Osmanlıca Kelime Anlamlı Kur an ı Kerim Meali 3 Cilt Takım
Cümle Yayıncılık
Satırarası ve Derkenar şeklindeki İki kavram birçok okuyucuya yabancı olmasa gerektir Her ikisi de günümüzde yayınlanan Kuran Meallerini hatırlatır Ancak Cumhuriyet Türkiye sinde bugüne kadar yayınlanan mealler ya sadece Derkenar daha eski bir tabirle haşiyede veya sadece satırarası şeklinde ve fakat hepsi latin harfleriyle okuyuculara sunulmuştur Biz bir adım ileriye giderek düşündük ki hem satırarası hem derkenar hem de Osmanlıca bir meal hazırlanıp okuyucuya sunulabilir Ecdadımız Osmanlı nın altı asırlık varlık sürecinde bir kültür inanç ve medeniyet dili haline getirilen ve günümüzde artık Osmanlıca diye anılan bu zengin ve güzelim Türkçe lehçesi esefle belirtmeliyiz ki bugünün nesilleri için artık bir yabancı dil olarak algılanmaktadır Geçmişimize ait kültürümüzün on binlerce kaynağını derûnunda barındıran bu ana ve ata dili mizi unutturmamaya bu defa da Şerefli Kur ân ımızın mealini hayırlı bir vesile kılmak istedik Bunun için de Osmanlı alfabesiyle ve merhum muhterem Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır ın bizzat el yazısı ile kaleme alınan ve orijinali 13 cild olan Hak Dinî Kur ân Dili isimli değerli tefsirinde yer alan meal leri derkenar ve satırarası olarak okuyucuya sunmayı düşündük Önce hem derkenar hem de satırarası meali Merhum Elmalılı nın aynısı olarak vermeyi denedik Fakat gördük ki satırarası yapmaya hazır bir meal bu Elmalını nın meali de olsa uygun düşmemektedir Çünkü iki lisanın Arapça ve Türkçe nin sözdizimleri farklı yapıda olduğundan satırarası bir meal çoğu yerde devrik hale gelmekte ve bu durum da bu maksada yazılmamış bir meali parçalayarak kullanmaya her zaman elverişli olmamaktadır Bu zorluğu bertaraf etmek için satırarası mealimizde mevcut Elmalılı mealinden bazı tasarruflar yapmak zorunda kaldık Ancak bu tasarruflarımızda mânânın doğru yansıtılması için elden geleni gayret ve titizliği göstermeye çalıştık Derkenar mealimizi ise Elmalılı mealinin aynısı olarak verdik Gerek Derkenar mealde gerekse Satırarası mealde tefsiri mahiyette çok kısa çoğu zaman tek kelimelik parantez içleri ilave ettik Bu tefsiri parantezleri bizzat Elmalılı nın tefsirinden alınmış olanları şeklinde süslü daha önce meal üzerinde Satırarası ve Derkenar şeklindeki İki kavram birçok okuyucuya yabancı olmasa gerektir Her ikisi de günümüzde yayınlanan Kuran Meallerini hatırlatır Ancak Cumhuriyet Türkiye sinde bugüne kadar yayınlanan mealler ya sadece Derkenar daha eski bir tabirle haşiyede veya sadece satırarası şeklinde ve fakat hepsi latin harfleriyle okuyuculara sunulmuştur Biz bir adım ileriye giderek düşündük ki hem satırarası hem derkenar hem de Osmanlıca bir meal hazırlanıp okuyucuya sunulabilir Ecdadımız Osmanlı nın altı asırlık varlık sürecinde bir kültür inanç ve medeniyet dili haline getirilen ve günümüzde artık Osmanlıca diye anılan bu zengin ve güzelim Türkçe lehçesi esefle belirtmeliyiz ki bugünün nesilleri için artık bir yabancı dil olarak algılanmaktadır Geçmişimize ait kültürümüzün on binlerce kaynağını derûnunda barındıran bu ana ve ata dili mizi unutturmamaya bu defa da Şerefli Kur ân ımızın mealini hayırlı bir vesile kılmak istedik Bunun için de Osmanlı alfabesiyle ve merhum muhterem Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır ın bizzat el yazısı ile kaleme alınan ve orijinali 13 cild olan Hak Dinî Kur ân Dili isimli değerli tefsirinde yer alan meal leri derkenar ve satırarası olarak okuyucuya sunmayı düşündük Önce hem derkenar hem de satırarası meali Merhum Elmalılı nın aynısı olarak vermeyi denedik Fakat gördük ki satırarası yapmaya hazır bir meal bu Elmalını nın meali de olsa uygun düşmemektedir Çünkü iki lisanın Arapça ve Türkçe nin sözdizimleri farklı yapıda olduğundan satırarası bir meal çoğu yerde devrik hale gelmekte ve bu durum da bu maksada yazılmamış bir meali parçalayarak kullanmaya her zaman elverişli olmamaktadır Bu zorluğu bertaraf etmek için satırarası mealimizde mevcut Elmalılı mealinden bazı tasarruflar yapmak zorunda kaldık Ancak bu tasarruflarımızda mânânın doğru yansıtılması için elden geleni gayret ve titizliği göstermeye çalıştık Derkenar mealimizi ise Elmalılı mealinin aynısı olarak verdik Gerek Derkenar mealde gerekse Satırarası mealde tefsiri mahiyette çok kısa çoğu zaman tek kelimelik parantez içleri ilave ettik Bu tefsiri parantezleri bizzat Elmalılı nın tefsirinden alınmış olanları şeklinde süslü daha önce meal üzerinde çalışmış bulunan redaktörlere ait olanları şeklinde köşeli bize ait olanları ise şeklinde normal parantezler olarak gösterdik Böyle bir çalışmanın ilk örneğini sunduğumuz şuuru ile elimizden gelen gayreti esirgemedik Ancak tek yanlışsız kitabın Allâh ın Kitabı olduğu unutulmamalıdır Değerli okuyuculardan gelecek her çeşit tenkit ve uyarıyı minnet ve şükranla karşılayacağız Gayret bizden basan Allah tandır