Şiirler — Sappho

Şiirler
SapphoYapı Kredi Yayınları ( YKY )
Şiirler
SapphoSappho şiirinin eşsizliğinin belki de kolu bacağı kırık Antikçağ yontularının güzelliğini andıran gizemli eksiltilerinden kaynaklandığını söylüyor Samih Rifat önsözünde Yaşamı üstüne de söylenceler dışında çok fazla kesin bilgiye sahip olmadığımız Sapphonun yapıtından geriye birkaç eksiksiz şiir dışında kırık dökük parçalar kalmış sadece Ne var ki o tek tük bağıntısız gibi duran imgeler sözcükler öyle yeğin ki pekâlâ çağdaş bir ozanın müthiş bir özveriyle bu eksiltileri yıllar yılı oymaya çalıştığına inanabilir okur Öyle ya o eskilerdendir aslında iyice eskilerden şiirin uzak ve ölümsüz kaynaklarından Poeyu Fransızcaya kazandıran Baudelairein İngilizcesinin o kadar da eksiksiz olmadığı söylenir kimi zaman örneğin aynı işe soyunan Mallarméden daha gedikli bir İngilizceye sahip olduğu Ama denir Fransızcayı o kadar iyi biliyordu ki Baudelairein Poesu çeviri başyapıtlarından biridir İngilizceyle Fransızcayı bilen okur Poeyu elbet özgün dilinden okumalı ama belki bir de Baudelaireden Mallarméden dinlemeli şiirleri Türkçede ilk çevirisi değil bu Sapphonun Söylencelerle işlenmiş bir yaşamdan geriye kalan bir lirizm anıtı yontusu Sappho şiiri Hanidir bu şiir ve yaşam üstüne araştırmalar sürüyor yabancı dillerde farklı farklı Sappho çevirileri Sappho üstüne kitaplar yayımlanıyor Bu bilmece son bulgular son düşünceler ışığında nasıl görünecek gözümüze Buyurun ölü dilin Lesboslu ozanını bir de Samih Rifattan dinleyelim Tadımlık Kalk gel Giritten şu kutsal tapınağına bir yanda güzelim elma ağaçların var bu bahçede bir yanda mis gibi günlük kokan sunaklar Serin bir su şırıldar elma yüklü dallar arasında güller gölgeler her yanı ve ürperen yapraklardan aşağı büyülü bir uyku iner Bir de çayır var atların otladığı ilkyaz çiçekleriyle donanmış çimenlikler üstünden ılgın ılgın yeller eser İşte burada sen al Kıbrıslı dök altın kupalara tüm güzelliğinle şölenimize şenliğimize karışan o tanrısal şarabı

Yapı Kredi Yayınları
Sappho şiirinin eşsizliğinin belki de kolu bacağı kırık Antikçağ yontularının güzelliğini andıran gizemli eksiltilerinden kaynaklandığını söylüyor Samih Rifat önsözünde Yaşamı üstüne de söylenceler dışında çok fazla kesin bilgiye sahip olmadığımız Sappho nun yapıtından geriye birkaç eksiksiz şiir dışında kırık dökük parçalar kalmış sadece Ne var ki o tek tük bağıntısız gibi duran imgeler sözcükler öyle yeğin ki pekâlâ çağdaş bir ozanın müthiş bir özveriyle bu eksiltileri yıllar yılı oymaya çalıştığına inanabilir okur Öyle ya o eskilerdendir aslında iyice eskilerden şiirin uzak ve ölümsüz kaynaklarından Poe yu Fransızcaya kazandıran Baudelaire in İngilizcesinin o kadar da eksiksiz olmadığı söylenir kimi zaman örneğin aynı işe soyunan Mallarmé den daha gedikli bir İngilizceye sahip olduğu Ama denir Fransızcayı o kadar iyi biliyordu ki Baudelaire in Poe su çeviri başyapıtlarından biridir İngilizceyle Fransızcayı bilen okur Poe yu elbet özgün dilinden okumalı ama belki bir de Baudelaire den Mallarmé den dinlemeli şiirleri Türkçede ilk çevirisi değil bu Sappho nun Söylencelerle işlenmiş bir yaşamdan geriye kalan bir lirizm anıtı yontusu Sappho şiiri Hanidir bu şiir ve yaşam üstüne araştırmalar sürüyor yabancı dillerde farklı farklı Sappho çevirileri Sappho üstüne kitaplar yayımlanıyor Bu bilmece son bulgular son düşünceler ışığında nasıl görünecek gözümüze Buyurun ölü dilin Lesbos lu ozanını bir de Samih Rifat tan dinleyelim

