Qr Kodu Uygulaması ile Video Takibi Haber Metinleri — Olena Kozan

Qr Kodu Uygulaması ile Video Takibi Haber Metinleri
Olena KozanGece Kitaplığı
Qr Kodu Uygulaması ile Video Takibi Haber Metinleri
Olena KozanBu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı Rusça Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür Kitap gerek Türkçe Rusça gerekse Rusça Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel çalışmalarda kullanılabilir Kitabın Giriş bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar tanıtılmış geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir Kitap on bölümden oluşmaktadır Her bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir Bu format bilgilerin öğrenci tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir İlk aşamada olay ile ilgili bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir Metin incelenmesi yapısal ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir Bunun için metnin yapısal ve anlamsal iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir Her metin için belirlenmiş eşdizimliler Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği aktif ve pasif modeline göre verilmiştir Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır Öğrencinin olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir Bunun için ikinci aşamada olayın kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır Bu aşama için konu ile ilgili verilen cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir Bu aşamada olayın anlatıldığı Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe Rusça çeviri sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır Kitaptaki QR kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için düşünülmüştür QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir Öğrenci Rusça yazılı koşut metni inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya başvurabilir Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR kodu olan metne dönüş yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir Ayrıca duyulan cümleler tek tek telaffuz edilebilir taklit alıştırması ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir ardıl çeviri alıştırması Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır Uygulamalar diğer konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir

Gece Kitaplığı
Haber Metinleri Türkçe Rusça Çeviri Uygulamaları

Gece Kitaplığı
Bu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı Rusça Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür Kitap gerek Türkçe Rusça gerekse Rusça Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel çalışmalarda kullanılabilir Kitabın Giriş bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar tanıtılmış geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir Kitap on bölümden oluşmaktadır Her bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir Bu format bilgilerin öğrenci tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir İlk aşamada olay ile ilgili bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir Metin incelenmesi yapısal ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir Bunun için metnin yapısal ve anlamsal iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir Her metin için belirlenmiş eşdizimliler Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği aktif ve pasif modeline göre verilmiştir Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır Öğrencinin olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir Bunun için ikinci aşamada olayın kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır Bu aşama için konu ile ilgili verilen cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir Bu aşamada olayın anlatıldığı Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe Rusça çeviri sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır Kitaptaki QR kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için düşünülmüştür QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir Öğrenci Rusça yazılı koşut metni inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya başvurabilir Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR kodu olan metne dönüş yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir Ayrıca duyulan cümleler tek tek telaffuz edilebilir taklit alıştırması ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir ardıl çeviri alıştırması Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır Uygulamalar diğer konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir

Gece Kitaplığı
Olena Kozan tarafından kaleme alınan Qr Kodu Uygulaması ile Video Takibi Haber Metinleri Gece Kitaplığı eseri olarak okurlarla buluşuyor Qr Kodu Uygulaması ile Video Takibi Haber Metinleri Olena Kozan Kitap Özeti Bu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı Rusça Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür Kitap gerek Türkçe Rusça gerekse Rusça Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel çalışmalarda kullanılabilir Kitabın Giriş bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar tanıtılmış geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir Kitap on bölümden oluşmaktadır Her bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir Bu format bilgilerin öğrenci tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir İlk aşamada olay ile ilgili bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir Metin incelenmesi yapısal ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir Bunun için metnin yapısal ve anlamsal iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir Her metin için belirlenmiş eşdizimliler Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği aktif ve pasif modeline göre verilmiştir Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır Öğrencinin olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir Bunun için ikinci aşamada olayın kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır Bu aşama için konu ile ilgili verilen cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir Bu aşamada olayın anlatıldığı Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe Rusça çeviri sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır Kitaptaki QR kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için düşünülmüştür QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir Öğrenci Rusça yazılı koşut metni inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya başvurabilir Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR kodu olan metne dönüş yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir Ayrıca duyulan cümleler tek tek telaffuz edilebilir taklit alıştırması ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir ardıl çeviri alıştırması Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır Uygulamalar diğer konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir Yayınevi Gece Kitaplığı Yazar Olena Kozan Sayfa 255 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Nisan 2020 Barkod 9786257904407 Kategori Diğer

Gece Kitaplığı
Bu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı Rusça Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür Kitap gerek Türkçe Rusça gerekse Rusça Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel çalışmalarda kullanılabilir Kitabın Giriş bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar tanıtılmış geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir Kitap on bölümden oluşmaktadır Her bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir Bu format bilgilerin öğrenci tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir İlk aşamada olay ile ilgili bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir Metin incelenmesi yapısal ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir Bunun için metnin yapısal ve anlamsal iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir Her metin için belirlenmiş eşdizimliler Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği aktif ve pasif modeline göre verilmiştir Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır Öğrencinin olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir Bunun için ikinci aşamada olayın kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır Bu aşama için konu ile ilgili verilen cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir Bu aşamada olayın anlatıldığı Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe Rusça çeviri sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır Kitaptaki QR kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için düşünülmüştür QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir Öğrenci Rusça yazılı koşut metni inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya başvurabilir Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR kodu olan metne dönüş yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir Ayrıca duyulan cümleler tek tek telaffuz edilebilir taklit alıştırması ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir ardıl çeviri alıştırması Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır Uygulamalar diğer konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir

