Molla Cami nin Kırk Hadis Tercümesi — Fuzuli

Molla Cami nin Kırk Hadis Tercümesi
FuzuliBüyüyen Ay Yayınları
Molla Cami nin Kırk Hadis Tercümesi
FuzuliArapça Farsça ve Türkçe de kırk hadis diye anılan ve 8 yüzyıldan itibaren çeşitli örnekleriyle ilmi ve edebi bir tür olarak ortaya çıkan hadis i şerif derleme çalışmaları Peygamberimizin Ümmetimin dinî işlerine dair kırk hadis derleyen kimseyi Allah Teâlâ fakihler ve âlimler topluluğu arasında diriltir hadisinden hareketle kaleme alınmışlardır Arap Fars ve klasik Türk edebiyatında birçok şair böyle bir eser ortaya koymayı bir görev olarak kabul etmiş ve bunun çok çeşitli örnekleri kültür ve medeniyet dünyamıza katılmıştır Nevâyî Fuzulî Âşık Çelebi Nâbî Nevî Hakânî Latîfî ilk akla gelen örnek isimler Molla Câmî nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûlȋ tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri 1951 de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır Fuzûlȋ bu eseri Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler Bu sözlerin her biri hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah a birer hamddir Allah nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri anlatışı kimseye benzemeyen Resûl ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı Allah bu lisanla yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir cümleleriyle takdim ediyor ve umûm i feyz için Türkî lisanına tercüme ettiğini söylüyor Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu nun ortaya çıkarmasıdır

Büyüyen Ay Yayınları
Arapça Farsça ve Türkçe de kırk hadis diye anılan ve 8 yüzyıldan itibaren çeşitli örnekleriyle ilmi ve edebi bir tür olarak ortaya çıkan hadis i şerif derleme çalışmaları Peygamberimizin Ümmetimin dinî işlerine dair kırk hadis derleyen kimseyi Allah Teâlâ fakihler ve âlimler topluluğu arasında diriltir hadisinden hareketle kaleme alınmışlardır Arap Fars ve klasik Türk edebiyatında birçok şair böyle bir eser ortaya koymayı bir görev olarak kabul etmiş ve bunun çok çeşitli örnekleri kültür ve medeniyet dünyamıza katılmıştır Nevâyî Fuzulî Âşık Çelebi Nâbî Nevî Hakânî Latîfî ilk akla gelen örnek isimler Molla Câmî nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûlȋ tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri 1951 de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır Fuzûlȋ bu eseri Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler Bu sözlerin her biri hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah a birer hamddir Allah nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri anlatışı kimseye benzemeyen Resûl ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı Allah bu lisanla yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir cümleleriyle takdim ediyor ve umûm i feyz için Türkî lisanına tercüme ettiğini söylüyor Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu nun ortaya çıkarmasıdır

Büyüyen Ay Yayınları
Arapça Farsça ve Türkçe de kırk hadis diye anılan ve 8 yüzyıldan itibaren çeşitli örnekleriyle ilmi ve edebi bir tür olarak ortaya çıkan hadis i şerif derleme çalışmaları Peygamberimizin Ümmetimin dinî işlerine dair kırk hadis derleyen kimseyi Allah Teâlâ fakihler ve âlimler topluluğu arasında diriltir hadisinden hareketle kaleme alınmışlardır Arap Fars ve klasik Türk edebiyatında birçok şair böyle bir eser ortaya koymayı bir görev olarak kabul etmiş ve bunun çok çeşitli örnekleri kültür ve medeniyet dünyamıza katılmıştır Nevâyî Fuzulî Âşık Çelebi Nâbî Nevî Hakânî Latîfî ilk akla gelen örnek isimler Molla Câmî nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûl tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri 1951 de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır Fuzûl bu eseri Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler Bu sözlerin her biri hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah a birer hamddir Allah nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri anlatışı kimseye benzemeyen Resûl ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı Allah bu lisanla yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir cümleleriyle takdim ediyor ve umûm i feyz için Türkî lisanına tercüme ettiğini söylüyor Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu nun ortaya çıkarmasıdır

Büyüyen Ay
Arapça Farsça ve Türkçe de kırk hadis diye anılan ve 8 yüzyıldan itibaren çeşitli örnekleriyle ilmi ve edebi bir tür olarak ortaya çıkan hadis i şerif derleme çalışmaları Peygamberimizin Ümmetimin dinî işlerine dair kırk hadis derleyen kimseyi Allah Teâlâ fakihler ve âlimler topluluğu arasında diriltir hadisinden hareketle kaleme alınmışlardır Arap Fars ve klasik Türk edebiyatında birçok şair böyle bir eser ortaya koymayı bir görev olarak kabul etmiş ve bunun çok çeşitli örnekleri kültür ve medeniyet dünyamıza katılmıştır Nevâyî Fuzulî Âşık Çelebi Nâbî Nevî Hakânî Latîfî ilk akla gelen örnek isimler Molla Câmî nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûl tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri 1951 de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır Fuzûl bu eseri Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler Bu sözlerin her biri hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah a birer hamddir Allah nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri anlatışı kimseye benzemeyen Resûl ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı Allah bu lisanla yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir cümleleriyle takdim ediyor ve umûm i feyz için Türkî lisanına tercüme ettiğini söylüyor Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu nun ortaya çıkarmasıdır

