Seçme Dünya Öyküleri — Alberto Moravia Andre Mauris Antonin Artaud Anton Pavloviç Çehov David Herbert Richards Lawrence Elio Vittorini Ernest Hemingway Erskine Caldwell Fyodor Mihayloviç Dostoyevski George Orwell Graham Greene Guy De Maupassand Jorge Luis Borges Katherine Mansfield Lu Sin ve 3 yazar daha

Seçme Dünya Öyküleri
Alberto Moravia Andre Mauris Antonin Artaud Anton Pavloviç Çehov David Herbert Richards Lawrence Elio Vittorini Ernest Hemingway Erskine Caldwell Fyodor Mihayloviç Dostoyevski George Orwell Graham Greene Guy De Maupassand Jorge Luis Borges Katherine Mansfield Lu Sin ve 3 yazar dahaYaba Yayınları
Seçme Dünya Öyküleri
Alberto Moravia Andre Mauris Antonin Artaud Anton Pavloviç Çehov David Herbert Richards Lawrence Elio Vittorini Ernest Hemingway Erskine Caldwell Fyodor Mihayloviç Dostoyevski George Orwell Graham Greene Guy De Maupassand Jorge Luis Borges Katherine Mansfield Lu Sin ve 3 yazar dahaYaba Dergisi kurulduğu günden beri öyküyü öne almıştır Öykü ilk insandan başlamıştır çok öyküyle varlığını sürdürmüştür Aynı kulvarda yer alan birçok dergi öykü yayımladıkları halde çoklukla kapandı Çünkü bu iş çileli olduğu kadar yıpratıcıdır aynı zamanda Bu çileye her insan katlanamaz Elbet hepsinden önce gönül işidir bu aynı zamanda onurveren bir çabadır Her şeye rağmen Yaba nın sihiri nereden geliyordu ki onca sıkıntıya rağmen bu işi başarıp ayakta durabildi Çünkü dergiyi kuran naçizane bir öykü sevdalısıydı öyküye verdiği değeri başka bir şeyle ölçe mezdi Hani Anadolu çok kullanılan bir deyimidir Tencere yuvarlanır kapağını bulur diye bu da ilahi bir bir çe kim olsa gerek Çünkü derginin daha yarım düzine sayıya varmıştı ki Yaşar Günenç adında bir edebiyat dahisiyle buluşmuş olduk Üstelik dört dilden çeviri yapan bir deha Yaba nın yaşama gücü ikiye katlanmış oluyordu böylece Çeviri edebiyatının değeri ise hiçbir şeyle ölçülemez Nedeni çevirinin başka kültürlerden gelerek kültürümüzle buluşması ile edebiyatımıza kattığı gücü inkâr edilebilir mi Elinizdeki kitap bunun kanıtıdır Birinci ciltte yer alan Kırmızı Köşedeki Adam çevirisi Yaşar Günenç in hem ilk çevirisi hem Yaba nın ilk çeviri öyküsü olmuştur Üstelik Borges gibi bir dahinin öyküsüyle bu diziye başlamış olduk O halde neden bu ilk ciltin onurunu Borges ile Yaşar a yadetmeyelim Yaba Öykü de yayımlandığı tarihte Borges i okurlara tanıtmak için yazdığım yazı aynı şekliyle yan sayfada yer alıyor Ağırlıklı olarak Yaşar Günenç in çevirdiği öyküler kendi seçmeleridir Yaba Öykü ye katkı sunan çevirmen dostlarımızdan da örnekler okuyacaksınız

Yaba Yayınları
Yaba Dergisi kurulduğu günden beri öyküyü öne almıştır Öykü ilk insandan başlamıştır çok öyküyle varlığını sürdürmüştür Aynı kulvarda yer alan birçok dergi öykü yayımladıkları halde çoklukla kapandı Çünkü bu iş çileli olduğu kadar yıpratıcıdır aynı zamanda Bu çileye her insan katlanamaz Elbet hepsinden önce gönül işidir bu aynı zamanda onurveren bir çabadır Her şeye rağmen Yaba nın sihiri nereden geliyordu ki onca sıkıntıya rağmen bu işi başarıp ayakta durabildi Çünkü dergiyi kuran naçizane bir öykü sevdalısıydı öyküye verdiği değeri başka bir şeyle ölçe mezdi Hani Anadolu çok kullanılan bir deyimidir Tencere yuvarlanır kapağını bulur diye bu da ilahi bir bir çe kim olsa gerek Çünkü derginin daha yarım düzine sayıya varmıştı ki Yaşar Günenç adında bir edebiyat dahisiyle buluşmuş olduk Üstelik dört dilden çeviri yapan bir deha Yaba nın yaşama gücü ikiye katlanmış oluyordu böylece Çeviri edebiyatının değeri ise hiçbir şeyle ölçülemez Nedeni çevirinin başka kültürlerden gelerek kültürümüzle buluşması ile edebiyatımıza kattığı gücü inkâr edilebilir mi Elinizdeki kitap bunun kanıtıdır Birinci ciltte yer alan Kırmızı Köşedeki Adam çevirisi Yaşar Günenç in hem ilk çevirisi hem Yaba nın ilk çeviri öyküsü olmuştur Üstelik Borges gibi bir dahinin öyküsüyle bu diziye başlamış olduk O halde neden bu ilk ciltin onurunu Borges ile Yaşar a yadetmeyelim Yaba Öykü de yayımlandığı tarihte Borges i okurlara tanıtmak için yazdığım yazı aynı şekliyle yan sayfada yer alıyor Ağırlıklı olarak Yaşar Günenç in çevirdiği öyküler kendi seçmeleridir Yaba Öykü ye katkı sunan çevirmen dostlarımızdan da örnekler okuyacaksınız

Yaba Yayınları
Yaba Dergisi kurulduğu günden beri öyküyü öne almıştır Öykü ilk insandan başlamıştır çok öyküyle varlığını sürdürmüştür Aynı kulvarda yer alan birçok dergi öykü yayımladıkları halde çoklukla kapandı Çünkü bu iş çileli olduğu kadar yıpratıcıdır aynı zamanda Bu çileye her insan katlanamaz Elbet hepsinden önce gönül işidir bu aynı zamanda onurveren bir çabadır Her şeye rağmen Yaba nın sihiri nereden geliyordu ki onca sıkıntıya rağmen bu işi başarıp ayakta durabildi Çünkü dergiyi kuran naçizane bir öykü sevdalısıydı öyküye verdiği değeri başka bir şeyle ölçe mezdi Hani Anadolu çok kullanılan bir deyimidir Tencere yuvarlanır kapağını bulur diye bu da ilahi bir bir çe kim olsa gerek Çünkü derginin daha yarım düzine sayıya varmıştı ki Yaşar Günenç adında bir edebiyat dahisiyle buluşmuş olduk Üstelik dört dilden çeviri yapan bir deha Yaba nın yaşama gücü ikiye katlanmış oluyordu böylece Çeviri edebiyatının değeri ise hiçbir şeyle ölçülemez Nedeni çevirinin başka kültürlerden gelerek kültürümüzle buluşması ile edebiyatımıza kattığı gücü inkâr edilebilir mi Elinizdeki kitap bunun kanıtıdır Birinci ciltte yer alan Kırmızı Köşedeki Adam çevirisi Yaşar Günenç in hem ilk çevirisi hem Yaba nın ilk çeviri öyküsü olmuştur Üstelik Borges gibi bir dahinin öyküsüyle bu diziye başlamış olduk O halde neden bu ilk ciltin onurunu Borges ile Yaşar a yadetmeyelim Yaba Öykü de yayımlandığı tarihte Borges i okurlara tanıtmak için yazdığım yazı aynı şekliyle yan sayfada yer alıyor Ağırlıklı olarak Yaşar Günenç in çevirdiği öyküler kendi seçmeleridir Yaba Öykü ye katkı sunan çevirmen dostlarımızdan da örnekler okuyacaksınız

