Orta Elçilikler Mektuplar

Orta Elçilikler Mektuplar
Say Yayınları
Orta Elçilikler Mektuplar
Machiavelli nin mektuplarında edebi bir değer aramanın anlamı yoktur belki ama içlerinde inceden sürüp giden bir sıkıntıya rastlarız bu mektuplarda bazen neşeli alaycı bazen de kederli fakat çoğunlukla analizi elden bırakmayan bir keskinlikte cümleler baştan sona sürüklenir gider Alvisi nin sıralamasında sona yerleşen mektupta Machiavelli memleketini ruhundan daha fazla sevdiğini özellikle söyler Aslında Prens i okuyan bir kişide bu duyguyu uyandırması güçtür Fakat Machiavelli nin sorunu da bu konuda duygulanmak değildir Machiavelli kendi gözleri önünde eriyen Cumhuriyeti yıkan Medici Tiranlığı altında ülkesinin adım adım başka ülkelerin avı haline getirilişini izlerken ısrarla Talih i baştan çıkaracak Virtù sahibi basiretli bir yöneticiyi bir kurtarıcıyı ortaya çıkaracak şartların nasıl oluşturulacağı üzerine odaklanır Machiavelli nin inceden sürüp giden kederi belki de böyle bir kurtarıcının dünyanın değişen şartlarında artık kolayca İtalya ya uğramayacak oluşudur Kendi yaşamındaki belirsizlikler ile talya nın gidişatı arasında tuhaf bir benzerlik göze çarpar Mektuplar bunu izlemek ve Machiavelli nin daha sonra yazacağı Söylevler ve Prens teki düşüncelerin nasıl ortaya çıktığını anlamak için okunması gereken iyi bir eserdir Alev Tolga

Ötüken Neşriyat
çev. Hüseyin Cahit Yalçın
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir