı ve farklı gibi görünen dillerin ve kültürlerin aynı ve benzer değerlere sahip çıkmaları üzerinde durulmuştur Bu yönü ile çalışma öteki ya da diğer olarak tanımlanan dillerin dinlerin ve de kültürlerin aynı olabilme yönünü ispatlamaktadır

Çizgi Kitabevi Yayınları
Atasözleri ve deyimler insanların tarihsel süreç içerisindeki deneyimlerinin dil aracılığı ile aktarımı olan sosyo kültürel miraslardır Konu olarak gündelik hayatta insanların karşılaşabileceği her şeyi tema olarak işleyen kısa ve öz yapıdaki nasihat verme amacıyla söylenen kalıplaşmış sözdizimleridir Bu çalışma ayrı dil ailesine dine ve kültüre sahip olan Arap dili ve kültürü ile Alman dili ve kültürünün mukayesesini esas alan ve bu çerçevede kültür odaklı metin çevirisine ehemmiyet veren bir karşılaştırmalı dilbilim ve kültür bilim çalışmasıdır Çalışmanın genelinde Hami Sami dil ailesine ve İslam inancına mensup olan Arapçanın Hint Avrupa dil ailesine ve Hristiyan inanca mensup olan Almancadan farklı dil ve din inancına sahip olsa bile aynı fikri iletileri ve imgeleri nasıl benzer bir şekilde kullanıp anlattıkları üzerinde durulmaktadır Yani ayrı ve farklı gibi görünen dillerin ve kültürlerin aynı ve benzer değerlere sahip çıkmaları üzerinde durulmuştur Bu yönü ile çalışma öteki ya da diğer olarak tanımlanan dillerin dinlerin ve de kültürlerin aynı olabilme yönünü ispatlamaktadır

ÇİZGİ KİTABEVİ
Atasözleri ve deyimler insanların tarihsel süreç içerisindeki deneyimlerinin dil aracılığı ile aktarımı olan sosyo kültürel miraslardır Konu olarak gündelik hayatta insanların karşılaşabileceği her şeyi tema olarak işleyen kısa ve öz yapıdaki nasihat verme amacıyla söylenen kalıplaşmış sözdizimleridir Bu çalışma ayrı dil ailesine dine ve kültüre sahip olan Arap dili ve kültürü ile Alman dili ve kültürünün mukayesesini esas alan ve bu çerçevede kültür odaklı metin çevirisine ehemmiyet veren bir karşılaştırmalı dilbilim ve kültür bilim çalışmasıdır Çalışmanın genelinde Hami Sami dil ailesine ve İslam inancına mensup olan Arapçanın Hint Avrupa dil ailesine ve Hristiyan inanca mensup olan Almancadan farklı dil ve din inancına sahip olsa bile aynı fikri iletileri ve imgeleri nasıl benzer bir şekilde kullanıp anlattıkları üzerinde durulmaktadır Yani ayrı ve farklı gibi görünen dillerin ve kültürlerin aynı ve benzer değerlere sahip çıkmaları üzerinde durulmuştur Bu yönü ile çalışma öteki ya da diğer olarak tanımlanan dillerin dinlerin ve de kültürlerin aynı olabilme yönünü ispatlamaktadır

Çizgi Kitabevi Yayınları
Seher Doğancı tarafından kaleme alınan Modern Arapça Atasözleri ve Deyimlerin Almancaya Çevirisinde Kültürün Yeri Çizgi Kitabevi Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Modern Arapça Atasözleri ve Deyimlerin Almancaya Çevirisinde Kültürün Yeri Seher Doğancı Kitap Özeti Atasözleri ve deyimler insanların tarihsel süreç içerisindeki deneyimlerinin dil aracılığı ile aktarımı olan sosyo kültürel miraslardır Konu olarak gündelik hayatta insanların karşılaşabileceği her şeyi tema olarak işleyen kısa ve öz yapıdaki nasihat verme amacıyla söylenen kalıplaşmış sözdizimleridir Bu çalışma ayrı dil ailesine dine ve kültüre sahip olan Arap dili ve kültürü ile Alman dili ve kültürünün mukayesesini esas alan ve bu çerçevede kültür odaklı metin çevirisine ehemmiyet veren bir karşılaştırmalı dilbilim ve kültür bilim çalışmasıdır Çalışmanın genelinde Hami Sami dil ailesine ve İslam inancına mensup olan Arapçanın Hint Avrupa dil ailesine ve Hristiyan inanca mensup olan Almancadan farklı dil ve din inancına sahip olsa bile aynı fikri iletileri ve imgeleri nasıl benzer bir şekilde kullanıp anlattıkları üzerinde durulmaktadır Yani ayrı ve farklı gibi görünen dillerin ve kültürlerin aynı ve benzer değerlere sahip çıkmaları üzerinde durulmuştur Bu yönü ile çalışma öteki ya da diğer olarak tanımlanan dillerin dinlerin ve de kültürlerin aynı olabilme yönünü ispatlamaktadır Yayınevi Çizgi Kitabevi Yayınları Yazar Seher Doğancı Sayfa 62 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 50 cm Basım Yılı Ekim 2024 Barkod 9786253963439 Kategori Araştırma İnceleme Referans

