MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Piedra De Sol Güntaşı — Octavio Paz

Piedra De Sol Güntaşı
195,75
Roman ÖyküAntoloji Derleme

Piedra De Sol Güntaşı

Octavio Paz

OKYANUS YAYINLARI

21.06.2018208 sf.
Karton Kapak15.5 x 22.5 cmKitap KağıdıİSPANYOLCA,TÜRKÇE
Kitap YurduEn ucuz

Piedra De Sol Güntaşı

Octavio Paz

Güntaşı belki de evrensel ozan Oktavio Paz ın en önemli en özgün yaratısı 1957 de ilk kez yayına sunulduğunda kendisi de şair ve filozof olan Ramón Xirau Meksikalı ünlü yazarın bir summa poetica sı ile karşı karşıya olduğumuzu haber veriyordu Yayınlanışından bu yana 60 yıl geçmiş olmasına karşın Xirau nun bu saptaması geçerliğini yitirmişe benzemiyor 1990 yılında Nobel Edebiyat Ödülü nü kazanarak dünyanın en iyi yazarları arasında bir başyapıt yaratıcısı olarak tanınması sözkonusu olunca Güntaşı nda evrensel yazın ın en yüksek doruklarından birini görmemiz yanlış olmaz Yine eğer aradan geçen yıllar onun ozanlık gücünü zayıflatmadıysa bunun nedeni taşıdığı simgelerde hümanism felsefe ve sonsuzluk kanının akıp duruyor olması olmalıdır Octavio Paz ın bu betiğini iki dilde hazırlamamın nedeni ozanın ileri sürdüğü görselşiir düşüncesidir Buna göre bir şiir yalnız anlam değildir Ona göre yırsal bir yaratıda kulağa seslenen sesler ve ezgiler gibi göze seslenen renklerle biçimlerin de önemli yeri vardır En güzel çeviri bile göze ve kulağa bir şiirin aslında var olan resmini ve müziğini veremez Çeviriyi ilgi duyarak okuyanlar doğal olarak yapıtın özgün ses ve rengini de duyumsamak ister diye düşünüyorum Piedra de Sol es tal vez la más importante y la más original obra de Octavio Paz el poeta Al publicarse ésta en 1957 Ramón Xirau quien también era poeta y filósofo declaraba que estábamos confrontándonos con una summa poética del gran autor mexicano Aunque hubiera pasado 60 años de su publicación esta observación de Xirau no parece haber perdido su validez Ya que ganó el premio Nobel en el año 1990 puede contemplar uno de los apogeos más altos de la literatura universal en este gran poema titulado Piedra de Sol y si aquel pasaje de sesenta años no haya debilitado su fuerza poética la razón debe ser la continuación del corriente de sangre eternal en los símbolos del humanismo de la filosofía y de la eternidad que contiene La razón porque yo he preparado este libro sobre Octavio Paz bilingüe es la idea de Topoemas es decir la poesía visual de Paz Según ésta un poema no es sólo una significación semántica sino en una creación poética igual como los sones que llaman al oído tienen las formas y los colores también un valor Hasta la mejor traducción no puede dar al ojo y al oído la música que un poema incluyese Los que la lean sí desearían naturalmente sentir el original color vocal y visual así lo pienso yo

