Nastradin — Abdülkerim Dinç

Nastradin
Abdülkerim DinçSayda Yayınları
Nastradin
Abdülkerim DinçÇok geniş bir coğrafyada farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin Hoca Türk kültürünün kaynaklarından birisidir Nasreddin Hoca Balkanlarda tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da Nastradin ismiyle önemli bir yer tutar Bu çalışmada Dionis Tanasoğlu nun 1959 yılında yayımladığı Bucaktan Sesler isimli eserinden başlayarak Nikaloy Baboğlu nun Gagauz Folkloru Güllü Yoloğlu nun Gagoğuz Folkloru Seçmeler Todur Zanet in Gagauzluk Kultura Ruh Adetler ve Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil çalışması Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı Bülent Hünerli nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail Guboglu nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk kültüründe Nasreddin Hoca Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız Dionis Tanasoğlu nun kaleme aldığı Bucaktan Sesler Gagauz folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir Tanasoğlu eserinde Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine Türkiye deki söylenişiyle Nasreddin Hoca Fıkraları başlığıyla 22 fıkranın yer aldığı bir bölüm ayırır Yoloğlu nun iddiasına göre Tanasoğlu fıkraları Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır Nikolay Baboğlu nun Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası Güllü Yoloğlu nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra Todur Zanet in çalışmasında 54 fıkra Guboğlu nun derlemelerinde 49 fıkra Harun Güngör ve Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri nde 22 fıkra Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır Çebotar kitabının önsözünde bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler Ne yazık ki hangi fıkraları hangi dilden kültürden çevirdiğini söylemez Bu durum bize göre büyük bir eksikliktir Ümit ederiz ki Çebotar hangi fıkraları nerelerden çevirdiğini bilim dünyasına gösterir

Sayda Yayıncılık
Çok geniş bir coğrafyada farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin Hoca Türk kültürünün kaynaklarından birisidir Nasreddin Hoca Balkanlarda tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da Nastradin ismiyle önemli bir yer tutar Bu çalışmada Dionis Tanasoğlu nun 1959 yılında yayımladığı Bucaktan Sesler isimli eserinden başlayarak Nikaloy Baboğlu nun Gagauz Folkloru Güllü Yoloğlu nun Gagoğuz Folkloru Seçmeler Todur Zanet in Gagauzluk Kultura Ruh Adetler ve Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil çalışması Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı Bülent Hünerli nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail Guboglu nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk kültüründe Nasreddin Hoca Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız Dionis Tanasoğlu nun kaleme aldığı Bucaktan Sesler Gagauz folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir Tanasoğlu eserinde Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine Türkiye deki söylenişiyle Nasreddin Hoca Fıkraları başlığıyla 22 fıkranın yer aldığı bir bölüm ayırır Yoloğlu nun iddiasına göre Tanasoğlu fıkraları Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır Nikolay Baboğlu nun Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası Güllü Yoloğlu nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra Todur Zanet in çalışmasında 54 fıkra Guboğlu nun derlemelerinde 49 fıkra Harun Güngör ve Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri nde 22 fıkra Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır Çebotar kitabının önsözünde bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler Ne yazık ki hangi fıkraları hangi dilden kültürden çevirdiğini söylemez Bu durum bize göre büyük bir eksikliktir Ümit ederiz ki Çebotar hangi fıkraları nerelerden çevirdiğini bilim dünyasına gösterir Tanıtım Bülteninden

