Orhan Kemalin Gürcüce Çevirileri
Kolektif
Kültür Ajans Yayınları
Gürcü yazarların ve çevirmenlerin Orhan Kemal in romanlarının çevirisine önemli katkılarda bulundukları da yadsınamaz bir gerçektir Türk yazarın üç romanını çeviren ilk kişiler Vukuat Var Nana Gvarishvili 1974 Hanımın Çiftliği İbrahim Yavuz Goradze 1978 El Kızı İbrahim Yavuz Goradze 1990 ve Niko Baramidze Orhan Kemal in romanlarının Gürcüce çevirilerini değerlendirirken karakteristik özellikleri yaşamı ve çalışma süresi dikkate alınmıştır Ayrıca yazarın biyografisi de ayrı bir bölüm olarak sunulmuştur Özgün anlatım tarzı diyalogları geniş kullanımı diyalektik kelimelerin kullanımı romanlarının yapısı ruh hali aksanı Orhan Kemal in romanlarının temel özelliklerini oluşturmaktadır Gürcü çevirmenler eserlerin orijinal özelliklerini okuyucuya sunmak ve çeviriye yansıtmak için ellerinden geleni yapmışlardır Ayrıca diyalektik kelimeleri kullanırken ve atıfta bulunurken özel komplikasyonlarla karşılaşmaları da dikkat çekicidir Çeviri sürecini yürütürken ulusal spesifik bir dilsel terimleri kullanımları tabiki de kısıtlıdır img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img
Kitap Yayınları
Orhan Kemalin Gürcüce Çevirileri Gül Mükerrem Öztürk Kültür Ajans Yayınları Yayınevi Kitap Yayınları Yazar Kolektif Sayfa 160 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 14 00x22 00 cm Barkod 9786053251712 Kategori Edebiyat Kitapları