Gece Kitaplığı
Bu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı Rusça Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür Kitap gerek Türkçe Rusça gerekse Rusça Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel çalışmalarda kullanılabilir Kitabın Giriş bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar tanıtılmış geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir Kitap on bölümden oluşmaktadır Her bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir Bu format bilgilerin öğrenci tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir İlk aşamada olay ile ilgili bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir Metin incelenmesi yapısal ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir Bunun için metnin yapısal ve anlamsal iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir Her metin için belirlenmiş eşdizimliler Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği aktif ve pasif modeline göre verilmiştir Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır Öğrencinin olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir Bunun için ikinci aşamada olayın kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır Bu aşama için konu ile ilgili verilen cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir Bu aşamada olayın anlatıldığı Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe Rusça çeviri sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır Kitaptaki QR kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için düşünülmüştür QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir Öğrenci Rusça yazılı koşut metni inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya başvurabilir Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR kodu olan metne dönüş yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir Ayrıca duyulan cümleler tek tek telaffuz edilebilir taklit alıştırması ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir ardıl çeviri alıştırması Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır Uygulamalar diğer konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Gece Kitaplığı Yayınları
Bu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı Rusça Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür Kitap gerek Türkçe Rusça gerekse Rusça Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel çalışmalarda kullanılabilir Kitabın Giriş bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar tanıtılmış geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir Kitap on bölümden oluşmaktadır Her bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir Bu format bilgilerin öğrenci tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir İlk aşamada olay ile ilgili bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir Metin incelenmesi yapısal ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir Bunun için metnin yapısal ve anlamsal iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir Her metin için belirlenmiş eşdizimliler Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği aktif ve pasif modeline göre verilmiştir Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır Öğrencinin olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir Bunun için ikinci aşamada olayın kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır Bu aşama için konu ile ilgili verilen cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir Bu aşamada olayın anlatıldığı Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe Rusça çeviri sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır Kitaptaki QR kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için düşünülmüştür QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir Öğrenci Rusça yazılı koşut metni inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya başvurabilir Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR kodu olan metne dönüş yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir Ayrıca duyulan cümleler tek tek telaffuz edilebilir taklit alıştırması ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir ardıl çeviri alıştırması Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır Uygulamalar diğer konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir

Gece Kitaplığı
Bu çalışma Dilbilimsel Çeviri Kuramı Rusça Türkçe Çeviri Sorunları ve Stratejileri kitabının haber metinleri çevirisine yönelik uygulaması olarak düşünülmüştür Kitap gerek Türkçe Rusça gerekse Rusça Türkçe çeviri yönü için ders kitabı niteliğinde olup hem derslerde hem de bireysel çalışmalarda kullanılabilir Kitabın Giriş bölümünde çeviri süreci ile ilgili temel kavramlar tanıtılmış geri kalan bölümlerde uygulamalara yer verilmiştir Kitap on bölümden oluşmaktadır Her bölümde konular sınıflandırılmış ve aynı formata göre düzenlenmiştir Bu format bilgilerin öğrenci tarafından sistematik olarak edinilmesi ve pekiştirilmesini amaçlamaktadır Bölümlerdeki her konunun işlenmesi birkaç aşama öngörmektedir İlk aşamada olay ile ilgili bilgilerin kodlandığı Rusça koşut metinlerin incelenmesi beklenmektedir Metin incelenmesi yapısal ve anlamsal boyutların çözümlemesini öngörmektedir Bunun için metnin yapısal ve anlamsal iskeletini oluşturan eşdizimlilere başvurmak gerekmektedir Her metin için belirlenmiş eşdizimliler Rus dil dizgesindeki eylemci ve nesne kategorilerinin oluşturabildiği aktif ve pasif modeline göre verilmiştir Bu aşamada öğrencinin çeviri yapacağı konu ile ilgili hedef dilde temel yapı ve kelime hazinesini edinmesi amaçlanmaktadır Öğrencinin olayın kodlanabildiği metindeki temel yapıları öğrendikten sonra olay ile ilgili kullanım sıklığı yüksek olan eşdizimlileri edinmesi beklenmektedir Bunun için ikinci aşamada olayın kodlandığı eş anlamlı yapıların incelenmesi amaçlanmaktadır Bu aşama için konu ile ilgili verilen cümlelerin koşut metinde kullanılan yapılarla eşleştirilmesine yönelik alıştırma hazırlanmıştır Üçüncü aşama olayın hedef dilde yapılandırılmasını öngörmektedir Bu aşamada olayın anlatıldığı Rusça metnin Türkçe yapılandırılması ve Türkçe metnin Rusça yapılandırılması beklenmektedir Öğrencinin önceki aşamalarda farklı bilgi kodlama modellerini öğrendiği için Türkçe Rusça çeviri sürecinde farklı çeviri seçeneklerinden faydalanması ve Türkçe metnin farklı bakış açıları ile Rusçaya çevrilmesi amaçlanmaktadır Kitaptaki QR kodu uygulaması öğrencinin yazılı metinlerden sözlü metinlere geçiş yapabilmesi için düşünülmüştür QR uygulaması farklı şekillerde kullanılabilir Öğrenci Rusça yazılı koşut metni inceledikten sonra bu metnin içerdiği dilsel birimlerin işitsel imgesinin pekiştirilmesi için videoya başvurabilir Konu ile ilgili tüm aşamalardan geçildikten sonra QR kodu olan metne dönüş yapılabilir ve bu sefer uygulama sözlü çeviriye giriş olarak kullanılabilir Ayrıca duyulan cümleler tek tek telaffuz edilebilir taklit alıştırması ve sözlü olarak Türkçeye çevrilebilir ardıl çeviri alıştırması Çalışmadaki uygulamalar haber metinlerindeki ana konularla sınırlandırılmıştır Uygulamalar diğer konuları kapsayacak şekilde amaca göre genişletilebilir