Nüzul Sırasına Göre Kur an ı Kerim Meali — Mustafa Öztürk

Nüzul Sırasına Göre Kur an ı Kerim Meali
Mustafa ÖztürkAnkara Okulu Yayınları
Nüzul Sırasına Göre Kur an ı Kerim Meali
Mustafa ÖztürkMustafa Öztürk tarafından kaleme alınan Nüzul Sırasına Göre Kur an ı Kerim Meali Ankara Okulu Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Nüzul Sırasına Göre Kur an ı Kerim Meali Mustafa Öztürk Kitap Özeti Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kuran çevirisi imkân dâhilinde değildir Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kuranda ne dendiğinden lafız ve mantûk ziyade ne denmek istendiğini mana ve mefhum aktarmaya çalıştık Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme tefsirî tercüme tekniğini esas aldık Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kuranın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik Yayınevi Ankara Okulu Yayınları Yazar Mustafa Öztürk Sayfa 898 Sayfa Kağıt 2 Hamur Ciltli Boyut 14 00x20 00 cm Basım Yılı 2023 Barkod 9786059281164 Kategori Meal Tefsir Hadis

Ankara Okulu Yayınları
Bize göre yorumdan arindirilmis bir Kur an çevirisi imkân dâhilinde degildir Bu yüzdendir ki meal çalismamizda Kur an da ne dendigi nden lafiz ve mantûk ziyade ne denmek istendigi ni mana ve mefhum aktarmaya çalistik Dolayisiyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen islevselci çeviri kuramindan hareketle anlam merkezli tercüme tefsirî tercüme teknigini esas aldik Ancak bu noktada kisisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygin ve yerlesik kabul gören anlayislara itibar etmek yerine Kur an in vahyedildigi döneme oldukça yakin zamanlara taniklik eden müfessirlerin görüslerine mutlak önem ve öncelik atfettik

Ankara Okulu Yayınları
Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur an çevirisi imkân dâhilinde değildir Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur an da ne dendiği nden lafız ve mantûk ziyade ne denmek istendiği ni mana ve mefhum aktarmaya çalıştık Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme tefsirî tercüme tekniğini esas aldık Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur an ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik

Ankara Okulu Yayınları
Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur an çevirisi imkân dâhilinde değildir Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur an da ne dendiği nden lafız ve mantûk ziyade ne denmek istendiği ni mana ve mefhum aktarmaya çalıştık Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme tefsirî tercüme tekniğini esas aldık Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur an ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik

Ankara Okulu Yayınları
Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur an çevirisi imkân dâhilinde değildir Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur an da ne dendiğinden lafız ve mantûk ziyade ne denmek istendiğini mana ve mefhum aktarmaya çalıştık Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme tefsirî tercüme tekniğini esas aldık Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur an ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik

Ankara Okulu
Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur an çevirisi imkân dâhilinde değildir Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur an da ne dendiği nden lafız ve mantûk ziyade ne denmek istendiği ni mana ve mefhum aktarmaya çalıştık Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme tefsirî tercüme tekniğini esas aldık Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur an ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik

Ankara Okulu Yayınları
Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur an çevirisi imkân dâhilinde değildir Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur an da ne dendiği nden lafız ve mantûk ziyade ne denmek istendiği ni mana ve mefhum aktarmaya çalıştık Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme tefsirî tercüme tekniğini esas aldık Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur an ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik