Saray ı Enderun — Albertus Bobovius

Saray ı Enderun
Albertus BoboviusKitap Yayınevi
Saray ı Enderun
Albertus BoboviusKitap Yayınevi nin Eylül 2002 de yayınlanan Ali Ufkî Bey in Topkapı Sarayı nda Yaşam adlı kitabı için Yayıncının Notu başlığı altında şu satırları yazmıştık Sahaftan Seçmeler Dizisi nin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey in Anıları Topkapı Sarayı nda Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayı ndaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkî nin tahminen 1665 te yazdığı metni Almanlar 1669 da İtalyanlar da 1679 da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685 te yani Ufkî nin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransa nın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî nin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransa ya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî ye diğeri Girardin e ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardin in Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos un Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkî ye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Bey in 1669 da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyan ın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderun u Topkapı Sarayı nda Yaşam la karşılaştırıp Pierre de Girardin in Ali Ufki nin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız

Pan Kitap
Saray ı Enderun Topkapı Sarayında Yaşam Sahaftan Seçmeler Dizisinin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Beyin Anıları Topkapı Sarayında Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayındaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkînin tahminen 1665te yazdığı metni Almanlar 1669da İtalyanlar da 1679da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685te yani Ufkînin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransanın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkînin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransaya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkîye diğeri Girardine ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardinin Annie Berthier ile Stefanos Yerasimosun Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkîye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Beyin 1669da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyanın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderunu Topkapı Sarayında Yaşamla karşılaştırıp Pierre de Girardinin Ali Ufkinin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız

Kitap Yayınevi
Sahaftan Seçmeler Dizisi nin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey in Anıları Topkapı Sarayı nda Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayı ndaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkî nin tahminen 1665 te yazdığı metni Almanlar 1669 da İtalyanlar da 1679 da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685 te yani Ufkî nin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransa nın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî nin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransa ya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî ye diğeri Girardin e ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardin in Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos un Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkî ye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Bey in 1669 da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyan ın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderun u Topkapı Sarayı nda Yaşam la karşılaştırıp Pierre de Girardin in Ali Ufki nin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız

Kitap Yayınevi
çev. Türkis Noyan

Kitap Yayınevi
Sahaftan Seçmeler Dizisi nin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey in Anıları Topkapı Sarayı nda Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayı ndaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkî nin tahminen 1665 te yazdığı metni Almanlar 1669 da İtalyanlar da 1679 da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685 te yani Ufkî nin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransa nın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî nin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransa ya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî ye diğeri Girardin e ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardin in Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos un Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkî ye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Bey in 1669 da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyan ın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderun u Topkapı Sarayı nda Yaşam la karşılaştırıp Pierre de Girardin in Ali Ufki nin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız

Kitap Yayınevi
Albertus Bobovius tarafından kaleme alınan Saray ı Enderun Kitap Yayınevi eseri olarak okurlarla buluşuyor Saray ı Enderun Albertus Bobovius Kitap Özeti Sahaftan Seçmeler Dizisinin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Beyin Anıları Topkapı Sarayında Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayındaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkînin tahminen 1665te yazdığı metni Almanlar 1669da İtalyanlar da 1679da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685te yani Ufkînin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransanın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkînin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransaya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkîye diğeri Girardine ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardinin Annie Berthier ile Stefanos Yerasimosun Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumlarını Ali Ufkîye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Beyin 1669da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyanın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderunu Topkapı Sarayında Yaşamla karşılaştırıp Pierre de Girardinin Ali Ufkinin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız Yayınevi Kitap Yayınevi Yazar Albertus Bobovius Sayfa 84 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x20 00 cm Barkod 9786051051079 Kategori Osmanlı Tarihi

KİTAP YAYINEVİ
çev. Türkis Noyan
Sahaftan Seçmeler Dizisi nin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey in Anıları Topkapı Sarayı nda Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayı ndaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkî nin tahminen 1665 te yazdığı metni Almanlar 1669 da İtalyanlar da 1679 da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685 te yani Ufkî nin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransa nın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî nin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransa ya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî ye diğeri Girardin e ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardin in Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos un Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkî ye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Bey in 1669 da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyan ın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderun u Topkapı Sarayı nda Yaşam la karşılaştırıp Pierre de Girardin in Ali Ufki nin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız

Kitap Yayınevi
Kitap Yayınevi nin Eylül 2002 de yayınlanan Ali Ufkî Bey in Topkapı Sarayı nda Yaşam adlı kitabı için Yayıncının Notu başlığı altında şu satırları yazmıştık Sahaftan Seçmeler Dizisi nin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey in Anıları Topkapı Sarayı nda Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayı ndaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkî nin tahminen 1665 te yazdığı metni Almanlar 1669 da İtalyanlar da 1679 da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685 te yani Ufkî nin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransa nın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî nin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransa ya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî ye diğeri Girardin e ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardin in Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos un Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkî ye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Bey in 1669 da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyan ın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderun u Topkapı Sarayı nda Yaşam la karşılaştırıp Pierre de Girardin in Ali Ufki nin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız

Kitap Yayınevi
çev. Türkis Noyan
Sahaftan Seçmeler Dizisi nin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey in Anıları Topkapı Sarayı nda Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayı ndaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkî nin tahminen 1665 te yazdığı metni Almanlar 1669 da İtalyanlar da 1679 da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685 te yani Ufkî nin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransa nın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî nin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransa ya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî ye diğeri Girardin e ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardin in Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos un Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkî ye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Bey in 1669 da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyan ın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderun u Topkapı Sarayı nda Yaşam la karşılaştırıp Pierre de Girardin in Ali Ufki nin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız

Kitap Yayınevi
çev. Noyan, Türkis
Kitap Yayınevi nin Eylül 2002 de yayınlanan Ali Ufkî Bey in Topkapı Sarayı nda Yaşam adlı kitabı için Yayıncının Notu başlığı altında şu satırları yazmıştık Sahaftan Seçmeler Dizisi nin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey in Anıları Topkapı Sarayı nda Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayı ndaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkî nin tahminen 1665 te yazdığı metni Almanlar 1669 da İtalyanlar da 1679 da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685 te yani Ufkî nin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransa nın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî nin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransa ya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî ye diğeri Girardin e ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardin in Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos un Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkî ye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Bey in 1669 da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyan ın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderun u Topkapı Sarayı nda Yaşam la karşılaştırıp Pierre de Girardin in Ali Ufki nin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız

Kitap Yayınevi
Sahaftan Seçmeler Dizisi nin ilk kitabının Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Bey in Anıları Topkapı Sarayı nda Yaşam olması bizce çok anlamlı En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayı ndaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz Üstelik Ufkî nin tahminen 1665 te yazdığı metni Almanlar 1669 da İtalyanlar da 1679 da yayınlamışken Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır 1685 te yani Ufkî nin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransa nın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkî nin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransa ya yollamıştır Bu nedenle metinde biri Ali Ufkî ye diğeri Girardin e ait iki ses duyulmaktadır Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardin in Annie Berthier ile Stefanos Yerasimos un Giriş bölümünde belirttikleri gibi genellikle art niyetli yorumları nı Ali Ufkî ye mal etmeyeceğine inanıyoruz Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz Albertus Bobovius Ali Ufkî Bey in 1669 da Saray ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ancak 10 yıl sonra yerine getiriyoruz Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı Noyan ın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray ı Enderun u Topkapı Sarayı nda Yaşam la karşılaştırıp Pierre de Girardin in Ali Ufki nin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız