Şeytankaya Tılsımı Günümüz Türkçesiyle — Ahmet Mithat

Şeytankaya Tılsımı Günümüz Türkçesiyle
Ahmet MithatTürkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Şeytankaya Tılsımı Günümüz Türkçesiyle
Ahmet MithatAhmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır

İş Bankası Kültür Yayınları
Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır

İş Bankası Kültür Yayınları
Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır

İş Bankası Kültür Yayınları
Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır Tanıtım Bülteninden

TÜRKİYE İŞ BANKASI KÜLTÜR YAYINLARI
Günümüz Türkçesine Uyarlayan İsmail Kayapınar Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır Ahmet Mithat Efendi 1844 1912 Tanzimat devrinin önde gelen yazarlarındandır Gazetecilikle başladığı yazı hayatına hikâye ve roman yazarlığını da ekleyerek çeşitli alanlarda sayısı yüz elliyi bulan eser kaleme almıştır Yazıyı halkı eğitmek için bir araç olarak gördüğünden ansiklopedik bilgilerle dolu eserlerinde okuyucuyla daima diyalog halindedir Sofya da Tuna gazetesinde önce yazar daha sonra başyazar olarak gazeteciliğe adım atar Mithat Paşa yla gittiği Bağdat ta ressam Osman Hamdi Bey Muhammed Zühavi ve Şirazlı Bakır Can Muattar gibi isimlerin de bulunduğu oldukça geniş kültürlü bir çevreye girerek Batı ve Doğu kültürleri üzerine bilgisini derinleştirir Tahtakale deki evinde kendi matbaasını kurup kitaplarını yayımlamaya başlar Bir yandan da yayımladığı Devir Bedir Dağarcık Kırkambar gibi gazete ve dergilerle gazeteciliğe devam eder Yazılarından dolayı Abdülaziz yönetimi Namık Kemallerle birlikte onu da sürgüne gönderir Üç yıl süren Rodos sürgününde çocuklar için bir okul açarak ders vermeye başlar ve ilk romanlarını yazar İstanbul a döndüğünde çeşitli memuriyetlerde bulunur ve Türk basın tarihinin en uzun soluklu gazetelerinden Tercüman ı Hakikat i kurar Hemen her konuda üstelik yeni tekniklerle de yazan Ahmet Mithat ın seçme eserlerine Türk Edebiyatı Klasikler Dizimizde yer vermeyi sürdüreceğiz

İş Bankası Kültür Yayınları
Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır

İş Bankası Kültür Yayınları
Şeytankaya Tılsımı Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla Şeytankaya Tılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır Ahmet Mithat Efendi 1844 1912 Tanzimat devrinin önde gelen yazarlarındandır Gazetecilikle başladığı yazı hayatına hikâye ve roman yazarlığını da ekleyerek çeşitli alanlarda sayısı yüz elliyi bulan eser kaleme almıştır Yazıyı halkı eğitmek için bir araç olarak gördüğünden ansiklopedik bilgilerle dolu eserlerinde okuyucuyla daima diyalog halindedir Sofya da Tuna gazetesinde önce yazar daha sonra başyazar olarak gazeteciliğe adım atar Mithat Paşa yla gittiği Bağdat ta ressam Osman Hamdi Bey Muhammed Zühavi ve Şirazlı Bakır Can Muattar gibi isimlerin de bulunduğu oldukça geniş kültürlü bir çevreye girerek Batı ve Doğu kültürleri üzerine bilgisini derinleştirir Tahtakale deki evinde kendi matbaasını kurup kitaplarını yayımlamaya başlar Bir yandan da yayımladığı Devir Bedir Dağarcık Kırkambar gibi gazete ve dergilerle gazeteciliğe devam eder Yazılarından dolayı Abdülaziz yönetimi Namık Kemallerle birlikte onu da sürgüne gönderir Üç yıl süren Rodos sürgününde çocuklar için bir okul açarak ders vermeye başlar ve ilk romanlarını yazar İstanbul a döndüğünde çeşitli memuriyetlerde bulunur ve Türk basın tarihinin en uzun soluklu gazetelerinden Tercüman ı Hakikat i kurar Hemen her konuda üstelik yeni tekniklerle de yazan Ahmet Mithat ın seçme eserlerine Türk Edebiyatı Klasikler Dizimizde yer vermeyi sürdüreceğiz

