Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek — Umberto Eco

Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek
Umberto EcoDoğan Kitap
Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek
Umberto Ecoİtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Doğan Kitap
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak Tanıtım Bülteninden

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur

Doğan Kitap
çev. Eren Cendey
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Doğan Kitap
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Doğan Kitap
çev. Eren Cendey
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

çev. Eren CENDEY
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak Yazar Umberto Eco Sayfa Sayısı 456 Çeviri Eren CENDEY Ebat 13X21 Basım Dili TÜRKÇE Basım Tarihi Ocak 2019 Kağıt Cinsi 2 Hamur Kredi Kartı Tek Çekim 0 00

DOĞAN KİTAP
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak Yayınevi DOĞAN KİTAP Yazar UMBERTO ECO Sayfa Sayısı 456 SAYFA Yıl 2024

Doğan Kitap
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

DOĞAN KİTAP
çev. Eren Cendey
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Doğan Kitap
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Doğan Kitap
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Doğan Kitap
Umberto Eco tarafından kaleme alınan Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek Doğan Kitap eseri olarak okurlarla buluşuyor Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek Umberto Eco Kitap Özeti İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak Yayınevi Doğan Kitap Yazar Umberto Eco Sayfa 456 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 70x21 00 cm Basım Yılı Şubat 2025 Barkod 9786256162792 Kategori Araştırma İnceleme

Doğan Kitap
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Doğan Kitap
çev. Cendey, Eren
İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Doğan Kitap
Doğan Kitap Neredeyse Aynı Şeyi Söylemekİtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak