MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Osmanlı Türkçesi Yazım Kılavuzu — Mehmet Kanar

Osmanlı Türkçesi Yazım Kılavuzu
132,00
Referans Kaynak KitapDil Gramer

Osmanlı Türkçesi Yazım Kılavuzu

Mehmet Kanar

Say Yayınları

2010360 sf.
Şehadet KitapEn ucuz
Kitap Ambarı
136,00

Say Yayınları

2010
İnce Kapak
Kitap Ambarı

Sayfa Sayısı 360 Baskı Yılı 2010 Dili Türkçe Yayınevi Say Yayınları

Say Yayınları
140,00

Say Yayınları

180 sf.
Say Yayınları
Kitap Ekspres
140,00
Ocak 2010360 sf.
10X191. HamurOsmanlıca
Kitap Ekspres

Osmanlı Türkçesi Metinlerinin imlâsında sözcük lerin bağlı olduğu dilin yazım kuralı esas alınır Bir sözcük Arapça veya Farsça kökenli ise bu dillerdeki yazılış şeklinde değişiklik yapılmaz o dildeki imlâsı ile yazılır Türkçe kökenli kelimelerin imlâsında yüz yıldan yüzyıla değişiklik görülür Hatta bir sayfada Türkçe bir sözcüğün birden çok yazılış şekline rast lamak mümkündür Eski Anadolu Türkçesi metinle rinde imlâ sorununu çözmek için harekelendirme yo luna gidilmiştir Gerçekten de 13 15 yüzyıllarda ya zılmış Türkçe el yazmalarının çoğunlukla hareketlen dirilmiş olması imlâ sorununun varlığına delil olduğu gibi aynı zamanda bir şekilde bu soruna çözüm ara yışlarının süregeldiğini de kanıtlar Arap alfabesi ile a e ı i o ö u ü gibi ün lülerin bir kısmı kolayca yazılabilse de bir kısmı or tak harfler kullanılarak yazılır Ayırt edici bir harf bu lunmadığı için o sözcüğün telaffuz şekli Arap alfabe si ile gösterilemez Ünlü doğubilimci Meninski çok dilli sözlüğünde Latin alfabesi ve kendi geliştirdiği transkripsiyon sisteminin yardımıyla telaffuzunda şüpheye düşülen kimi Türkçe sözcüklerin okunuşuna açıklık getirmiştir Türkiye de yeni Türk alfabesine geçildikten sonra okuma ve yazma sorunu çözülmüş bilimsel metinlerin tenkitli neşrinde transkripsiyon alfabesi bir başka deyişle çevrimyazı alfabesi kulla nılarak hata oranı sıfıra indirilmiştir denilebilir 18 yüzyıldan sonra yazılan Osmanlı Türkçesi me tinlerinde imlâ sistemleşme sürecinde haylice yol al mış olsa bile yazma sorunları devam etmiştir 20 yüzyılın çeyreğine kadar çıkan süreli yayınlara her türdeki ve konudaki kitaplara göz atıldığında hiç olmazsa çekim eklerinde ve bazı eklerin yazımlarında bir ortak yol bulunduğu görülecektir Hatırladığım kadarıyla Osmanlı Türkçesinin derli toplu bir yazım kılavuzu yazılmamıştır Bu ihtiyacı göz önünde bulundurarak Eski Türkçeden Yeni Türk çeye ve Yeni Türkçeden Eski Türkçeye olmak üzere çift taraflı alfabetik bir kılavuz hazırlamayı düşün düm Tamamen metin taramasından çıkardığım veri leri yine Say Yayınları arasında yayımlanan iki ciltlik Osmanlı Türkçesi Sözlüğünün dizin bölümünden de yararlanarak toplam olarak yirmi bin maddeden olu şan bir yazım kılavuzu hazırladım Bu kılavuzda ba zen bir maddenin birden çok yazılış şekli görüle cektir Bunun sebebi yukarıda verdiğim izahata da yanmaktadır 19 yüzyıl metinlerinden başlamak suretiyle geri ye doğru gidecek kapsamlı bir metin taramasıyla eli nizdeki yazım kılavuzunun hacmini artırmak müm kündür Böyle bir tarama faaliyetinde özellikle üni versitelerin Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde ya pılan akademik çalışmaların katkısı büyük olacaktır Anılan özelliklerde bir kılavuza ihtiyaç duyulursa işbirliği ile göz doldurucu çalışmalar yapılabilir Sunulan bu çalışmanın yararlı olmasını umuyorum Prof Dr Mehmet KANAR Yazar Mehmet Kanar Sayfa Sayısı 360 Çeviri Ebat 10X19 Basım Dili Osmanlıca Basım Tarihi Ocak 2010 Kağıt Cinsi 1 Hamur Kredi Kartı Tek Çekim 0 00