Yaba Yayınları
Yaba Dergisi kurulduğu günden beri öyküyü öne almıştır Öykü ilk insandan başlamıştır çok öyküyle varlığını sürdürmüştür Aynı kulvarda yer alan birçok dergi öykü yayımladıkları halde çoklukla kapandı Çünkü bu iş çileli olduğu kadar yıpratıcıdır aynı zamanda Bu çileye her insan katlanamaz Elbet hepsinden önce gönül işidir bu aynı zamanda onurveren bir çabadır Her şeye rağmen Yaba nın sihiri nereden geliyordu ki onca sıkıntıya rağmen bu işi başarıp ayakta durabildi Çünkü dergiyi kuran naçizane bir öykü sevdalısıydı öyküye verdiği değeri başka bir şeyle ölçe mezdi Hani Anadolu çok kullanılan bir deyimidir Tencere yuvarlanır kapağını bulur diye bu da ilahi bir bir çe kim olsa gerek Çünkü derginin daha yarım düzine sayıya varmıştı ki Yaşar Günenç adında bir edebiyat dahisiyle buluşmuş olduk Üstelik dört dilden çeviri yapan bir deha Yaba nın yaşama gücü ikiye katlanmış oluyordu böylece Çeviri edebiyatının değeri ise hiçbir şeyle ölçülemez Nedeni çevirinin başka kültürlerden gelerek kültürümüzle buluşması ile edebiyatımıza kattığı gücü inkâr edilebilir mi Elinizdeki kitap bunun kanıtıdır Birinci ciltte yer alan Kırmızı Köşedeki Adam çevirisi Yaşar Günenç in hem ilk çevirisi hem Yaba nın ilk çeviri öyküsü olmuştur Üstelik Borges gibi bir dahinin öyküsüyle bu diziye başlamış olduk O halde neden bu ilk ciltin onurunu Borges ile Yaşar a yadetmeyelim Yaba Öykü de yayımlandığı tarihte Borges i okurlara tanıtmak için yazdığım yazı aynı şekliyle yan sayfada yer alıyor Ağırlıklı olarak Yaşar Günenç in çevirdiği öyküler kendi seçmeleridir Yaba Öykü ye katkı sunan çevirmen dostlarımızdan da örnekler okuyacaksınız

Yaba
Yaba Dergisi kurulduğu günden beri öyküyü öne almıştır Öykü ilk insandan başlamıştır çok öyküyle varlığını sürdürmüştür Aynı kulvarda yer alan birçok dergi öykü yayımladıkları halde çoklukla kapandı Çünkü bu iş çileli olduğu kadar yıpratıcıdır aynı zamanda Bu çileye her insan katlanamaz Elbet hepsinden önce gönül işidir bu aynı zamanda onurveren bir çabadır Her şeye rağmen Yaba nın sihiri nereden geliyordu ki onca sıkıntıya rağmen bu işi başarıp ayakta durabildi Çünkü dergiyi kuran naçizane bir öykü sevdalısıydı öyküye verdiği değeri başka bir şeyle ölçe mezdi Hani Anadolu çok kullanılan bir deyimidir Tencere yuvarlanır kapağını bulur diye bu da ilahi bir bir çe kim olsa gerek Çünkü derginin daha yarım düzine sayıya varmıştı ki Yaşar Günenç adında bir edebiyat dahisiyle buluşmuş olduk Üstelik dört dilden çeviri yapan bir deha Yaba nın yaşama gücü ikiye katlanmış oluyordu böylece Çeviri edebiyatının değeri ise hiçbir şeyle ölçülemez Nedeni çevirinin başka kültürlerden gelerek kültürümüzle buluşması ile edebiyatımıza kattığı gücü inkâr edilebilir mi Elinizdeki kitap bunun kanıtıdır Birinci ciltte yer alan Kırmızı Köşedeki Adam çevirisi Yaşar Günenç in hem ilk çevirisi hem Yaba nın ilk çeviri öyküsü olmuştur Üstelik Borges gibi bir dahinin öyküsüyle bu diziye başlamış olduk O halde neden bu ilk ciltin onurunu Borges ile Yaşar a yadetmeyelim Yaba Öykü de yayımlandığı tarihte Borges i okurlara tanıtmak için yazdığım yazı aynı şekliyle yan sayfada yer alıyor Ağırlıklı olarak Yaşar Günenç in çevirdiği öyküler kendi seçmeleridir Yaba Öykü ye katkı sunan çevirmen dostlarımızdan da örnekler okuyacaksınız