Kitap Ambarı
203,00

Okyanus Yayıncılık

2018
İnce Kapak15,5 x 22,5
Kitap Ambarı

Güntaşı belki de evrensel ozan Oktavio Paz ın en önemli en özgün yaratısı 1957 de ilk kez yayına sunulduğunda kendisi de şair ve filozof olan Ramón Xirau Meksikalı ünlü yazarın bir summa poetica sı ile karşı karşıya olduğumuzu haber veriyordu Yayınlanışından bu yana 60 yıl geçmiş olmasına karşın Xirau nun bu saptaması geçerliğini yitirmişe benzemiyor 1990 yılında Nobel Edebiyat Ödülü nü kazanarak dünyanın en iyi yazarları arasında bir başyapıt yaratıcısı olarak tanınması sözkonusu olunca Güntaşı nda evrensel yazın ın en yüksek doruklarından birini görmemiz yanlış olmaz Yine eğer aradan geçen yıllar onun ozanlık gücünü zayıflatmadıysa bunun nedeni taşıdığı simgelerde hümanism felsefe ve sonsuzluk kanının akıp duruyor olması olmalıdır Octavio Paz ın bu betiğini iki dilde hazırlamamın nedeni ozanın ileri sürdüğü görselşiir düşüncesidir Buna göre bir şiir yalnız anlam değildir Ona göre yırsal bir yaratıda kulağa seslenen sesler ve ezgiler gibi göze seslenen renklerle biçimlerin de önemli yeri vardır En güzel çeviri bile göze ve kulağa bir şiirin aslında var olan resmini ve müziğini veremez Çeviriyi ilgi duyarak okuyanlar doğal olarak yapıtın özgün ses ve rengini de duyumsamak ister diye düşünüyorum Piedra de Sol es tal vez la más importante y la más original obra de Octavio Paz el poeta Al publicarse ésta en 1957 Ramón Xirau quien también era poeta y filósofo declaraba que estábamos confrontándonos con una summa poética del gran autor mexicano Aunque hubiera pasado 60 años de su publicación esta observación de Xirau no parece haber perdido su validez Ya que ganó el premio Nobel en el año 1990 puede contemplar uno de los apogeos más altos de la literatura universal en este gran poema titulado Piedra de Sol y si aquel pasaje de sesenta años no haya debilitado su fuerza poética la razón debe ser la continuación del corriente de sangre eternal en los símbolos del humanismo de la filosofía y de la eternidad que contiene La razón porque yo he preparado este libro sobre Octavio Paz bilingüe es la idea de Topoemas es decir la poesía visual de Paz Según ésta un poema no es sólo una significación semántica sino en una creación poética igual como los sones que llaman al oído tienen las formas y los colores también un valor Hasta la mejor traducción no puede dar al ojo y al oído la música que un poema incluyese Los que la lean sí desearían naturalmente sentir el original color vocal y visual así lo pienso yo Tanıtım Bülteninden

Kita Kitap
290,00

Okyanus

Haziran 20181. baskı208 sf.
Ciltsiz15,50 x 22,502. HamurTürkçe

çev. Armağan Cengiz Büker

Kita Kitap

Güntaşı belki de evrensel ozan Oktavio Paz ın en önemli en özgün yaratısı 1957 de ilk kez yayına sunulduğunda kendisi de şair ve filozof olan Ramón Xirau Meksikalı ünlü yazarın bir summa poetica sı ile karşı karşıya olduğumuzu haber veriyordu Yayınlanışından bu yana 60 yıl geçmiş olmasına karşın Xirau nun bu saptaması geçerliğini yitirmişe benzemiyor 1990 yılında Nobel Edebiyat Ödülü nü kazanarak dünyanın en iyi yazarları arasında bir başyapıt yaratıcısı olarak tanınması sözkonusu olunca Güntaşı nda evrensel yazın ın en yüksek doruklarından birini görmemiz yanlış olmaz Yine eğer aradan geçen yıllar onun ozanlık gücünü zayıflatmadıysa bunun nedeni taşıdığı simgelerde hümanism felsefe ve sonsuzluk kanının akıp duruyor olması olmalıdır Octavio Paz ın bu betiğini iki dilde hazırlamamın nedeni ozanın ileri sürdüğü görselşiir düşüncesidir Buna göre bir şiir yalnız anlam değildir Ona göre yırsal bir yaratıda kulağa seslenen sesler ve ezgiler gibi göze seslenen renklerle biçimlerin de önemli yeri vardır En güzel çeviri bile göze ve kulağa bir şiirin aslında var olan resmini ve müziğini veremez Çeviriyi ilgi duyarak okuyanlar doğal olarak yapıtın özgün ses ve rengini de duyumsamak ister diye düşünüyorum img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img