Resüli Sözlüğünün Türkçe Söz Varlığı — Galip Güner

Resüli Sözlüğünün Türkçe Söz Varlığı
Galip GünerKesit Yayınları
Resüli Sözlüğünün Türkçe Söz Varlığı
Galip GünerBu çalışmada Yemen de hüküm sürmüş Resûlî Hanedanlığı ndan gelen ve Yemen in altıncı sultanı El Melikü l Efdal el Abbas b Alî 1363 1377 tarafından XIV yüzyılda yazılmış Arapça bir antolojinin Fuṣûl Mecmû a fi l envâ ve z zurû ve l ḥiṣâd içerisinde yer alan yirmi sayfalık 186 206 altı dilli bir sözlük olan Resûlî Sözlüğü nün Türkçe söz varlığı dizin sözlük biçiminde ortaya konulmaya çalışılmıştır Çalışmanın temelini Peter B Golden in editörlüğünde ve Tibor Halasi Kun Peter B Golden Louis Ligeti Edmund Schütz ve Thomas T Allsen in katkılarıyla 2000 yılında yayımlanmış The King s Dictionary The Rasûlid Hexaglot Fourteenth Century Vocabularies in Arabic Persian Turkic Greek Armenian and Mongol adlı eser oluşturmuştur 2008 yılında yukarıda zikredilen çalışmayı inceleme fırsatı bulduğumuzda bilhassa Türkçe söz varlığına ait pek çok kelimenin okunuşunda ve anlamlandırılmasında eseri hazırlayanlarla farklı bir takım görüşler taşıdığımızı gördük Bu farklılaşmadan hareketle metni Arap harfli orijinalinden gözden geçirerek ve metnin Latin harflerine aktarılmış biçimiyle de karşılaştırarak baştan sona okuduk Kendi okuma ve anlamlandırma denemelerimizi ortaya çıkararak bunların bir kısmını 4 5 Mayıs 2009 tarihlerinde Kayseri de düzenlenmiş olan IV Klasik Türk Edebiyatı Sempozyumu nda bildiri olarak sunduk Ardından bu bildiri metnini 2012 yılında Dil Araştırmaları dergisinin 10 sayısında makale olarak yayımladık Bu hususta daha önce 2001 yılında Dankoff ve Schönig Golden in editörlüğünde yayımlanan çalışma için bazı değerlendirmeleri ve okuma önerilerini de içeren birer tanıtma yazısı yazmışlardı Bütün bu hususlar ile bahis konusu olan eserin söz varlığının ülkemizde yeterince istifade edilemiyor olduğu yönündeki kanaatimiz bizi böyle bir çalışmayı yapmaya sevk etti Tanıtım Bülteninden

Kesit Yayınları
Bu çalışmada Yemen de hüküm sürmüş Resûlî Hanedanlığı ndan gelen ve Yemen in altıncı sultanı El Melikü l Efdal el Abbas b Alî 1363 1377 tarafından XIV yüzyılda yazılmış Arapça bir antolojinin Fu ûl Mecmû a fi l envâ ve z zurû ve l i âd içerisinde yer alan yirmi sayfalık 186 206 altı dilli bir sözlük olanResûlî Sözlüğü nün Türkçe söz varlığı dizin sözlük biçiminde ortaya konulmaya çalışılmıştır Çalışmanın temelini Peter B Golden in editörlüğünde ve Tibor Halasi Kun Peter B Golden Louis Ligeti Edmund Schütz ve Thomas T Allsen in katkılarıyla 2000 yılında yayımlanmışThe King s Dictionary The Rasûlid Hexaglot Fourteenth Century Vocabularies in Arabic Persian Turkic Greek Armenian and Mongoladlı eser oluşturmuştur 2008 yılında yukarıda zikredilen çalışmayı inceleme fırsatı bulduğumuzda bilhassa Türkçe söz varlığına ait pek çok kelimenin okunuşunda ve anlamlandırılmasında eseri hazırlayanlarla farklı bir takım görüşler taşıdığımızı gördük Bu farklılaşmadan hareketle metni Arap harfli orijinalinden gözden geçirerek ve metnin Latin harflerine aktarılmış biçimiyle de karşılaştırarak baştan sona okuduk Kendi okuma ve anlamlandırma denemelerimizi ortaya çıkararak bunların bir kısmını 4 5 Mayıs 2009 tarihlerinde Kayseri de düzenlenmiş olan IV Klasik Türk Edebiyatı Sempozyumu nda bildiri olarak sunduk Ardından bu bildiri metnini 2012 yılındaDil Araştırmalarıdergisinin 10 sayısında makale olarak yayımladık Bu hususta daha önce 2001 yılında Dankoff ve Schönig Golden in editörlüğünde yayımlanan çalışma için bazı değerlendirmeleri ve okuma önerilerini de içeren birer tanıtma yazısı yazmışlardı Bütün bu hususlar ile bahis konusu olan eserin söz varlığının ülkemizde yeterince istifade edilemiyor olduğu yönündeki kanaatimiz bizi böyle bir çalışmayı yapmaya sevk etti