Çizgi Kitabevi Yayınları
Atasözleri ve deyimler insanların tarihsel süreç içerisindeki deneyimlerinin dil aracılığı ile aktarımı olan sosyo kültürel miraslardır Konu olarak gündelik hayatta insanların karşılaşabileceği her şeyi tema olarak işleyen kısa ve öz yapıdaki nasihat verme amacıyla söylenen kalıplaşmış sözdizimleridir Bu çalışma ayrı dil ailesine dine ve kültüre sahip olan Arap dili ve kültürü ile Alman dili ve kültürünün mukayesesini esas alan ve bu çerçevede kültür odaklı metin çevirisine ehemmiyet veren bir karşılaştırmalı dilbilim ve kültür bilim çalışmasıdır Çalışmanın genelinde Hami Sami dil ailesine ve İslam inancına mensup olan Arapçanın Hint Avrupa dil ailesine ve Hristiyan inanca mensup olan Almancadan farklı dil ve din inancına sahip olsa bile aynı fikri iletileri ve imgeleri nasıl benzer bir şekilde kullanıp anlattıkları üzerinde durulmaktadır Yani ayrı ve farklı gibi görünen dillerin ve kültürlerin aynı ve benzer değerlere sahip çıkmaları üzerinde durulmuştur Bu yönü ile çalışma öteki ya da diğer olarak tanımlanan dillerin dinlerin ve de kültürlerin aynı olabilme yönünü ispatlamaktadır

Çizgi Kitabevi
Atasözleri ve deyimler insanların tarihsel süreç içerisindeki deneyimlerinin dil aracılığı ile aktarımı olan sosyo kültürel miraslardır Konu olarak gündelik hayatta insanların karşılaşabileceği her şeyi tema olarak işleyen kısa ve öz yapıdaki nasihat verme amacıyla söylenen kalıplaşmış sözdizimleridir Bu çalışma ayrı dil ailesine dine ve kültüre sahip olan Arap dili ve kültürü ile Alman dili ve kültürünün mukayesesini esas alan ve bu çerçevede kültür odaklı metin çevirisine ehemmiyet veren bir karşılaştırmalı dilbilim ve kültür bilim çalışmasıdır Çalışmanın genelinde Hami Sami dil ailesine ve İslam inancına mensup olan Arapçanın Hint Avrupa dil ailesine ve Hristiyan inanca mensup olan Almancadan farklı dil ve din inancına sahip olsa bile aynı fikri iletileri ve imgeleri nasıl benzer bir şekilde kullanıp anlattıkları üzerinde durulmaktadır Yani ayrı ve farklı gibi görünen dillerin ve kültürlerin aynı ve benzer değerlere sahip çıkmaları üzerinde durulmuştur Bu yönü ile çalışma öteki ya da diğer olarak tanımlanan dillerin dinlerin ve de kültürlerin aynı olabilme yönünü ispatlamaktadır

Çizgi
Atasözleri ve deyimler insanların tarihsel süreç içerisindeki deneyimlerinin dil aracılığı ile aktarımı olan sosyo kültürel miraslardır Konu olarak gündelik hayatta insanların karşılaşabileceği her şeyi tema olarak işleyen kısa ve öz yapıdaki nasihat verme amacıyla söylenen kalıplaşmış sözdizimleridir Bu çalışma ayrı dil ailesine dine ve kültüre sahip olan Arap dili ve kültürü ile Alman dili ve kültürünün mukayesesini esas alan ve bu çerçevede kültür odaklı metin çevirisine ehemmiyet veren bir karşılaştırmalı dilbilim ve kültür bilim çalışmasıdır Çalışmanın genelinde Hami Sami dil ailesine ve İslam inancına mensup olan Arapçanın Hint Avrupa dil ailesine ve Hristiyan inanca mensup olan Almancadan farklı dil ve din inancına sahip olsa bile aynı fikri iletileri ve imgeleri nasıl benzer bir şekilde kullanıp anlattıkları üzerinde durulmaktadır Yani ayrı ve farklı gibi görünen dillerin ve kültürlerin aynı ve benzer değerlere sahip çıkmaları üzerinde durulmuştur Bu yönü ile çalışma öteki ya da diğer olarak tanımlanan dillerin dinlerin ve de kültürlerin aynı olabilme yönünü ispatlamaktadır