Risalet in Dili — Mehmet Çoban

Risalet in Dili
Mehmet ÇobanGülnar Yayınları
Risalet in Dili
Mehmet ÇobanKitap Kur an da geçen bazı konuları incelemektedir Özellikle Kur an da geçen kıssaların ortaya koyduğu açılımların günümüze nasıl ışık tutacağı üzerinde duruluyor Kur an ın temel metodunda ortaya çıkan en önemli nokta ayetlerin Arapça kelimelere Kur an bütünlüğünde anlam yükleyerek kavramlaştırmaya gitmesidir Allah Ayetlerini anlasınlar diye Arapların konuştuğu apaçık bir Arapça ile göndermiştir Bu ay şunu anlıyoruz Ayetlerde kullanılan kelimelerin Arapların kullandığı kelimeler olduğudur Arapların kurduğu cümlelerin ayetlerde kurulduğudur Dolasıyla Araplar bir deyim kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Araplar konuşurken bazı imgeler bazı simgeler kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Bu nedenle ayetlerin açılımlarını anlamak için Arap dilindeki deyimleri atasözlerini imgeleri simgeleri benzetmeleri müteşabihleri bilmemiz gerekir Mesela Türkçeyi kullanan bir yazar İn cin top oynuyor dediğinde bu deyimin ne anlama geldiğini Türkçe konuşan bilir Ancak bu deyimi mesela İngilizce çevirisini okuyan bir İngiliz bilmez Onun için bu deyim aynı şekilde İngilizceye çevrilip İngilizlere okutulurken bunun bir deyim olduğu deyimin kastı açıklanmazsa okuyanlar anlamayacaktır Bunun gibi Kur an Arapçadan başka bir dile çevrilirken deyimleri atasözleri imgeleri simgeleri bir notla açıklanmalı ya da kastedildiği konularla çevrilmelidir Kitap bu konulara açılım getirme çabasını taşımaktadır

Gülnar Yayınları
Kitap Kur an da geçen bazı konuları incelemektedir Özellikle Kur an da geçen kıssaların ortaya koyduğu açılımların günümüze nasıl ışık tutacağı üzerinde duruluyor Kur an ın temel metodunda ortaya çıkan en önemli nokta ayetlerin Arapça kelimelere Kur an bütünlüğünde anlam yükleyerek kavramlaştırmaya gitmesidir Allah Ayetlerini anlasınlar diye Arapların konuştuğu apaçık bir Arapça ile göndermiştir Bu ay şunu anlıyoruz Ayetlerde kullanılan kelimelerin Arapların kullandığı kelimeler olduğudur Arapların kurduğu cümlelerin ayetlerde kurulduğudur Dolasıyla Araplar bir deyim kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Araplar konuşurken bazı imgeler bazı simgeler kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Bu nedenle ayetlerin açılımlarını anlamak için Arap dilindeki deyimleri atasözlerini imgeleri simgeleri benzetmeleri müteşabihleri bilmemiz gerekir Mesela Türkçeyi kullanan bir yazar İn cin top oynuyor dediğinde bu deyimin ne anlama geldiğini Türkçe konuşan bilir Ancak bu deyimi mesela İngilizce çevirisini okuyan bir İngiliz bilmez Onun için bu deyim aynı şekilde İngilizceye çevrilip İngilizlere okutulurken bunun bir deyim olduğu deyimin kastı açıklanmazsa okuyanlar anlamayacaktır Bunun gibi Kur an Arapçadan başka bir dile çevrilirken deyimleri atasözleri imgeleri simgeleri bir notla açıklanmalı ya da kastedildiği konularla çevrilmelidir Kitap bu konulara açılım getirme çabasını taşımaktadır