Kesit Yayınları
Bu çalışmada Yemen de hüküm sürmüş ResûlîHanedanlığı ndan gelen ve Yemen in altıncı sultanı El Melikü l Efdal el Abbas b Alî 1363 1377 tarafından XİV yüzyılda yazılmış Arapça bir antolojinin Fu ûlMecmû afi l envâ ve z zurû ve l i âd içerisinde yer alan yirmi sayfalık 186 206 altı dilli bir sözlük olan ResûlîSözlüğü nün Türkçe söz varlığı dizin sözlük biçiminde ortaya konulmaya çalışılmıştır Çalışmanın temelini Peter B Golden in editörlüğünde ve TiborHalasi Kun Peter B Golden Louis Ligeti EdmundSchütz ve Thomas T Allsen in katkılarıyla 2000 yılında yayımlanmış TheKing s Dictionary TheRasûlidHexaglot Fourteenth Century Vocabularies in Arabic Persian Turkic Greek ArmenianandMongol adlı eser oluşturmuştur 2008 yılında yukarıda zikredilen çalışmayı inceleme fırsatı bulduğumuzda bilhassa Türkçe söz varlığına ait pek çok kelimenin okunuşunda ve anlamlandırılmasında eseri hazırlayanlarla farklı bir takım görüşler taşıdığımızı gördük Bu farklılaşmadan hareketle metni Arap harfli orijinalinden gözden geçirerek ve metnin Latin harflerine aktarılmış biçimiyle de karşılaştırarak baştan sona okuduk Kendi okuma ve anlamlandırma denemelerimizi ortaya çıkararak bunların bir kısmını 4 5 Mayıs 2009 tarihlerinde Kayseri de düzenlenmiş olan İV Klasik Türk Edebiyatı Sempozyumu nda bildiri olarak sunduk Ardından bu bildiri metnini 2012 yılında Dil Araştırmaları dergisinin 10 sayısında makale olarak yayımladık Bu hususta daha önce 2001 yılında Dankoff ve Schönig Golden in editörlüğünde yayımlanan çalışma için bazı değerlendirmeleri ve okuma önerilerini de içeren birer tanıtma yazısı yazmışlardı Bütün bu hususlar ile bahis konusu olan eserin söz varlığının ülkemizde yeterince istifade edilemiyor olduğu yönündeki kanaatimiz bizi böyle bir çalışmayı yapmaya sevk etti

Kesit Yayınları
Bu çalışmada Yemen de hüküm sürmüş Resûlî Hanedanlığı ndan gelen ve Yemen in altıncı sultanı El Melikü l Efdal el Abbas b Alî 1363 1377 tarafından XIV yüzyılda yazılmış Arapça bir antolojinin Fuṣûl Mecmû a fi l envâ ve z zurû ve l ḥiṣâd içerisinde yer alan yirmi sayfalık 186 206 altı dilli bir sözlük olan Resûlî Sözlüğü nün Türkçe söz varlığı dizin sözlük biçiminde ortaya konulmaya çalışılmıştır Çalışmanın temelini Peter B Golden in editörlüğünde ve Tibor Halasi Kun Peter B Golden Louis Ligeti Edmund Schütz ve Thomas T Allsen in katkılarıyla 2000 yılında yayımlanmış The King s Dictionary The Rasûlid Hexaglot Fourteenth Century Vocabularies in Arabic Persian Turkic Greek Armenian and Mongol adlı eser oluşturmuştur 2008 yılında yukarıda zikredilen çalışmayı inceleme fırsatı bulduğumuzda bilhassa Türkçe söz varlığına ait pek çok kelimenin okunuşunda ve anlamlandırılmasında eseri hazırlayanlarla farklı bir takım görüşler taşıdığımızı gördük Bu farklılaşmadan hareketle metni Arap harfli orijinalinden gözden geçirerek ve metnin Latin harflerine aktarılmış biçimiyle de karşılaştırarak baştan sona okuduk Kendi okuma ve anlamlandırma denemelerimizi ortaya çıkararak bunların bir kısmını 4 5 Mayıs 2009 tarihlerinde Kayseri de düzenlenmiş olan IV Klasik Türk Edebiyatı Sempozyumu nda bildiri olarak sunduk Ardından bu bildiri metnini 2012 yılında Dil Araştırmaları dergisinin 10 sayısında makale olarak yayımladık Bu hususta daha önce 2001 yılında Dankoff ve Schönig Golden in editörlüğünde yayımlanan çalışma için bazı değerlendirmeleri ve okuma önerilerini de içeren birer tanıtma yazısı yazmışlardı Bütün bu hususlar ile bahis konusu olan eserin söz varlığının ülkemizde yeterince istifade edilemiyor olduğu yönündeki kanaatimiz bizi böyle bir çalışmayı yapmaya sevk etti

