Seyfü l Müluk ile Bedi ül Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu — Bülent Şığva Salih Özyurt

Seyfü l Müluk ile Bedi ül Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu
Bülent Şığva Salih ÖzyurtFenomen Yayıncılık
Seyfü l Müluk ile Bedi ül Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu
Bülent Şığva Salih ÖzyurtGüçlükten kolaylığa kederden sevince şeklinde anlamlandırılan El Ferec Ba de ş Şidde bir eserden ziyade bir edebî türe verilen isimdir Arap edebiyatında ortaya çıkan ve Fars edebiyatına geçen bu hikâye türü Türk edebiyatında da yer bulmuştur Türk edebiyatındaki El Ferec Ba de ş Şidde hikâyeleri Türk zevkine göre yeniden tasnif edilip yepyeni mahiyet bakımından Arap ve Fars edebiyatlarındaki bu isimle anılan hikâyelerden çok farklı bir görünüme bürünmüştür El Ferec Ba de ş Şidde hikâye külliyatı başta olmak üzere bu külliyat içerindeki müstakil hikâyeler üzerine çeşitli çalışmalar yapılmıştır Bu çalışmamızda külliyat içerindeki Seyfü l Mülûk ile Bedî ü l Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonuna yer verilmiştir Çalışmamız giriş ve iki bölümden meydana gelmektedir Giriş kısmında El Ferec Ba de ş Şidde nin kelime anlamından hareketle hikâyelerde verilmek istenen ana fikir ortaya koyularak Arap Fars ve Türk edebiyatlarındaki görünümü ve kimler tarafından kaleme alındığına dair ayrıntılı bilgi verilmiştir Türkçe El Ferec Ba de ş Şidde nin yurt içi ve yurt dışı nüshaları sıralanmış ve bu hikâyeler üzerine Türkiye de yapılan yayınlar tezler kitaplar ve makaleler başlıkları altında tasnif edilmiştir Giriş kısmı bir bakıma malumun ilamı nevindendir Daha önce yapılan bütün çalışmaların gözden geçirilmesi suretiyle giriş kısmı hazırlanmıştır Bu açıdanönceki çalışmaları tamamlayıcı ve bazı yanlışlıkları düzeltici bir mahiyete haizdir Birinci bölümde Seyfü l Mülûk ile Bedî ü l Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonunun tanıtımı yapılmıştır Hikâyenin yer aldığı el yazması hakkında bilgi verilmiş hikâyenin yanlış başlıklandırılması hususu ele alınmıştır Hikâyenin şekil özellikleri muhtevası zamanı mekânı şahıs kadrosu ve motifleri müstakil başlıklar altında izah edilmeye çalışılmıştır İkinci bölümde ise Farsça hikâyenin günümüz Türkçesine aktarılmış şekline yer verilmiştir Çalışmamız sonuç özel isimler dizini ve kaynakça kısımları ile tamamlanmıştır

Fenomen Yayıncılık
Güçlükten kolaylığa kederden sevince şeklinde anlamlandırılan El Ferec Ba de ş Şidde bir eserden ziyade bir edebî türe verilen isimdir Arap edebiyatında ortaya çıkan ve Fars edebiyatına geçen bu hikâye türü Türk edebiyatında da yer bulmuştur Türk edebiyatındaki El Ferec Ba de ş Şidde hikâyeleri Türk zevkine göre yeniden tasnif edilip yepyeni mahiyet bakımından Arap ve Fars edebiyatlarındaki bu isimle anılan hikâyelerden çok farklı bir görünüme bürünmüştür El Ferec Ba de ş Şidde hikâye külliyatı başta olmak üzere bu külliyat içerindeki müstakil hikâyeler üzerine çeşitli çalışmalar yapılmıştır Bu çalışmamızda külliyat içerindeki Seyfü l Mülûk ile Bedî ü l Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonuna yer verilmiştir Çalışmamız giriş ve iki bölümden meydana gelmektedir Giriş kısmında El Ferec Ba de ş Şidde nin kelime anlamından hareketle hikâyelerde verilmek istenen ana fikir ortaya koyularak Arap Fars ve Türk edebiyatlarındaki görünümü ve kimler tarafından kaleme alındığına dair ayrıntılı bilgi verilmiştir Türkçe El Ferec Ba de ş Şidde nin yurt içi ve yurt dışı nüshaları sıralanmış ve bu hikâyeler üzerine Türkiye de yapılan yayınlar tezler kitaplar ve makaleler başlıkları altında tasnif edilmiştir Giriş kısmı bir bakıma malumun ilamı nevindendir Daha önce yapılan bütün çalışmaların gözden geçirilmesi suretiyle giriş kısmı hazırlanmıştır Bu açıdan önceki çalışmaları tamamlayıcı ve bazı yanlışlıkları düzeltici bir mahiyete haizdir Birinci bölümde Seyfü l Mülûk ile Bedî ü l Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonunun tanıtımı yapılmıştır Hikâyenin yer aldığı el yazması hakkında bilgi verilmiş hikâyenin yanlış başlıklandırılması hususu ele alınmıştır Hikâyenin şekil özellikleri muhtevası zamanı mekânı şahıs kadrosu ve motifleri müstakil başlıklar altında izah edilmeye çalışılmıştır İkinci bölümde ise Farsça hikâyenin günümüz Türkçesine aktarılmış şekline yer verilmiştir Çalışmamız sonuç özel isimler dizini ve kaynakça kısımları ile tamamlanmıştır

Fenomen Yayıncılık
Seyfü l Müluk ile Bedi ül Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu

Fenomen Yayıncılık
Seyfü l Müluk ile Bedi ül Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu

Fenomen Yayıncılık
Salih Özyurt tarafından kaleme alınan Seyfül Müluk ile Bediül Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu Fenomen Yayıncılık eseri olarak okurlarla buluşuyor Seyfül Müluk ile Bediül Cemal Hikayesinin Farsça Versiyonu Salih Özyurt Kitap Özeti Güçlükten kolaylığa kederden sevince şeklinde anlamlandırılan El Ferec Ba de ş Şidde bir eserden ziyade bir edebî türe verilen isimdir Arap edebiyatında ortaya çıkan ve Fars edebiyatına geçen bu hikâye türü Türk edebiyatında da yer bulmuştur Türk edebiyatındaki El Ferec Ba de ş Şidde hikâyeleri Türk zevkine göre yeniden tasnif edilip yepyeni mahiyet bakımından Arap ve Fars edebiyatlarındaki bu isimle anılan hikâyelerden çok farklı bir görünüme bürünmüştür El Ferec Ba de ş Şidde hikâye külliyatı başta olmak üzere bu külliyat içerindeki müstakil hikâyeler üzerine çeşitli çalışmalar yapılmıştır Bu çalışmamızda külliyat içerindeki Seyfü l Mülûk ile Bedî ü l Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonuna yer verilmiştir Çalışmamız giriş ve iki bölümden meydana gelmektedir Giriş kısmında El Ferec Ba de ş Şidde nin kelime anlamından hareketle hikâyelerde verilmek istenen ana fikir ortaya koyularak Arap Fars ve Türk edebiyatlarındaki görünümü ve kimler tarafından kaleme alındığına dair ayrıntılı bilgi verilmiştir Türkçe El Ferec Ba de ş Şidde nin yurt içi ve yurt dışı nüshaları sıralanmış ve bu hikâyeler üzerine Türkiye de yapılan yayınlar tezler kitaplar ve makaleler başlıkları altında tasnif edilmiştir Giriş kısmı bir bakıma malumun ilamı nevindendir Daha önce yapılan bütün çalışmaların gözden geçirilmesi suretiyle giriş kısmı hazırlanmıştır Bu açıdan önceki çalışmaları tamamlayıcı ve bazı yanlışlıkları düzeltici bir mahiyete haizdir Birinci bölümde Seyfü l Mülûk ile Bedî ü l Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonunun tanıtımı yapılmıştır Hikâyenin yer aldığı el yazması hakkında bilgi verilmiş hikâyenin yanlış başlıklandırılması hususu ele alınmıştır Hikâyenin şekil özellikleri muhtevası zamanı mekânı şahıs kadrosu ve motifleri müstakil başlıklar altında izah edilmeye çalışılmıştır İkinci bölümde ise Farsça hikâyenin günümüz Türkçesine aktarılmış şekline yer verilmiştir Çalışmamız sonuç özel isimler dizini ve kaynakça kısımları ile tamamlanmıştır Yayınevi Fenomen Yayıncılık Yazar Salih Özyurt Sayfa 130 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Haziran 2023 Barkod 9786057244659 Kategori Araştırma İnceleme Referans

Fenomen Yayıncılık
Güçlükten kolaylığa kederden sevince şeklinde anlamlandırılan El Ferec Ba de ş Şidde bir eserden ziyade bir edebî türe verilen isimdir Arap edebiyatında ortaya çıkan ve Fars edebiyatına geçen bu hikâye türü Türk edebiyatında da yer bulmuştur Türk edebiyatındaki El Ferec Ba de ş Şidde hikâyeleri Türk zevkine göre yeniden tasnif edilip yepyeni mahiyet bakımından Arap ve Fars edebiyatlarındaki bu isimle anılan hikâyelerden çok farklı bir görünüme bürünmüştür El Ferec Ba de ş Şidde hikâye külliyatı başta olmak üzere bu külliyat içerindeki müstakil hikâyeler üzerine çeşitli çalışmalar yapılmıştır Bu çalışmamızda külliyat içerindeki Seyfü l Mülûk ile Bedî ü l Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonuna yer verilmiştir Çalışmamız giriş ve iki bölümden meydana gelmektedir Giriş kısmında El Ferec Ba de ş Şidde nin kelime anlamından hareketle hikâyelerde verilmek istenen ana fikir ortaya koyularak Arap Fars ve Türk edebiyatlarındaki görünümü ve kimler tarafından kaleme alındığına dair ayrıntılı bilgi verilmiştir Türkçe El Ferec Ba de ş Şidde nin yurt içi ve yurt dışı nüshaları sıralanmış ve bu hikâyeler üzerine Türkiye de yapılan yayınlar tezler kitaplar ve makaleler başlıkları altında tasnif edilmiştir Giriş kısmı bir bakıma malumun ilamı nevindendir Daha önce yapılan bütün çalışmaların gözden geçirilmesi suretiyle giriş kısmı hazırlanmıştır Bu açıdan önceki çalışmaları tamamlayıcı ve bazı yanlışlıkları düzeltici bir mahiyete haizdir Birinci bölümde Seyfü l Mülûk ile Bedî ü l Cemâl hikâyesinin Farsça versiyonunun tanıtımı yapılmıştır Hikâyenin yer aldığı el yazması hakkında bilgi verilmiş hikâyenin yanlış başlıklandırılması hususu ele alınmıştır Hikâyenin şekil özellikleri muhtevası zamanı mekânı şahıs kadrosu ve motifleri müstakil başlıklar altında izah edilmeye çalışılmıştır İkinci bölümde ise Farsça hikâyenin günümüz Türkçesine aktarılmış şekline yer verilmiştir Çalışmamız sonuç özel isimler dizini ve kaynakça kısımları ile tamamlanmıştır