Büyüyen Ay Yayınları
Fuzuli tarafından kaleme alınan Molla Cami nin Kırk Hadis Tercümesi Büyüyen Ay Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Molla Cami nin Kırk Hadis Tercümesi Fuzuli Kitap Özeti Arapça Farsça ve Türkçe de kırk hadis diye anılan ve 8 yüzyıldan itibaren çeşitli örnekleriyle ilmi ve edebi bir tür olarak ortaya çıkan hadis i şerif derleme çalışmaları Peygamberimizin Ümmetimin dinî işlerine dair kırk hadis derleyen kimseyi Allah Teâlâ fakihler ve âlimler topluluğu arasında diriltir hadisinden hareketle kaleme alınmışlardır Arap Fars ve klasik Türk edebiyatında birçok şair böyle bir eser ortaya koymayı bir görev olarak kabul etmiş ve bunun çok çeşitli örnekleri kültür ve medeniyet dünyamıza katılmıştır Nevâyî Fuzulî Âşık Çelebi Nâbî Nevî Hakânî Latîfî ilk akla gelen örnek isimler Molla Câmî nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûl tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri 1951 de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır Fuzûl bu eseri Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler Bu sözlerin her biri hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah a birer hamddir Allah nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri anlatışı kimseye benzemeyen Resûl ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı Allah bu lisanla yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir cümleleriyle takdim ediyor ve umûm i feyz için Türkî lisanına tercüme ettiğini söylüyor Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu nun ortaya çıkarmasıdır Yayınevi Büyüyen Ay Yayınları Yazar Fuzuli Sayfa 80 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 12 00x19 50 cm Basım Yılı Mart 2020 Barkod 9786057683298 Kategori Diğer İslam Kitapları

Büyüyen Ay Yayınları
Arapça Farsça ve Türkçe de kırk hadis diye anılan ve 8 yüzyıldan itibaren çeşitli örnekleriyle ilmi ve edebi bir tür olarak ortaya çıkan hadis i şerif derleme çalışmaları Peygamberimizin Ümmetimin dinî işlerine dair kırk hadis derleyen kimseyi Allah Teâlâ fakihler ve âlimler topluluğu arasında diriltir hadisinden hareketle kaleme alınmışlardır Arap Fars ve klasik Türk edebiyatında birçok şair böyle bir eser ortaya koymayı bir görev olarak kabul etmiş ve bunun çok çeşitli örnekleri kültür ve medeniyet dünyamıza katılmıştır Nevâyî Fuzulî Âşık Çelebi Nâbî Nevî Hakânî Latîfî ilk akla gelen örnek isimler Molla Câmî nin Farsça manzum olarak kaleme aldığı ve Fuzûlȋ tarafından da Osmanlı Türkçesine manzum olarak çevrilen bu eseri 1951 de Kemâl Edîb Kürkçüoğlu günümüz Türkçesine kazandırmıştır Fuzûlȋ bu eseri Burada yazılanlar makul sözlerin en doğrusu ve makbul hadislerin en kusursuzudur Bu nedenle fesahat sahipleri bu sözleri itibar sayfasına nakşetsinler ve belagat erbabı defterlerini bu sözlerle süslesinler Bu sözlerin her biri hikmetleri inşa eden ve kudretli hükümleri yazdıran Allah a birer hamddir Allah nasihatleri barındıran ince anlamları ve içinde öğütler saklı olan olan kelimeleri anlatışı kimseye benzemeyen Resûl ünün lisanında bir mucize gibi söylenir kıldı Allah bu lisanla yakîn perdesinin etrafında bulunanların uyması gereken amelleri bildirmiş ve din işlerini icra eden kimselerin bunları meşakkat ve zahmetle dert edinmelerini istemiştir cümleleriyle takdim ediyor ve umûm i feyz için Türkî lisanına tercüme ettiğini söylüyor Yetmiş yılın ardından yeniden Büyüyenay kitaplığına katılan bu eserin en güzel taraflarından biri de Molla Câmî ve Fuzûlî gibi medeniyet dünyamızın iki önemli ismini biraraya getirmesi ve bu birlikteliği de son dönem kültür ve medeniyet dünyamıza titiz ve samimi çabalarıyla katkıları olan Kemâl Edîb Kürkçüoğlu nun ortaya çıkarmasıdır