Kesit Yayınları
Bu çalışmada Yemen de hüküm sürmüş Resûlî Hanedanlığı ndan gelen ve Yemen in altıncı sultanı El Melikü l Efdal el Abbas b Alî 1363 1377 tarafından XIV yüzyılda yazılmış Arapça bir antolojinin Fuṣûl Mecmû a fi l envâ ve z zurû ve l ḥiṣâd içerisinde yer alan yirmi sayfalık 186 206 altı dilli bir sözlük olan Resûlî Sözlüğü nün Türkçe söz varlığı dizin sözlük biçiminde ortaya konulmaya çalışılmıştır Çalışmanın temelini Peter B Golden in editörlüğünde ve Tibor Halasi Kun Peter B Golden Louis Ligeti Edmund Schütz ve Thomas T Allsen in katkılarıyla 2000 yılında yayımlanmış The King s Dictionary The Rasûlid Hexaglot Fourteenth Century Vocabularies in Arabic Persian Turkic Greek Armenian and Mongol adlı eser oluşturmuştur 2008 yılında yukarıda zikredilen çalışmayı inceleme fırsatı bulduğumuzda bilhassa Türkçe söz varlığına ait pek çok kelimenin okunuşunda ve anlamlandırılmasında eseri hazırlayanlarla farklı bir takım görüşler taşıdığımızı gördük Bu farklılaşmadan hareketle metni Arap harfli orijinalinden gözden geçirerek ve metnin Latin harflerine aktarılmış biçimiyle de karşılaştırarak baştan sona okuduk Kendi okuma ve anlamlandırma denemelerimizi ortaya çıkararak bunların bir kısmını 4 5 Mayıs 2009 tarihlerinde Kayseri de düzenlenmiş olan IV Klasik Türk Edebiyatı Sempozyumu nda bildiri olarak sunduk Ardından bu bildiri metnini 2012 yılında Dil Araştırmaları dergisinin 10 sayısında makale olarak yayımladık Bu hususta daha önce 2001 yılında Dankoff ve Schönig Golden in editörlüğünde yayımlanan çalışma için bazı değerlendirmeleri ve okuma önerilerini de içeren birer tanıtma yazısı yazmışlardı Bütün bu hususlar ile bahis konusu olan eserin söz varlığının ülkemizde yeterince istifade edilemiyor olduğu yönündeki kanaatimiz bizi böyle bir çalışmayı yapmaya sevk etti Tanıtım Bülteninden

Kesit Yayınları
Bu çalışmada Yemen de hüküm sürmüş Resûlî Hanedanlığı ndan gelen ve Yemen in altıncı sultanı El Melikü l Efdal el Abbas b Alî 1363 1377 tarafından XIV yüzyılda yazılmış Arapça bir antolojinin Fuṣûl Mecmû a fi l envâ ve z zurû ve l ḥiṣâd içerisinde yer alan yirmi sayfalık 186 206 altı dilli bir sözlük olan Resûlî Sözlüğü nün Türkçe söz varlığı dizin sözlük biçiminde ortaya konulmaya çalışılmıştır Çalışmanın temelini Peter B Golden in editörlüğünde ve Tibor Halasi Kun Peter B Golden Louis Ligeti Edmund Schütz ve Thomas T Allsen in katkılarıyla 2000 yılında yayımlanmış The King s Dictionary The Rasûlid Hexaglot Fourteenth Century Vocabularies in Arabic Persian Turkic Greek Armenian and Mongol adlı eser oluşturmuştur 2008 yılında yukarıda zikredilen çalışmayı inceleme fırsatı bulduğumuzda bilhassa Türkçe söz varlığına ait pek çok kelimenin okunuşunda ve anlamlandırılmasında eseri hazırlayanlarla farklı bir takım görüşler taşıdığımızı gördük Bu farklılaşmadan hareketle metni Arap harfli orijinalinden gözden geçirerek ve metnin Latin harflerine aktarılmış biçimiyle de karşılaştırarak baştan sona okuduk Kendi okuma ve anlamlandırma denemelerimizi ortaya çıkararak bunların bir kısmını 4 5 Mayıs 2009 tarihlerinde Kayseri de düzenlenmiş olan IV Klasik Türk Edebiyatı Sempozyumu nda bildiri olarak sunduk Ardından bu bildiri metnini 2012 yılında Dil Araştırmaları dergisinin 10 sayısında makale olarak yayımladık Bu hususta daha önce 2001 yılında Dankoff ve Schönig Golden in editörlüğünde yayımlanan çalışma için bazı değerlendirmeleri ve okuma önerilerini de içeren birer tanıtma yazısı yazmışlardı Bütün bu hususlar ile bahis konusu olan eserin söz varlığının ülkemizde yeterince istifade edilemiyor olduğu yönündeki kanaatimiz bizi böyle bir çalışmayı yapmaya sevk etti