Sayda Yayınları
Çok geniş bir coğrafyada farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin Hoca Türk kültürünün kaynaklarından birisidir Nasreddin Hoca Balkanlarda tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da Nastradin ismiyle önemli bir yer tutar Bu çalışmada Dionis Tanasoğlu nun 1959 yılında yayımladığı Bucaktan Sesler isimli eserinden başlayarak Nikaloy Baboğlu nun Gagauz Folkloru Güllü Yoloğlu nun Gagoğuz Folkloru Seçmeler Todur Zanet in Gagauzluk Kultura Ruh Adetler ve Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil çalışması Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı Bülent Hünerli nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail Guboglu nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk kültüründe Nasreddin Hoca Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız Dionis Tanasoğlu nun kaleme aldığı Bucaktan Sesler Gagauz folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir Tanasoğlu eserinde Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine Türkiye deki söylenişiyle Nasreddin Hoca Fıkraları başlığıyla 22 fıkranın yer aldığı bir bölüm ayırır Yoloğlu nun iddiasına göre Tanasoğlu fıkraları Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır Nikolay Baboğlu nun Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası Güllü Yoloğlu nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra Todur Zanet in çalışmasında 54 fıkra Guboğlu nun derlemelerinde 49 fıkra Harun Güngör ve Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri nde 22 fıkra Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır Çebotar kitabının önsözünde bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler Ne yazık ki hangi fıkraları hangi dilden kültürden çevirdiğini söylemez Bu durum bize göre büyük bir eksikliktir Ümit ederiz ki Çebotar hangi fıkraları nerelerden çevirdiğini bilim dünyasına gösterir

Sayda Yayınları
Çok geniş bir coğrafyada farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin Hoca Türk kültürünün kaynaklarından birisidir Nasreddin Hoca Balkanlarda tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da Nastradin ismiyle önemli bir yer tutar Bu çalışmada Dionis Tanasoğlu nun 1959 yılında yayımladığı Bucaktan Sesler isimli eserinden başlayarak Nikaloy Baboğlu nun Gagauz Folkloru Güllü Yoloğlu nun Gagoğuz Folkloru Seçmeler Todur Zanet in Gagauzluk Kultura Ruh Adetler ve Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil çalışması Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı Bülent Hünerli nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail Guboglu nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk kültüründe Nasreddin Hoca Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız Dionis Tanasoğlu nun kaleme aldığı Bucaktan Sesler Gagauz folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir Tanasoğlu eserinde Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine Türkiye deki söylenişiyle Nasreddin Hoca Fıkraları başlığıyla 22 fıkranın yer aldığı bir bölüm ayırır Yoloğlu nun iddiasına göre Tanasoğlu fıkraları Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır Nikolay Baboğlu nun Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası Güllü Yoloğlu nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra Todur Zanet in çalışmasında 54 fıkra Guboğlu nun derlemelerinde 49 fıkra Harun Güngör ve Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri nde 22 fıkra Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır Çebotar kitabının önsözünde bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler Ne yazık ki hangi fıkraları hangi dilden kültürden çevirdiğini söylemez Bu durum bize göre büyük bir

Sayda
Çok geniş bir coğrafyada farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin Hoca Türk kültürünün kaynaklarından birisidir Nasreddin Hoca Balkanlarda tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da Nastradin ismiyle önemli bir yer tutar Bu çalışmada Dionis Tanasoğlu nun 1959 yılında yayımladığı Bucaktan Sesler isimli eserinden başlayarak Nikaloy Baboğlu nun Gagauz Folkloru Güllü Yoloğlu nun Gagoğuz Folkloru Seçmeler Todur Zanet in Gagauzluk Kultura Ruh Adetler ve Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil çalışması Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı Bülent Hünerli nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail Guboglu nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk kültüründe Nasreddin Hoca Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız Dionis Tanasoğlu nun kaleme aldığı Bucaktan Sesler Gagauz folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir Tanasoğlu eserinde Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine Türkiye deki söylenişiyle Nasreddin Hoca Fıkraları başlığıyla 22 fıkranın yer aldığı bir bölüm ayırır Yoloğlu nun iddiasına göre Tanasoğlu fıkraları Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır Nikolay Baboğlu nun Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası Güllü Yoloğlu nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra Todur Zanet in çalışmasında 54 fıkra Guboğlu nun derlemelerinde 49 fıkra Harun Güngör ve Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri nde 22 fıkra Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır Çebotar kitabının önsözünde bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler Ne yazık ki hangi fıkraları hangi dilden kültürden çevirdiğini söylemez Bu durum bize göre büyük bir eksikliktir Ümit ederiz ki Çebotar hangi fıkraları nerelerden çevirdiğini bilim dünyasına gösterir

