MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Osmanlıca Öğrenenler İçin Gülistan dan Seçme Hikayeler — Sa di i Şirazi

Osmanlıca Öğrenenler İçin Gülistan dan Seçme Hikayeler
144,40
ÖyküHikaye ÖyküROMAN ÖYKÜ

Osmanlıca Öğrenenler İçin Gülistan dan Seçme Hikayeler

Sa di i Şirazi

DBY Yayınları

202196 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Osmanlıca Öğrenenler İçin Gülistan dan Seçme Hikayeler

Sa di i Şirazi

Bize bütün gösteriş ve derinliğiyle karşımızda duran bu şaheserdeki bazı hikâyeleri Türkçeye aktarma ilhamı ve cesareti veren Gülistan a dikkat çekme kapı açma yolunda yüzyıllardır süregelen çabaya kendimizi ulamak ve lafza kıymayan ama mânâ ve edayı da yansıtan bir tercümenin kapısını zorlamak fikridir Bunu sağlamak için de hikâyeleri mümkün olduğunca kelimesi kelimesine tahte l lafz verbum e verbu değil metni kelimelerin ardışık bir toplamından ibaret görmeyen bir yaklaşımla çevirme yoluna koyulduk kaynak dildeki incelik ve vurgunun hiç değilse yakın karşılıklarını bulmaya çabaladık Kimilerince kaçınılmaz bir hıyanet kimileri içinse peygamberce bir uğraşı olan tercüme faaliyeti içinde kendimize salt insanca bir konum aramayı ve onunla yetinmeyi öğütledik Tabii bütün bunlar için dilimiz ve gönlümüz ne kadarına elverdiyse o oldu Yüzyıllar boyu Farsçaya Fars edebiyatına bir giriş kapısı olarak değer ve işlev gören Gülistan çeşitli hikâyelerinin tercümelerinden oluşan bu çalışma ile Osmanlı Türkçesi öğrenmeye başlamış öğrenciler ve diğer bütün ilgililer için giriş seviyesinde bir alıştırma ve geliştirme kaynağı olarak düzenlenmiştir

Tamadres
152,00

DBY Yayınları

Mart 202196 sf.
Ciltsiz
Tamadres

Bize bütün gösteriş ve derinliğiyle karşımızda duran bu şaheserdeki bazı hikâyeleri Türkçeye aktarma ilhamı ve cesareti veren Gülistan a dikkat çekme kapı açma yolunda yüzyıllardır süregelen çabaya kendimizi ulamak ve lafza kıymayan ama mânâ ve edayı da yansıtan bir tercümenin kapısını zorlamak fikridir Bunu sağlamak için de hikâyeleri mümkün olduğunca kelimesi kelimesine tahte l lafz verbum e verbu değil metni kelimelerin ardışık bir toplamından ibaret görmeyen bir yaklaşımla çevirme yoluna koyulduk kaynak dildeki incelik ve vurgunun hiç değilse yakın karşılıklarını bulmaya çabaladık Kimilerince kaçınılmaz bir hıyanet kimileri içinse peygamberce bir uğraşı olan tercüme faaliyeti içinde kendimize salt insanca bir konum aramayı ve onunla yetinmeyi öğütledik Tabii bütün bunlar için dilimiz ve gönlümüz ne kadarına elverdiyse o oldu Yüzyıllar boyu Farsçaya Fars edebiyatına bir giriş kapısı olarak değer ve işlev gören Gülistan çeşitli hikâyelerinin tercümelerinden oluşan bu çalışma ile Osmanlı Türkçesi öğrenmeye başlamış öğrenciler ve diğer bütün ilgililer için giriş seviyesinde bir alıştırma ve geliştirme kaynağı olarak düzenlenmiştir

Kitap Sepeti
157,70

DBY Yayınları

202196 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Bize bütün gösteriş ve derinliğiyle karşımızda duran bu şaheserdeki bazı hikâyeleri Türkçeye aktarma ilhamı ve cesareti veren Gülistan a dikkat çekme kapı açma yolunda yüzyıllardır süregelen çabaya kendimizi ulamak ve lafza kıymayan ama mânâ ve edayı da yansıtan bir tercümenin kapısını zorlamak fikridir Bunu sağlamak için de hikâyeleri mümkün olduğunca kelimesi kelimesine tahte l lafz verbum e verbu değil metni kelimelerin ardışık bir toplamından ibaret görmeyen bir yaklaşımla çevirme yoluna koyulduk kaynak dildeki incelik ve vurgunun hiç değilse yakın karşılıklarını bulmaya çabaladık Kimilerince kaçınılmaz bir hıyanet kimileri içinse peygamberce bir uğraşı olan tercüme faaliyeti içinde kendimize salt insanca bir konum aramayı ve onunla yetinmeyi öğütledik Tabii bütün bunlar için dilimiz ve gönlümüz ne kadarına elverdiyse o oldu Yüzyıllar boyu Farsçaya Fars edebiyatına bir giriş kapısı olarak değer ve işlev gören Gülistan çeşitli hikâyelerinin tercümelerinden oluşan bu çalışma ile Osmanlı Türkçesi öğrenmeye başlamış öğrenciler ve diğer bütün ilgililer için giriş seviyesinde bir alıştırma ve geliştirme kaynağı olarak düzenlenmiştir

Nobel Kitap
180,50

DBY Yayınları

202196 sf.
Ciltsiz15x21 cm2. Hamur
Nobel Kitap

Bize bütün gösteriş ve derinliğiyle karşımızda duran bu şaheserdeki bazı hikâyeleri Türkçeye aktarma ilhamı ve cesareti veren Gülistan a dikkat çekme kapı açma yolunda yüzyıllardır süregelen çabaya kendimizi ulamak ve lafza kıymayan ama mânâ ve edayı da yansıtan bir tercümenin kapısını zorlamak fikridir Bunu sağlamak için de hikâyeleri mümkün olduğunca kelimesi kelimesine tahte l lafz verbum e verbu değil metni kelimelerin ardışık bir toplamından ibaret görmeyen bir yaklaşımla çevirme yoluna koyulduk kaynak dildeki incelik ve vurgunun hiç değilse yakın karşılıklarını bulmaya çabaladık Kimilerince kaçınılmaz bir hıyanet kimileri içinse peygamberce bir uğraşı olan tercüme faaliyeti içinde kendimize salt insanca bir konum aramayı ve onunla yetinmeyi öğütledik Tabii bütün bunlar için dilimiz ve gönlümüz ne kadarına elverdiyse o oldu Yüzyıllar boyu Farsçaya Fars edebiyatına bir giriş kapısı olarak değer ve işlev gören Gülistan çeşitli hikâyelerinin tercümelerinden oluşan bu çalışma ile Osmanlı Türkçesi öğrenmeye başlamış öğrenciler ve diğer bütün ilgililer için giriş seviyesinde bir alıştırma ve geliştirme kaynağı olarak düzenlenmiştir

Pandora

DBY (Dün Bugün Yarın)

202196 sf.
Pandora

Bize bütün gösteriş ve derinliğiyle karşımızda duran bu şaheserdeki bazı hikâyeleri Türkçeye aktarma ilhamı ve cesareti veren Gülistan a dikkat çekme kapı açma yolunda yüzyıllardır süregelen çabaya kendimizi ulamak ve lafza kıymayan ama mânâ ve edayı da yansıtan bir tercümenin kapısını zorlamak fikridir Bunu sağlamak için de hikâyeleri mümkün olduğunca kelimesi kelimesine tahte l lafz verbum e verbu değil metni kelimelerin ardışık bir toplamından ibaret görmeyen bir yaklaşımla çevirme yoluna koyulduk kaynak dildeki incelik ve vurgunun hiç değilse yakın karşılıklarını bulmaya çabaladık Kimilerince kaçınılmaz bir hıyanet kimileri içinse peygamberce bir uğraşı olan tercüme faaliyeti içinde kendimize salt insanca bir konum aramayı ve onunla yetinmeyi öğütledik Tabii bütün bunlar için dilimiz ve gönlümüz ne kadarına elverdiyse o oldu Yüzyıllar boyu Farsçaya Fars edebiyatına bir giriş kapısı olarak değer ve işlev gören Gülistan çeşitli hikâyelerinin tercümelerinden oluşan bu çalışma ile Osmanlı Türkçesi öğrenmeye başlamış öğrenciler ve diğer bütün ilgililer için giriş seviyesinde bir alıştırma ve geliştirme kaynağı olarak düzenlenmiştir