İş Bankası Kültür Yayınları
Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır Yayınevi İş Bankası Kültür Yayınları Yazar Ahmet Mithat Efendi Sayfa 68 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 12 50x20 50 cm Basım Yılı Nisan 2025 Barkod 9786052958599 Kategori Klasikler Öykü Türk Edebiyatı

İŞ BANKASI KÜLTÜR YAY.
Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır Yayınevi İŞ BANKASI KÜLTÜR YAY Yazar AHMET MİTHAT Sayfa Sayısı 68 SAYFA Yıl 2024

İş Bankası
çev. Kayapınar, İsmail
Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır Ahmet Mithat Efendi 1844 1912 Tanzimat devrinin önde gelen yazarlarındandır Gazetecilikle başladığı yazı hayatına hikâye ve roman yazarlığını da ekleyerek çeşitli alanlarda sayısı yüz elliyi bulan eser kaleme almıştır Yazıyı halkı eğitmek için bir araç olarak gördüğünden ansiklopedik bilgilerle dolu eserlerinde okuyucuyla daima diyalog halindedir Sofya da Tuna gazetesinde önce yazar daha sonra başyazar olarak gazeteciliğe adım atar Mithat Paşa yla gittiği Bağdat ta ressam Osman Hamdi Bey Muhammed Zühavi ve Şirazlı Bakır Can Muattar gibi isimlerin de bulunduğu oldukça geniş kültürlü bir çevreye girerek Batı ve Doğu kültürleri üzerine bilgisini derinleştirir Tahtakale deki evinde kendi matbaasını kurup kitaplarını yayımlamaya başlar Bir yandan da yayımladığı Devir Bedir Dağarcık Kırkambar gibi gazete ve dergilerle gazeteciliğe devam eder Yazılarından dolayı Abdülaziz yönetimi Namık Kemallerle birlikte onu da sürgüne gönderir Üç yıl süren Rodos sürgününde çocuklar için bir okul açarak ders vermeye başlar ve ilk romanlarını yazar İstanbul a döndüğünde çeşitli memuriyetlerde bulunur ve Türk basın tarihinin en uzun soluklu gazetelerinden Tercüman ı Hakikat i kurar Hemen her konuda üstelik yeni tekniklerle de yazan Ahmet Mithat ın seçme eserlerine Türk Edebiyatı Klasikler Dizimizde yer vermeyi sürdüreceğiz

İş Bankası Kültür Yayınları
İş Bankası Kültür Yayınları Şeytankaya Tılsımı Şeytankaya TılsımıAhmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla Şeytankaya Tılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de Şeytankaya Tılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır Ahmet Mithat Efendi 1844 1912 Tanzimat devrinin önde gelen yazarlarındandır Gazetecilikle başladığı yazı hayatına hikâye ve roman yazarlığını da ekleyerek çeşitli alanlarda sayısı yüz elliyi bulan eser kaleme almıştır Yazıyı halkı eğitmek için bir araç olarak gördüğünden ansiklopedik bilgilerle dolu eserlerinde okuyucuyla daima diyalog halindedir Sofya da Tuna gazetesinde önce yazar daha sonra başyazar olarak gazeteciliğe adım atar Mithat Paşa yla gittiği Bağdat ta ressam Osman Hamdi Bey Muhammed Zühavi ve Şirazlı Bakır Can Muattar gibi isimlerin de bulunduğu oldukça geniş kültürlü bir çevreye girerek Batı ve Doğu kültürleri üzerine bilgisini derinleştirir Tahtakale deki evinde kendi matbaasını kurup kitaplarını yayımlamaya başlar Bir yandan da yayımladığı Devir Bedir Dağarcık Kırkambar gibi gazete ve dergilerle gazeteciliğe devam eder Yazılarından dolayı Abdülaziz yönetimi Namık Kemallerle birlikte onu da sürgüne gönderir Üç yıl süren Rodos sürgününde çocuklar için bir okul açarak ders vermeye başlar ve ilk romanlarını yazar İstanbul a döndüğünde çeşitli memuriyetlerde bulunur ve Türk basın tarihinin en uzun soluklu gazetelerinden Tercüman ı Hakikat i kurar Hemen her konuda üstelik yeni tekniklerle de yazan Ahmet Mithat ın seçme eserlerine Türk Edebiyatı Klasikler Dizimizde yer vermeyi sürdüreceğiz