GÜLNAR YAYINLARI
Kitap Kur an da geçen bazı konuları incelemektedir Özellikle Kur an da geçen kıssaların ortaya koyduğu açılımların günümüze nasıl ışık tutacağı üzerinde duruluyor Kur an ın temel metodunda ortaya çıkan en önemli nokta ayetlerin Arapça kelimelere Kur an bütünlüğünde anlam yükleyerek kavramlaştırmaya gitmesidir Allah Ayetlerini anlasınlar diye Arapların konuştuğu apaçık bir Arapça ile göndermiştir Bu ay şunu anlıyoruz Ayetlerde kullanılan kelimelerin Arapların kullandığı kelimeler olduğudur Arapların kurduğu cümlelerin ayetlerde kurulduğudur Dolasıyla Araplar bir deyim kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Araplar konuşurken bazı imgeler bazı simgeler kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Bu nedenle ayetlerin açılımlarını anlamak için Arap dilindeki deyimleri atasözlerini imgeleri simgeleri benzetmeleri müteşabihleri bilmemiz gerekir Mesela Türkçeyi kullanan bir yazar İn cin top oynuyor dediğinde bu deyimin ne anlama geldiğini Türkçe konuşan bilir Ancak bu deyimi mesela İngilizce çevirisini okuyan bir İngiliz bilmez Onun için bu deyim aynı şekilde İngilizceye çevrilip İngilizlere okutulurken bunun bir deyim olduğu deyimin kastı açıklanmazsa okuyanlar anlamayacaktır Bunun gibi Kur an Arapçadan başka bir dile çevrilirken deyimleri atasözleri imgeleri simgeleri bir notla açıklanmalı ya da kastedildiği konularla çevrilmelidir Kitap bu konulara açılım getirme çabasını taşımaktadır

Gülnar Yayınları
Kitap Kur an da geçen bazı konuları incelemektedir Özellikle Kur an da geçen kıssaların ortaya koyduğu açılımların günümüze nasıl ışık tutacağı üzerinde duruluyor Kur an ın temel metodunda ortaya çıkan en önemli nokta ayetlerin Arapça kelimelere Kur an bütünlüğünde anlam yükleyerek kavramlaştırmaya gitmesidir Allah Ayetlerini anlasınlar diye Arapların konuştuğu apaçık bir Arapça ile göndermiştir Bu ay şunu anlıyoruz Ayetlerde kullanılan kelimelerin Arapların kullandığı kelimeler olduğudur Arapların kurduğu cümlelerin ayetlerde kurulduğudur Dolasıyla Araplar bir deyim kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Araplar konuşurken bazı imgeler bazı simgeler kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Bu nedenle ayetlerin açılımlarını anlamak için Arap dilindeki deyimleri atasözlerini imgeleri simgeleri benzetmeleri müteşabihleri bilmemiz gerekir Mesela Türkçeyi kullanan bir yazar İn cin top oynuyor dediğinde bu deyimin ne anlama geldiğini Türkçe konuşan bilir Ancak bu deyimi mesela İngilizce çevirisini okuyan bir İngiliz bilmez Onun için bu deyim aynı şekilde İngilizceye çevrilip İngilizlere okutulurken bunun bir deyim olduğu deyimin kastı açıklanmazsa okuyanlar anlamayacaktır Bunun gibi Kur an Arapçadan başka bir dile çevrilirken deyimleri atasözleri imgeleri simgeleri bir notla açıklanmalı ya da kastedildiği konularla çevrilmelidir Kitap bu konulara açılım getirme çabasını taşımaktadır

Gülnar Yayınları
Kitap Kur an da geçen bazı konuları incelemektedir Özellikle Kur an da geçen kıssaların ortaya koyduğu açılımların günümüze nasıl ışık tutacağı üzerinde duruluyor Kur an ın temel metodunda ortaya çıkan en önemli nokta ayetlerin Arapça kelimelere Kur an bütünlüğünde anlam yükleyerek kavramlaştırmaya gitmesidir Allah Ayetlerini anlasınlar diye Arapların konuştuğu apaçık bir Arapça ile göndermiştir Bu ay şunu anlıyoruz Ayetlerde kullanılan kelimelerin Arapların kullandığı kelimeler olduğudur Arapların kurduğu cümlelerin ayetlerde kurulduğudur Dolasıyla Araplar bir deyim kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Araplar konuşurken bazı imgeler bazı simgeler kullanıyorsa ayetlerde geçecektir Bu nedenle ayetlerin açılımlarını anlamak için Arap dilindeki deyimleri atasözlerini imgeleri simgeleri benzetmeleri müteşabihleri bilmemiz gerekir Mesela Türkçeyi kullanan bir yazar İn cin top oynuyor dediğinde bu deyimin ne anlama geldiğini Türkçe konuşan bilir Ancak bu deyimi mesela İngilizce çevirisini okuyan bir İngiliz bilmez Onun için bu deyim aynı şekilde İngilizceye çevrilip İngilizlere okutulurken bunun bir deyim olduğu deyimin kastı açıklanmazsa okuyanlar anlamayacaktır Bunun gibi Kur an Arapçadan başka bir dile çevrilirken deyimleri atasözleri imgeleri simgeleri bir notla açıklanmalı ya da kastedildiği konularla çevrilmelidir Kitap bu konulara açılım getirme çabasını taşımaktadır img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img