Modern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya — Oğuz Baykara

Modern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya
Oğuz BaykaraBoğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Modern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya
Oğuz BaykaraKapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor Yazar Hakkında Yrd Doç Dr Oğuz Baykara İstanbul Üniversitesi nde iktisat okudu Daha sonra Boğaziçi Üniversitesi nde Japonca ve Türkçe nin Karşılaştırmalı Ses Yapısı üzerine master tezini yazdı Japon dili ve edebiyatı konusunda uzmanlaşmak için Japonya ya gitti 1992 ve 1996 da Kyōrin Üniversitesi nde eğitime başladı 1998 de Çeviri Sözlükler ve Sözlükbilim Sorunsalı adlı ikinci master tezini hazırladı Aynı okulda İmparator Tayşō Dönemi Edebiyatı yazarlarından Cun içirō Tanizaki ve Ryūnosuke Akutagava üzerinde yoğunlaştığı doktora tezini 2004 yılında tamamladı Halen Boğaziçi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü nde öğretim üyesidir Basılı yayınları Japonca dan Türkçe ye Yolculuk 2002 Kappa Ryūnosuke Akutagava dan çeviri 2010 Raşōmon ve Diğer Öyküler Ryūnosuke Akutagava dan çeviri 2010 Japon Kültürü Masakazu Yamazaki den çeviri 2010 Kuzgun Edgar Allan Poe dan çeviri 2011 Sazende Şunkin Cun içirō Tanizaki den çeviri 2011 Japon Edebiyatı Tarihi Şū içi Kato dan çeviri 2012 Japonlar ve Davranış Biçimleri Takie Sugiyama Lebra dan çeviri 2013 Temel Japonca Türkçe Sözlük 2002 2014

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Kapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor Tanıtım Bülteninden Sayfa Sayısı 332 Baskı Yılı 2014 Dili Türkçe Yayınevi Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi

BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ YAYINEVİ
Kapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Oğuz Baykara tarafından kaleme alınan Modern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi eseri olarak okurlarla buluşuyor Modern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya Oğuz Baykara Kitap Özeti Kapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor Yazar Hakkında Yrd Doç Dr Oğuz Baykara İstanbul Üniversitesi nde iktisat okudu Daha sonra Boğaziçi Üniversitesi nde Japonca ve Türkçe nin Karşılaştırmalı Ses Yapısı üzerine master tezini yazdı Japon dili ve edebiyatı konusunda uzmanlaşmak için Japonya ya gitti 1992 ve 1996 da Kyorin Üniversitesi nde eğitime başladı 1998 de Çeviri Sözlükler ve Sözlükbilim Sorunsalı adlı ikinci master tezini hazırladı Aynı okulda İmparator Tayşo Dönemi Edebiyatı yazarlarından Cun içiro Tanizaki ve Ryunosuke Akutagava üzerinde yoğunlaştığı doktora tezini 2004 yılında tamamladı Halen Boğaziçi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü nde öğretim üyesidir Basılı yayınları Japonca dan Türkçe ye Yolculuk 2002 Kappa Ryunosuke Akutagava dan çeviri 2010 Raşomon ve Diğer Öyküler Ryunosuke Akutagava dan çeviri 2010 Japon Kültürü Masakazu Yamazaki den çeviri 2010 Kuzgun Edgar Allan Poe dan çeviri 2011 Sazende Şunkin Cun içiro Tanizaki den çeviri 2011 Japon Edebiyatı Tarihi Şu içi Kato dan çeviri 2012 Japonlar ve Davranış Biçimleri Takie Sugiyama Lebra dan çeviri 2013 Temel Japonca Türkçe Sözlük 2002 2014 Yayınevi Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi Yazar Oğuz Baykara Sayfa 332 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Ekim 2014 Barkod 9786054787449 Kategori Araştırma İnceleme Referans Deneme Uzakdoğu Edebiyatı

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Kapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Kapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor Yazar Hakkında Yrd Doç Dr Oğuz Baykara İstanbul Üniversitesi nde iktisat okudu Daha sonra Boğaziçi Üniversitesi nde Japonca ve Türkçe nin Karşılaştırmalı Ses Yapısı üzerine master tezini yazdı Japon dili ve edebiyatı konusunda uzmanlaşmak için Japonya ya gitti 1992 ve 1996 da Kyōrin Üniversitesi nde eğitime başladı 1998 de Çeviri Sözlükler ve Sözlükbilim Sorunsalı adlı ikinci master tezini hazırladı Aynı okulda İmparator Tayşō Dönemi Edebiyatı yazarlarından Cun içirō Tanizaki ve Ryūnosuke Akutagava üzerinde yoğunlaştığı doktora tezini 2004 yılında tamamladı Halen Boğaziçi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü nde öğretim üyesidir Basılı yayınları Japonca dan Türkçe ye Yolculuk 2002 Kappa Ryūnosuke Akutagava dan çeviri 2010 Raşōmon ve Diğer Öyküler Ryūnosuke Akutagava dan çeviri 2010 Japon Kültürü Masakazu Yamazaki den çeviri 2010 Kuzgun Edgar Allan Poe dan çeviri 2011 Sazende Şunkin Cun içirō Tanizaki den çeviri 2011 Japon Edebiyatı Tarihi Şū içi Kato dan çeviri 2012 Japonlar ve Davranış Biçimleri Takie Sugiyama Lebra dan çeviri 2013 Temel Japonca Türkçe Sözlük 2002 2014

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Kapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Boğaziçi Üniversitesi Yayınları
Kapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor

Boğaziçi Üniversitesi
Kapılarını yüzyıllarca dünyaya kapalı tutan Japonya nın ticari ilişkiler yoluyla dışa açılması toplumun genelini kültürünü ve dilini de etkiledi Eşzamanlı yaşanan dil devrimi ve çeviri faaliyeti sayesinde Batı edebiyatıyla tanışan Japon yazarlar farklı akımların etkilerini eserlerinde yansıttılar Bu geçiş döneminde dünyaya gelen Shiga Naoya nın öyküleri de yaşanan değişimin birer aynasıdır Sade fakat eşsiz şiirsel anlatımı ve üstün gerçekçiliğiyle kısa zamanda ün kazanan Shiga edebiyat çevrelerince Japon dilinin ilahı ve Japon öykü sanatının piri ilan edilmiştir Öyküyü yürekte biriken korku üzüntü kızgınlık pişmanlık gibi yoğun duygulardan çıkış olarak gören Shiga için yazmak ruhsal arınma anlamına gelir Parlak yeteneğine karşın Shiga nın amacı öyküyü bir araç olarak kullanarak ruhsal olgunluğu tamamlamak evrensel aydınlanmaya ulaşabilmekti Belki de bu ayrıksılığı nedeniyle Japon edebiyatının anavatanı olarak anılır Şimdiye kadar Türkçeye çevrilmemiş fakat Japonya da son derece saygın bir isim olan Shiga Naoya yı tanıtmak için öykülerinden bir derleme yapan Oğuz Baykara hem yazarın yaşamı hem de onu inşa eden kültürel geçmiş ve modern Japon edebiyatının doğuşu hakkında doyurucu bir çalışmaya imza atıyor