İş Bankası Kültür Yayınları
Ahmet Mithat Efendi Şeytankaya Tılsımı nda gizemli bir aşk hikâyesini anlatırken batıl inançları da sebep olduğu sonuçlardan hareketle ele alır Olayın Güney İtalya da geçmiş olması medeniyetin çağdaş merkezi olarak değerlendirilen Avrupa ya yönelik mesnetsiz hayranlığa örtük bir eleştiriyi de arka plana yerleştirir Bununla birlikte eserin başında bir notla ŞeytankayaTılsımı nı Fransızca bir hikâyeden yararlanmak suretiyle kaleme aldığını belirten Ahmet Mithat Efendi nin yabancı bir tür olan romanın gelişmesi ve yerleşmesi için çeviriye verdiği önem şaşırtıcı değildir Ancak Tanzimat döneminde uyarlanan veya yeniden yazılan kimi eserlerin ve yazarlarının ismen anılmaması pek yadırganmaz Ahmet Mithat Efendi de ŞeytankayaTılsımı nı yazarken yararlandığı eserin ve yazarının adını belirtmek gereğini duymamıştır Ahmet Mithat Efendi 1844 1912 Tanzimat devrinin önde gelen yazarlarındandır Gazetecilikle başladığı yazı hayatına hikâye ve roman yazarlığını da ekleyerek çeşitli alanlarda sayısı yüz elliyi bulan eser kaleme almıştır Yazıyı halkı eğitmek için bir araç olarak gördüğünden ansiklopedik bilgilerle dolu eserlerinde okuyucuyla daima diyalog halindedir Sofya da Tuna gazetesinde önce yazar daha sonra başyazar olarak gazeteciliğe adım atar Mithat Paşa yla gittiği Bağdat ta ressam Osman Hamdi Bey Muhammed Zühavi ve Şirazlı Bakır Can Muattar gibi isimlerin de bulunduğu oldukça geniş kültürlü bir çevreye girerek Batı ve Doğu kültürleri üzerine bilgisini derinleştirir Tahtakale deki evinde kendi matbaasını kurup kitaplarını yayımlamaya başlar Bir yandan da yayımladığı Devir Bedir Dağarcık Kırkambar gibi gazete ve dergilerle gazeteciliğe devam eder Yazılarından dolayı Abdülaziz yönetimi Namık Kemallerle birlikte onu da sürgüne gönderir Üç yıl süren Rodos sürgününde çocuklar için bir okul açarak ders vermeye başlar ve ilk romanlarını yazar İstanbul a döndüğünde çeşitli memuriyetlerde bulunur ve Türk basın tarihinin en uzun soluklu gazetelerinden Tercüman ı Hakikat i kurar Hemen her konuda üstelik yeni tekniklerle de yazan Ahmet Mithat ın seçme eserlerine Türk Edebiyatı Klasikler Dizimizde yer vermeyi sürdüreceğiz img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Homer
Bu çalışma pek çok konuda kaleme aldığı üç yüze yakın eseriyle yazı makinesi unvanını hak etmiş olan Ahmet Mithat ın kendi ifadesiyle Şu güzel romanı Fransızca yazılmış bir fıkrayı bast ve temhid suretiyle tertip ve tahrir eyledik diyerek tanıttığı Şeytankaya Tılsımı 1889 adlı romanını Arap harf li Osmanlıca aslından yola çıkıp günümüz Türkçesine uyarlayıp sadeleştirerek okurlarıyla buluşturmayı hedef lemektedir Bu roman ilk olarak Tercüman ı Hakikat gazetesinde tefrika edilmiş daha sonra da yazara ait olan Kırkanbar Matbaası nda kitap olarak basılmıştır Pek çok araştırmacı tarafından çeviri olarak kabul edilen Şeytankaya Tılsımı adlı eser okunduğunda Ahmet Mithat ın telif ve çeviri eserlerinin çoğunun önsözünde çeviri konusunda açıkladığı yöntemine uygun olduğu görülür Biz tercüme i ayniye taraftarı değiliz Fransızca bir cümleyi bir kelâmı hatta bir sayfayı okuruz ne anlarsak onu müstakilen yani yeniden Türkçe yazarız İşte bunun için bizim tercümelerimiz doğrudan doğruya Türkçe yazılmış gibidir Yazarın eseri Osmanlı halkını eğitmek üzere bir araç olarak kullanmak niyetiyle kaleme aldığına şüphe yoktur Bu doğrultuda yazarın oksidentalist bakış açısı da ortaya çıkmaktadır Buna göre Batı medeniyetiyle karşılaşmak durumunda kalan Osmanlı nın bu medeniyeti algılayışını şekillendirmek konusunda yol gösterici olmak görevini üstlenen Ahmet Mithat okurlarına sürekli olarak vahşilik yamyamlık batıl inanışlar falcılık büyücülük sihirbazlık gibi Avrupa nın zihinlerindeki çağrışımlarıyla örtüşmeyen kavramların bu coğrafyalarda görülmesinin çok doğal olduğunu ifade etmekte ve bu yolla Avrupa algısını değiştirmeye çalışmaktadır Elinizdeki metin eserin Arap harfli orijinali temel alınarak yapılmış ilk günümüz Türkçesine uyarlama ve sadeleştirme çabası niteliğindedir

