Selçuklular Cami ü t Tevarih — Reşidü d din Fazlullah

Selçuklular Cami ü t Tevarih
Reşidü d din FazlullahBilge Kültür Sanat
Selçuklular Cami ü t Tevarih
Reşidü d din FazlullahBarthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Selenge Yayınları
çev. Erkan Göksu
Türk tarihin temel kaynaklarından birisi hiç şüphesiz Reşidüddin Fazlullah ın yönetimi altında derlenen Cami ü t Tevarih adlı muhteşem tarih ansiklopedisidir Türk halkları ve Selçuklu hanedanı konusunda birinci el kaynak durumundaki bu eser bugüne kadar araştırmacılar tarafından sık sık kullanılmış çeşitli dillere tercüme edilmiş ama ne yazık ki şu ana kadar Türkçeye tam olarak aktarılmış değildir Elinizdeki bu kitap Cami ü t Tevarih in ikinci cildinde Zikr i Târîh i Âl i Selçuk adıyla yer alan bölümünün birebir çevirisidir Birinci ciltteki Türk halkları boy ve kabileleriyle ilgili olan kısım da ileri bir tarihte ayrıca yayınlanacaktır img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Bilge Kültür Sanat
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir Tanıtım Bülteninden

Bilge Kültür Sanat
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir

Bilge Kültür Sanat
çev. Erkan Göksu, H. Hüseyin Güneş
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir

Bilge Kültür Sanat
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir

Bilge Kültür Sanat
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir

Bilge Kültür Sanat
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir Tanıtım Bülteninden

Bilge Kültür Sanat
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir

Bilge Kültür Sanat
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir

SELENGE YAYINLARI
çev. H. Hüseyin Güneş
Türk tarihin temel kaynaklarından birisi hiç şüphesiz Reşidüddin Fazlullah ın yönetimi altında derlenen Cami ü t Tevarih adlı muhteşem tarih ansiklopedisidir Türk halkları ve Selçuklu hanedanı konusunda birinci el kaynak durumundaki bu eser bugüne kadar araştırmacılar tarafından sık sık kullanılmış çeşitli dillere tercüme edilmiş ama ne yazık ki şu ana kadar Türkçeye tam olarak aktarılmış değildir Elinizdeki bu kitap Cami ü t Tevarih in ikinci cildinde Zikr i Târîh i Âl i Selçuk adıyla yer alan bölümünün birebir çevirisidir Birinci ciltteki Türk halkları boy ve kabileleriyle ilgili olan kısım da ileri bir tarihte ayrıca yayınlanacaktır

BİLGE KÜLTÜR SANAT
çev. H. Hüseyin Güneş
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir

BİLGE KÜLTÜR SANAT
çev. H. Hüseyin Güneş
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir

Selenge
çev. Göksu, Erkan
Türk tarihin temel kaynaklarından birisi hiç şüphesiz Reşidüddin Fazlullah ın yönetimi altında derlenen Cami ü t Tevarih adlı muhteşem tarih ansiklopedisidir Türk halkları ve Selçuklu hanedanı konusunda birinci el kaynak durumundaki bu eser bugüne kadar araştırmacılar tarafından sık sık kullanılmış çeşitli dillere tercüme edilmiş ama ne yazık ki şu ana kadar Türkçeye tam olarak aktarılmış değildir Bu kitap Cami ü t Tevarih in ikinci cildinde Zikr i Târîh i Âl i Selçuk adıyla yer alan bölümünün birebir çevirisidir Birinci ciltteki Türk halkları boy ve kabileleriyle ilgili olan kısım da ileri bir tarihte ayrıca yayınlanacaktır

Bilge Kültür Sanat
Barthold un ifadesiyle İhatasının genişliği bakımından hâlâ eşsiz duran bir eser olan Câmi ü t Tevârîh Türk tarihinin İslâm devrinde yazılan ana kaynaklarının en önemlisi olarak kabul edilmektedir Eser üzerindeki ilk çağdaş modern çalışmalar birçok emsâlinde olduğu gibi Batılı araştırmacılar tarafından yapılmıştır Avrupa Amerika Rusya İran Hindistan ve Arap dünyasında da büyük ilgi gören eserin St Petersburg Bakü Leningrad New York Tahran Delhi ve Kahire de yayımlanmış birçok neşri ve muhtelif dillere tercümeleri bulunmaktadır Ülkemizde ise esere gereken ilginin gösterildiğini söylemek zordur Birçok araştırmacı tarafından istifade edilmesine rağmen eserin Ahmet Ateş in yayımladığı Gazneliler ve Selçuklular bahsi dışında başka bir bölümünün veya tamamının neşri mevcut olmadığı gibi çok yakın bir zamanda Türk Tarih Kurumu tarafından yayımlanmış olan İlhanlılar bahsi dışında Türkçe tercümesi de bulunmamaktadır Elinizdeki bu kitap Câmi ü t Tevârîh in ikinci cildinde yer alan Zikr i Târîh i Âl i Selçuk tercümesinin gözden geçirilmiş ve tashih edilmiş yeni baskısıdır Tercümenin yanında Reşîdü d dîn in Selçuklularla ilgili verdiği malumat döneme ait diğer kaynaklarla karşılaştırılarak ilâve bilgiler ve notlar eklenmiş metinde geçen tarihî hadiseler tabir ve terimler ayrıntılı bir şekilde açıklanmıştır Bu bakımdan elinizdeki kitabın sadece bir tercüme değil başlı başına bir araştırma inceleme eser olduğu söylenebilir Türk tarihinin temel kaynaklarından biri olan Câmi ü t Tevârîh in emsâli birçok eser gibi muhtelif dillere tercüme edilmesine rağmen bugüne kadar Türkçeye çevrilmemiş olması büyük kayıptır Bu durumun temel sebebi ülkemizde bu eserleri tercüme edecek filolog tarihçi ve yazarların bulunmaması değil hakkıyla yapılmış tercüme çalışmalarının bile harcanan mesaiye sarf edilen bin bir emeğe ve gösterilen dikkat ve titizliğe rağmen hak ettiği ilgi ve değeri görmemesidir