MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek — Umberto Eco

Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek
343,00
Araştırma İncelemeGenelTarih Araştırma ve İnceleme Kitapları

Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek

Umberto Eco

Doğan Kitap

2025456 sf.
Ciltsiz
Kitap SepetiEn ucuz

Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek

Umberto Eco

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Kitap Ambarı
343,00

Doğan Kitap

2025456 sf.
İnce Kapak13,7 x 21
Kitap Ambarı

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak Tanıtım Bülteninden

İdefix
348,34
1. baskı
Ciltsiz2. HamurTürkçe
İdefix

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur

Doğan Yayınları
367,50

Doğan Kitap

2025456 sf.
13.7x21 mm

çev. Eren Cendey

Doğan Yayınları

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Nobel Kitap
367,50

Doğan Kitap

2025456 sf.
Nobel Kitap

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Tamadres
367,50

Doğan Kitap

Ocak 2025456 sf.
Ciltsiztr

çev. Eren Cendey

Tamadres

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Kitap Ekspres
367,50
Ocak 2019456 sf.
13X212.HamurTÜRKÇE

çev. Eren CENDEY

Kitap Ekspres

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak Yazar Umberto Eco Sayfa Sayısı 456 Çeviri Eren CENDEY Ebat 13X21 Basım Dili TÜRKÇE Basım Tarihi Ocak 2019 Kağıt Cinsi 2 Hamur Kredi Kartı Tek Çekim 0 00

Kitapsan
367,50

DOĞAN KİTAP

2024456 sf.
Kitapsan

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak Yayınevi DOĞAN KİTAP Yazar UMBERTO ECO Sayfa Sayısı 456 SAYFA Yıl 2024

Ekin Kitap
377,30

Doğan Kitap

Şubat 2025456 sf.
Ekin Kitap

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Kitap Yurdu
385,88

DOĞAN KİTAP

08.01.2025456 sf.
Karton Kapak13.7 x 21 cmKitap KağıdıTÜRKÇE

çev. Eren Cendey

Kitap Yurdu

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

BKM Kitap
392,00

Doğan Kitap

2025456 sf.
Ciltsiz
BKM Kitap

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Şehadet Kitap
392,00

Doğan Kitap

2025456 sf.
Şehadet Kitap

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Ucuz Kitap Al
416,50

Doğan Kitap

Şubat 2025456 sf.
13.70x21.00 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Umberto Eco tarafından kaleme alınan Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek Doğan Kitap eseri olarak okurlarla buluşuyor Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek Umberto Eco Kitap Özeti İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak Yayınevi Doğan Kitap Yazar Umberto Eco Sayfa 456 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 70x21 00 cm Basım Yılı Şubat 2025 Barkod 9786256162792 Kategori Araştırma İnceleme

Pelikan Kitabevi
416,50

Doğan Kitap

456 sf.
13x21
Pelikan Kitabevi

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Pandora
416,50

Doğan Kitap

2025456 sf.

çev. Cendey, Eren

Pandora

İtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak

Yargı Yayınevi
441,00

Doğan Kitap

456 sf.
13x19
Yargı Yayınevi

Doğan Kitap Neredeyse Aynı Şeyi Söylemekİtalya nın Libya yı işgali ve asi çetelerle yıllarca süren çarpışmalarıyla ilgili anıların henüz taze olduğu yıllarda geçen çocukluğumda sık sık anlatılan bir hikâyeyi anımsıyorum İşgal kuvvetlerinin peşine takılan bir İtalyan maceraperest o dili hiç bilmese de kendini Arapça çevirmeni olarak işe aldırmıştı İsyancılardan olduğu varsayılan biri yakalandığında sorguya tabi tutuluyordu İtalyan subay İtalyanca olarak sorusunu soruyor sahte çevirmen de uydurduğu Arapçasıyla bir şeyler söylüyordu sorguya çekilen kişi hiçbir şey anlamıyordu ve kim bilir neler söylüyordu olasılıkla yanıt da anlaşılamıyordu ve çevirmen kendi keyfine göre şahsın yanıt vermeyi reddettiğini ya da her şeyi itiraf ettiğini uyduruyordu ve genellikle isyankâr idam ediliyordu Tahminime göre dalavereci arada sırada merhamete geliyor sorguladığı zavallının ağzına onu kurtaracak sözler de uyduruyordu Her neyse bu hikâyenin nasıl sonuçlandığını bilmiyorum Çevirmen belki hakkına düşen parayla onurlu bir hayat sürmüştür belki de sahtekârlığı ortaya çıkmıştır ve başına gelebilecek en kötü şey işten atılması olmuştur Bu öyküyü anımsadıkça asıl çevirinin daima ciddi bir iş olduğuna hiçbir yapısökümcü çeviri kuramının etkisiz kılamayacağı bir meslek ahlakı gerektirdiğine inanıyorum Umberto Eco dan çeviri çevirmenlik ve diller arası geçişler üstüne eşsiz bir kitap Çeviri konusunda duyarlı tüm okurlara yeni ufuklar açarken neşeli anekdotlarıyla okuma sürecini son derece eğlenceli kılacak