Homer Kitabevi
Bu çalışma pek çok konuda kaleme aldığı üç yüze yakın eseriyle yazı makinesi unvanını hak etmiş olan Ahmet Mithat ın kendi ifadesiyle Şu güzel romanı Fransızca yazılmış bir fıkrayı bast ve temhid suretiyle tertip ve tahrir eyledik diyerek tanıttığı Şeytankaya Tılsımı 1889 adlı romanını Arap harfli Osmanlıca aslından yola çıkıp günümüz Türkçesine uyarlayıp sadeleştirerek okurlarıyla buluşturmayı hedeflemektedir Bu roman ilk olarak Tercüman ı Hakikat gazetesinde tefrika edilmiş daha sonra da yazara ait olan Kırkanbar Matbaası nda kitap olarak basılmıştır Pek çok araştırmacı tarafından çeviri olarak kabul edilen Şeytankaya Tılsımı adlı eser okunduğunda Ahmet Mithat ın telif ve çeviri eserlerinin çoğunun önsözünde çeviri konusunda açıkladığı yöntemine uygun olduğu görülür Biz tercüme i ayniye taraftarı değiliz Fransızca bir cümleyi bir kelâmı hatta bir sayfayı okuruz ne anlarsak onu müstakilen yani yeniden Türkçe yazarız İşte bunun için bizim tercümelerimiz doğrudan doğruya Türkçe yazılmış gibidir Yazarın eseri Osmanlı halkını eğitmek üzere bir araç olarak kullanmak niyetiyle kaleme aldığına şüphe yoktur Bu doğrultuda yazarın oksidentalist bakış açısı da ortaya çıkmaktadır Buna göre Batı medeniyetiyle karşılaşmak durumunda kalan Osmanlı nın bu medeniyeti algılayışını şekillendirmek konusunda yol gösterici olmak görevini üstlenen Ahmet Mithat okurlarına sürekli olarak vahşilik yamyamlık batıl inanışlar falcılık büyücülük sihirbazlık gibi Avrupa nın zihinlerindeki çağrışımlarıyla örtüşmeyen kavramların bu coğrafyalarda görülmesinin çok doğal olduğunu ifade etmekte ve bu yolla Avrupa algısını değiştirmeye çalışmaktadır Elinizdeki metin eserin Arap harfli orijinali temel alınarak yapılmış ilk günümüz Türkçesine uyarlama ve sadeleştirme çabası niteliğindedir