Nobel Kitap
150,00

Say Yayınları

2010360 sf.
10x20 cm1. Hamur
Nobel Kitap

Osmanlı Türkçesi Metinlerinin imlâsında sözcük lerin bağlı olduğu dilin yazım kuralı esas alınır Bir sözcük Arapça veya Farsça kökenli ise bu dillerdeki yazılış şeklinde değişiklik yapılmaz o dildeki imlâsı ile yazılır Türkçe kökenli kelimelerin imlâsında yüz yıldan yüzyıla değişiklik görülür Hatta bir sayfada Türkçe bir sözcüğün birden çok yazılış şekline rast lamak mümkündür Eski Anadolu Türkçesi metinle rinde imlâ sorununu çözmek için harekelendirme yo luna gidilmiştir Gerçekten de 13 15 yüzyıllarda ya zılmış Türkçe el yazmalarının çoğunlukla hareketlen dirilmiş olması imlâ sorununun varlığına delil olduğu gibi aynı zamanda bir şekilde bu soruna çözüm ara yışlarının süregeldiğini de kanıtlar Arap alfabesi ile a e ı i o ö u ü gibi ün lülerin bir kısmı kolayca yazılabilse de bir kısmı or tak harfler kullanılarak yazılır Ayırt edici bir harf bu lunmadığı için o sözcüğün telaffuz şekli Arap alfabe si ile gösterilemez Ünlü doğubilimci Meninski çok dilli sözlüğünde Latin alfabesi ve kendi geliştirdiği transkripsiyon sisteminin yardımıyla telaffuzunda şüpheye düşülen kimi Türkçe sözcüklerin okunuşuna açıklık getirmiştir Türkiye de yeni Türk alfabesine geçildikten sonra okuma ve yazma sorunu çözülmüş bilimsel metinlerin tenkitli neşrinde transkripsiyon alfabesi bir başka deyişle çevrimyazı alfabesi kulla nılarak hata oranı sıfıra indirilmiştir denilebilir 18 yüzyıldan sonra yazılan Osmanlı Türkçesi me tinlerinde imlâ sistemleşme sürecinde haylice yol al mış olsa bile yazma sorunları devam etmiştir 20 yüzyılın çeyreğine kadar çıkan süreli yayınlara her türdeki ve konudaki kitaplara göz atıldığında hiç olmazsa çekim eklerinde ve bazı eklerin yazımlarında bir ortak yol bulunduğu görülecektir Hatırladığım kadarıyla Osmanlı Türkçesinin derli toplu bir yazım kılavuzu yazılmamıştır Bu ihtiyacı göz önünde bulundurarak Eski Türkçeden Yeni Türk çeye ve Yeni Türkçeden Eski Türkçeye olmak üzere çift taraflı alfabetik bir kılavuz hazırlamayı düşün düm Tamamen metin taramasından çıkardığım veri leri yine Say Yayınları arasında yayımlanan iki ciltlik Osmanlı Türkçesi Sözlüğünün dizin bölümünden de yararlanarak toplam olarak yirmi bin maddeden olu şan bir yazım kılavuzu hazırladım Bu kılavuzda ba zen bir maddenin birden çok yazılış şekli görüle cektir Bunun sebebi yukarıda verdiğim izahata da yanmaktadır 19 yüzyıl metinlerinden başlamak suretiyle geri ye doğru gidecek kapsamlı bir metin taramasıyla eli nizdeki yazım kılavuzunun hacmini artırmak müm kündür Böyle bir tarama faaliyetinde özellikle üni versitelerin Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde ya pılan akademik çalışmaların katkısı büyük olacaktır Anılan özelliklerde bir kılavuza ihtiyaç duyulursa işbirliği ile göz doldurucu çalışmalar yapılabilir Sunulan bu çalışmanın yararlı olmasını umuyorum Prof Dr Mehmet KANAR