Sayda Yayıncılık
Çok geniş bir coğrafyada farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin Hoca Türk kültürünün kaynaklarından birisidir Nasreddin Hoca Balkanlarda tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da Nastradin ismiyle önemli bir yer tutar Bu çalışmada Dionis Tanasoğlu nun 1959 yılında yayımladığı Bucaktan Sesler isimli eserinden başlayarak Nikaloy Baboğlu nun Gagauz Folkloru Güllü Yoloğlu nun Gagoğuz Folkloru Seçmeler Todur Zanet in Gagauzluk Kultura Ruh Adetler ve Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil çalışması Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı Bülent Hünerli nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail Guboglu nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk kültüründe Nasreddin Hoca Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız Dionis Tanasoğlu nun kaleme aldığı Bucaktan Sesler Gagauz folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir Tanasoğlu eserinde Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine Türkiye deki söylenişiyle Nasreddin Hoca Fıkraları başlığıyla 22 fıkranın yer aldığı bir bölüm ayırır Yoloğlu nun iddiasına göre Tanasoğlu fıkraları Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır Nikolay Baboğlu nun Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası Güllü Yoloğlu nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra Todur Zanet in çalışmasında 54 fıkra Guboğlu nun derlemelerinde 49 fıkra Harun Güngör ve Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri nde 22 fıkra Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır Çebotar kitabının önsözünde bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler Ne yazık ki hangi fıkraları hangi dilden kültürden çevirdiğini söylemez Bu durum bize göre büyük bir eksikliktir Ümit ederiz ki Çebotar hangi fıkraları nerelerden çevirdiğini bilim dünyasına gösterir Tanıtım Bülteninden

Sayda Yayınları
Çok geniş bir coğrafyada farklı kültür ve dillerde hâlâ yaşayan Nasreddin Hoca Türk kültürünün kaynaklarından birisidir Nasreddin Hoca Balkanlarda tabiatıyla Gagauz kültürü ve folklorunda da Nastradin ismiyle önemli bir yer tutar Bu çalışmada Dionis Tanasoğlu nun 1959 yılında yayımladığı Bucaktan Sesler isimli eserinden başlayarak Nikaloy Baboğlu nun Gagauz Folkloru Güllü Yoloğlu nun Gagoğuz Folkloru Seçmeler Todur Zanet in Gagauzluk Kultura Ruh Adetler ve Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil çalışması Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı Bülent Hünerli nin bilim dünyasına kazandırdığı Mihail Guboglu nun Gagauz Folkloru Derlemeleri ve Harun Güngör ile Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri isimli eserinden yola çıkarak Gagauz halk kültüründe Nasreddin Hoca Nastradin fıkralarını dikkatlere sunacağız Dionis Tanasoğlu nun kaleme aldığı Bucaktan Sesler Gagauz folklorunun ve Gagauz çağdaş edebiyatının ilk derlemesidir Tanasoğlu eserinde Gagauz kültüründeki söylenişinden farklı olarak Nastradin yerine Türkiye deki söylenişiyle Nasreddin Hoca Fıkraları başlığıyla 22 fıkranın yer aldığı bir bölüm ayırır Yoloğlu nun iddiasına göre Tanasoğlu fıkraları Türkiye Türkçesinden Gagauz Türkçesine aktarmıştır Nikolay Baboğlu nun Gagauz Folkoru isimli derlemesinde 17 Nastradin fıkrası Güllü Yoloğlu nun Azerbaycan Türkçesine aktardığı Gagoğuz Folkloru Seçmeler isimli eserinde 62 fıkra Todur Zanet in çalışmasında 54 fıkra Guboğlu nun derlemelerinde 49 fıkra Harun Güngör ve Mustafa Argunşah ın Gagauz Türkleri nde 22 fıkra Nevzat Özkan ın Gagavuz Edebiyatı isimli eserinde 61 fıkra Petri Çebotar ın Bizim Dost Nastradin isimli müstakil eserinde 152 fıkra yer alır Çebotar kitabının önsözünde bazı fıkraların Gagauz kültüründen derlemeler olduğuna işaret ederken bazı fıkraları başka dillerden kendisinin çevirdiğini söyler Ne yazık ki hangi fıkraları hangi dilden kültürden çevirdiğini söylemez Bu durum bize göre büyük bir eksikliktir Ümit ederiz ki Çebotar hangi fıkraları nerelerden çevirdiğini bilim dünyasına gösterir