HOMER YAYINLARI
Bu çalışma pek çok konuda kaleme aldığı üç yüze yakın eseriyle yazı makinesi unvanını hak etmiş olan Ahmet Mithat ın kendi ifadesiyle Şu güzel romanı Fransızca yazılmış bir fıkrayı bast ve temhid suretiyle tertip ve tahrir eyledik diyerek tanıttığı Şeytankaya Tılsımı 1889 adlı romanını Arap harfli Osmanlıca aslından yola çıkıp günümüz Türkçesine uyarlayıp sadeleştirerek okurlarıyla buluşturmayı hedeflemektedir Bu roman ilk olarak Tercüman ı Hakikat gazetesinde tefrika edilmiş daha sonra da yazara ait olan Kırkanbar Matbaası nda kitap olarak basılmıştır Pek çok araştırmacı tarafından çeviri olarak kabul edilen Şeytankaya Tılsımı adlı eser okunduğunda Ahmet Mithat ın telif ve çeviri eserlerinin çoğunun önsözünde çeviri konusunda açıkladığı yöntemine uygun olduğu görülür Biz tercüme i ayniye taraftarı değiliz Fransızca bir cümleyi bir kelâmı hatta bir sayfayı okuruz ne anlarsak onu müstakilen yani yeniden Türkçe yazarız İşte bunun için bizim tercümelerimiz doğrudan doğruya Türkçe yazılmış gibidir Yazarın eseri Osmanlı halkını eğitmek üzere bir araç olarak kullanmak niyetiyle kaleme aldığına şüphe yoktur Bu doğrultuda yazarın oksidentalist bakış açısı da ortaya çıkmaktadır Buna göre Batı medeniyetiyle karşılaşmak durumunda kalan Osmanlı nın bu medeniyeti algılayışını şekillendirmek konusunda yol gösterici olmak görevini üstlenen Ahmet Mithat okurlarına sü rekli olarak vahşilik yamyamlık batıl inanışlar falcılık büyücülük sihirbazlık gibi Avrupa nın zihinlerindeki çağrışımlarıyla örtüşmeyen kavramların bu coğrafyalarda görülmesinin çok doğal olduğunu ifade etmekte ve bu yolla Avrupa algısını değiştirmeye çalışmaktadır Elinizdeki metin eserin Arap harfli orijinali temel alınarak yapılmış ilk günümüz Türkçesine uyarlama ve sadeleştirme çabası niteliğindedir

