Sa dî i Şirazi Divanı — Kolektif

Sa dî i Şirazi Divanı
Kolektif
Önsöz Yayıncılık
Sa dî i Şirazi Divanı
Kolektif
حسن تو نادرست در این عهد و شعر من من چشم بر تو و همگان گوش بر منند Hüsnün ile şiirlerim gibisi nadir olur bu devirde Benim gözlerim sende ve herkesin kulağı bende Bu eserde Sa dî Şîrâzî nin ilk 250 gazelini Türkçeye çevirip Farsça metni ile birlikte verdik Çeviri yapılırken metnin aslına bağlı kalınarak beyitler sade bir dille çevrilmeye çalışıldı Çeviri daha orijinal ve edebî kılınmak için nazım haline bağlı kalınarak yapıldı Nesir bir çevirinin metnin kalitesine edebî yönüne orijinal haline özlü sözlere mecaz kinaye ve benzetme gibi sanatlara zarar vereceğini düşündük Sa dî nin gazel çevirilerine ilk olarak 2017 yılında Tahran Üniversitesi nde doktora yaptığım esnada başladım Çalışma son halini alana kadar büyük bir titizlikle incelenip birçok nüshanın metinleri ve şerhleri karşılattırılarak çeviri yapılmıştır Mukaddime kısmında konuları başlıklara ayırıp önce konuyla alakalı genel görüşleri verdik Daha sonra konuyu Sa dî Şîrâzî ve diğer şairlerin beyitleriyle desteklemeye çalıştık Mevlânâ Hâfız Şîrâzî Attâr Nîşâbûrî Senâî Fahreddîn i Irâkî Nizâmî i Gencevî Ömer Hayyâm Molla Câmî Şehriyâr gibi şairlerin beyitlerine benzer beyitleri dipnot olarak verdik چون تو گلی کس ندید در چمن روزگار خاصه که مرغی چو من بلبل بستان اوست Görmedi devrin çimeninde sen gibi gülü kimse Bilhassa ben gibi kuş onun bostanına bülbülse سخن بیرون مگوی از عشق سعدی سخن عشق است و دیگر قیل و قال است Sa dî Söyleme aşktan başka söz Söz aşktır ve gerisi boş beleş söz گر مخیر بکنندم به قیامت که چه خواهی دوست ما را و همه نعمت فردوس شما را Ne istersin deyip kıyamette verseler ihtiyâr Cennetin cümle nimetleri size bize ise yâr

Hüsnün ile şiirlerim gibisi nadir olur bu devirde Benim gözlerim sende ve herkesin kulağı bende Bu eserde Sa dî Şîrâzî nin ilk 250 gazelini Türkçeye çevirip Farsça metni ile birlikte verdik Çeviri yapılırken metnin aslına bağlı kalınarak beyitler sade bir dille çevrilmeye çalışıldı Çeviri daha orijinal ve edebî kılınmak için nazım haline bağlı kalınarak yapıldı Nesir bir çevirinin metnin kalitesine edebî yönüne orijinal haline özlü sözlere mecaz kinaye ve benzetme gibi sanatlara zarar vereceğini düşündük Sa dî nin gazel çevirilerine ilk olarak 2017 yılında Tahran Üniversitesi nde doktora yaptığım esnada başladım Çalışma son halini alana kadar büyük bir titizlikle incelenip birçok nüshanın metinleri ve şerhleri karşılattırılarak çeviri yapılmıştır Mukaddime kısmında konuları başlıklara ayırıp önce konuyla alakalı genel görüşleri verdik Daha sonra konuyu Sa dî Şîrâzî ve diğer şairlerin beyitleriyle desteklemeye çalıştık Mevlânâ Hâfız Şîrâzî Attâr Nîşâbûrî Senâî Fahreddîn i Irâkî Nizâmî i Gencevî Ömer Hayyâm Molla Câmî Şehriyâr gibi şairlerin beyitlerine benzer beyitleri dipnot olarak verdik Görmedi devrin çimeninde sen gibi gülü kimse Bilhassa ben gibi kuş onun bostanına bülbülse Sa dî Söyleme aşktan başka söz Söz aşktır ve gerisi boş beleş söz Ne istersin deyip kıyamette verseler ihtiyâr Cennetin cümle nimetleri size bize ise yâr Kredi Kartı Tek Çekim 350 00

Önsöz Yayıncılık
حسن تو نادرست در این عهد و شعر منمن چشم بر تو و همگان گوش بر منندHüsnün ile şiirlerim gibisi nadir olur bu devirdeBenim gözlerim sende ve herkesin kulağı bendeBu eserde Sa dî Şîrâzî nin ilk 250 gazelini Türkçeye çevirip Farsça metni ile birlikte verdik Çeviri yapılırken metnin aslına bağlı kalınarak beyitler sade bir dille çevrilmeye çalışıldı Çeviri daha orijinal ve edebî kılınmak için nazım haline bağlı kalınarak yapıldı Nesir bir çevirinin metnin kalitesine edebî yönüne orijinal haline özlü sözlere mecaz kinaye ve benzetme gibi sanatlara zarar vereceğini düşündük Sa dî nin gazel çevirilerine ilk olarak 2017 yılında Tahran Üniversitesi nde doktora yaptığım esnada başladım Çalışma son halini alana kadar büyük bir titizlikle incelenip birçok nüshanın metinleri ve şerhleri karşılattırılarak çeviri yapılmıştır Mukaddime kısmında konuları başlıklara ayırıp önce konuyla alakalı genel görüşleri verdik Daha sonra konuyu Sa dî Şîrâzî ve diğer şairlerin beyitleriyle desteklemeye çalıştık Mevlânâ Hâfız Şîrâzî Attâr Nîşâbûrî Senâî Fahreddîn i Irâkî Nizâmî i Gencevî Ömer Hayyâm Molla Câmî Şehriyâr gibi şairlerin beyitlerine benzer beyitleri dipnot olarak verdik چون تو گلی کس ندید در چمن روزگارخاصه که مرغی چو من بلبل بستان اوستGörmedi devrin çimeninde sen gibi gülü kimseBilhassa ben gibi kuş onun bostanına bülbülseسخن بیرون مگوی از عشق سعدیسخن عشق است و دیگر قیل و قال استSa dî Söyleme aşktan başka sözSöz aşktır ve gerisi boş beleş sözگر مخیر بکنندم به قیامت که چه خواهیدوست ما را و همه نعمت فردوس شما راNe istersin deyip kıyamette verseler ihtiyârCennetin cümle nimetleri size bize ise yâr