Teklif Kitap
150,00

Say Yayınları

2010-05-031. baskı360 sf.
Karton105-195-01.HamurTürkçe
Teklif Kitap
Ucuz Kitap Al
154,00

Say Yayınları

2010360 sf.
10.00x19.50 cm1. Hamur
Ucuz Kitap Al

Mehmet Kanar tarafından kaleme alınan Osmanlı Türkçesi Yazım Kılavuzu Say Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Osmanlı Türkçesi Yazım Kılavuzu Mehmet Kanar Kitap Özeti Osmanlı Türkçesi Metinlerinin imlâsında sözcük lerin bağlı olduğu dilin yazım kuralı esas alınır Bir sözcük Arapça veya Farsça kökenli ise bu dillerdeki yazılış şeklinde değişiklik yapılmaz o dildeki imlâsı ile yazılır Türkçe kökenli kelimelerin imlâsında yüz yıldan yüzyıla değişiklik görülür Hatta bir sayfada Türkçe bir sözcüğün birden çok yazılış şekline rast lamak mümkündür Eski Anadolu Türkçesi metinle rinde imlâ sorununu çözmek için harekelendirme yo luna gidilmiştir Gerçekten de 13 15 yüzyıllarda ya zılmış Türkçe el yazmalarının çoğunlukla hareketlen dirilmiş olması imlâ sorununun varlığına delil olduğu gibi aynı zamanda bir şekilde bu soruna çözüm ara yışlarının süregeldiğini de kanıtlar Arap alfabesi ile a e ı i o ö u ü gibi ün lülerin bir kısmı kolayca yazılabilse de bir kısmı or tak harfler kullanılarak yazılır Ayırt edici bir harf bu lunmadığı için o sözcüğün telaffuz şekli Arap alfabe si ile gösterilemez Ünlü doğubilimci Meninski çok dilli sözlüğünde Latin alfabesi ve kendi geliştirdiği transkripsiyon sisteminin yardımıyla telaffuzunda şüpheye düşülen kimi Türkçe sözcüklerin okunuşuna açıklık getirmiştir Türkiye de yeni Türk alfabesine geçildikten sonra okuma ve yazma sorunu çözülmüş bilimsel metinlerin tenkitli neşrinde transkripsiyon alfabesi bir başka deyişle çevrimyazı alfabesi kulla nılarak hata oranı sıfıra indirilmiştir denilebilir 18 yüzyıldan sonra yazılan Osmanlı Türkçesi me tinlerinde imlâ sistemleşme sürecinde haylice yol al mış olsa bile yazma sorunları devam etmiştir 20 yüzyılın çeyreğine kadar çıkan süreli yayınlara her türdeki ve konudaki kitaplara göz atıldığında hiç olmazsa çekim eklerinde ve bazı eklerin yazımlarında bir ortak yol bulunduğu görülecektir Hatırladığım kadarıyla Osmanlı Türkçesinin derli toplu bir yazım kılavuzu yazılmamıştır Bu ihtiyacı göz önünde bulundurarak Eski Türkçeden Yeni Türk çeye ve Yeni Türkçeden Eski Türkçeye olmak üzere çift taraflı alfabetik bir kılavuz hazırlamayı düşün düm Tamamen metin taramasından çıkardığım veri leri yine Say Yayınları arasında yayımlanan iki ciltlik Osmanlı Türkçesi Sözlüğünün dizin bölümünden de yararlanarak toplam olarak yirmi bin maddeden olu şan bir yazım kılavuzu hazırladım Bu kılavuzda ba zen bir maddenin birden çok yazılış şekli görüle cektir Bunun sebebi yukarıda verdiğim izahata da yanmaktadır 19 yüzyıl metinlerinden başlamak suretiyle geri ye doğru gidecek kapsamlı bir metin taramasıyla eli nizdeki yazım kılavuzunun hacmini artırmak müm kündür Böyle bir tarama faaliyetinde özellikle üni versitelerin Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde ya pılan akademik çalışmaların katkısı büyük olacaktır Anılan özelliklerde bir kılavuza ihtiyaç duyulursa işbirliği ile göz doldurucu çalışmalar yapılabilir Sunulan bu çalışmanın yararlı olmasını umuyorum Prof Dr Mehmet KANAR Yayınevi Say Yayınları Yazar Mehmet Kanar Sayfa 360 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 10 00x19 50 cm Basım Yılı 2010 Barkod 9789754689075 Kategori Referans Kaynak Kitap