Homer Kitabevi
Bu çalışma pek çok konuda kaleme aldığı üç yüze yakın eseriyle yazı makinesi unvanını hak etmiş olan Ahmet Mithat ın kendi ifadesiyle Şu güzel romanı Fransızca yazılmış bir fıkrayı bast ve temhid suretiyle tertip ve tahrir eyledik diyerek tanıttığı Şeytankaya Tılsımı 1889 adlı romanını Arap harfli Osmanlıca aslından yola çıkıp günümüz Türkçesine uyarlayıp sadeleştirerek okurlarıyla buluşturmayı hedeflemektedir Bu roman ilk olarak Tercüman ı Hakikat gazetesinde tefrika edilmiş daha sonra da yazara ait olan Kırkanbar Matbaası nda kitap olarak basılmıştır Pek çok araştırmacı tarafından çeviri olarak kabul edilen Şeytankaya Tılsımı adlı eser okunduğunda Ahmet Mithat ın telif ve çeviri eserlerinin çoğunun önsözünde çeviri konusunda açıkladığı yöntemine uygun olduğu görülür Biz tercüme i ayniye taraftarı değiliz Fransızca bir cümleyi bir kelâmı hatta bir sayfayı okuruz ne anlarsak onu müstakilen yani yeniden Türkçe yazarız İşte bunun için bizim tercümelerimiz doğrudan doğruya Türkçe yazılmış gibidir Yazarın eseri Osmanlı halkını eğitmek üzere bir araç olarak kullanmak niyetiyle kaleme aldığına şüphe yoktur Bu doğrultuda yazarın oksidentalist bakış açısı da ortaya çıkmaktadır Buna göre Batı medeniyetiyle karşılaşmak durumunda kalan Osmanlı nın bu medeniyeti algılayışını şekillendirmek konusunda yol gösterici olmak görevini üstlenen Ahmet Mithat okurlarına sürekli olarak vahşilik yamyamlık batıl inanışlar falcılık büyücülük sihirbazlık gibi Avrupa nın zihinlerindeki çağrışımlarıyla örtüşmeyen kavramların bu coğrafyalarda görülmesinin çok doğal olduğunu ifade etmekte ve bu yolla Avrupa algısını değiştirmeye çalışmaktadır Elinizdeki metin eserin Arap harfli orijinali temel alınarak yapılmış ilk günümüz Türkçesine uyarlama ve sadeleştirme çabası niteliğindedir

Homer Kitabevi ve Yayıncılık
Bu çalışma pek çok konuda kaleme aldığı üç yüze yakın eseriyle yazı makinesi unvanını hak etmiş olan Ahmet Mithat ın kendi ifadesiyle Şu güzel romanı Fransızca yazılmış bir fıkrayı bast ve temhid suretiyle tertip ve tahrir eyledik diyerek tanıttığı Şeytankaya Tılsımı 1889 adlı romanını Arap harfli Osmanlıca aslından yola çıkıp günümüz Türkçesine uyarlayıp sadeleştirerek okurlarıyla buluşturmayı hedeflemektedir Bu roman ilk olarak Tercüman ı Hakikat gazetesinde tefrika edilmiş daha sonra da yazara ait olan Kırkanbar Matbaası nda kitap olarak basılmıştır Pek çok araştırmacı tarafından çeviri olarak kabul edilen Şeytankaya Tılsımı adlı eser okunduğunda Ahmet Mithat ın telif ve çeviri eserlerinin çoğunun önsözünde çeviri konusunda açıkladığı yöntemine uygun olduğu görülür Biz tercüme i ayniye taraftarı değiliz Fransızca bir cümleyi bir kelâmı hatta bir sayfayı okuruz ne anlarsak onu müstakilen yani yeniden Türkçe yazarız İşte bunun için bizim tercümelerimiz doğrudan doğruya Türkçe yazılmış gibidir Yazarın eseri Osmanlı halkını eğitmek üzere bir araç olarak kullanmak niyetiyle kaleme aldığına şüphe yoktur Bu doğrultuda yazarın oksidentalist bakış açısı da ortaya çıkmaktadır Buna göre Batı medeniyetiyle karşılaşmak durumunda kalan Osmanlı nın bu medeniyeti algılayışını şekillendirmek konusunda yol gösterici olmak görevini üstlenen Ahmet Mithat okurlarına sürekli olarak vahşilik yamyamlık batıl inanışlar falcılık büyücülük sihirbazlık gibi Avrupa nın zihinlerindeki çağrışımlarıyla örtüşmeyen kavramların bu coğrafyalarda görülmesinin çok doğal olduğunu ifade etmekte ve bu yolla Avrupa algısını değiştirmeye çalışmaktadır Elinizdeki metin eserin Arap harfli orijinali temel alınarak yapılmış ilk günümüz Türkçesine uyarlama ve sadeleştirme çabası niteliğindedir