Yapı Kredi Yayınları
çev. Oktay Rıfat, Samih Rifat
Sappho şiirinin eşsizliğinin belki de kolu bacağı kırık Antikçağ yontularının güzelliğini andıran gizemli eksiltilerinden kaynaklandığını söylüyor Samih Rifat önsözünde Yaşamı üstüne de söylenceler dışında çok fazla kesin bilgiye sahip olmadığımız Sappho nun yapıtından geriye birkaç eksiksiz şiir dışında kırık dökük parçalar kalmış sadece Ne var ki o tek tük bağıntısız gibi duran imgeler sözcükler öyle yeğin ki pekâlâ çağdaş bir ozanın müthiş bir özveriyle bu eksiltileri yıllar yılı oymaya çalıştığına inanabilir okur Öyle ya o eskilerdendir aslında iyice eskilerden şiirin uzak ve ölümsüz kaynaklarından Poe yu Fransızcaya kazandıran Baudelaire in İngilizcesinin o kadar da eksiksiz olmadığı söylenir kimi zaman örneğin aynı işe soyunan Mallarmé den daha gedikli bir İngilizceye sahip olduğu Ama denir Fransızcayı o kadar iyi biliyordu ki Baudelaire in Poe su çeviri başyapıtlarından biridir İngilizceyle Fransızcayı bilen okur Poe yu elbet özgün dilinden okumalı ama belki bir de Baudelaire den Mallarmé den dinlemeli şiirleri Türkçede ilk çevirisi değil bu Sappho nun Söylencelerle işlenmiş bir yaşamdan geriye kalan bir lirizm anıtı yontusu Sappho şiiri Hanidir bu şiir ve yaşam üstüne araştırmalar sürüyor yabancı dillerde farklı farklı Sappho çevirileri Sappho üstüne kitaplar yayımlanıyor Bu bilmece son bulgular son düşünceler ışığında nasıl görünecek gözümüze Buyurun ölü dilin Lesbos lu ozanını bir de Samih Rifat tan dinleyelim

Yapı Kredi Yayınları
Sappho tarafından kaleme alınan Şiirler Yapı Kredi Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Şiirler Sappho Kitap Özeti Sappho şiirinin eşsizliğinin belki de kolu bacağı kırık Antikçağ yontularının güzelliğini andıran gizemli eksiltilerinden kaynaklandığını söylüyor Samih Rifat önsözünde Yaşamı üstüne de söylenceler dışında çok fazla kesin bilgiye sahip olmadığımız Sappho nun yapıtından geriye birkaç eksiksiz şiir dışında kırık dökük parçalar kalmış sadece Ne var ki o tek tük bağıntısız gibi duran imgeler sözcükler öyle yeğin ki pekâlâ çağdaş bir ozanın müthiş bir özveriyle bu eksiltileri yıllar yılı oymaya çalıştığına inanabilir okur Öyle ya o eskilerdendir aslında iyice eskilerden şiirin uzak ve ölümsüz kaynaklarından Poe yu Fransızcaya kazandıran Baudelaire in İngilizcesinin o kadar da eksiksiz olmadığı söylenir kimi zaman örneğin aynı işe soyunan Mallarmé den daha gedikli bir İngilizceye sahip olduğu Ama denir Fransızcayı o kadar iyi biliyordu ki Baudelaire in Poe su çeviri başyapıtlarından biridir İngilizceyle Fransızcayı bilen okur Poe yu elbet özgün dilinden okumalı ama belki bir de Baudelaire den Mallarmé den dinlemeli şiirleri Türkçede ilk çevirisi değil bu Sappho nun Söylencelerle işlenmiş bir yaşamdan geriye kalan bir lirizm anıtı yontusu Sappho şiiri Hanidir bu şiir ve yaşam üstüne araştırmalar sürüyor yabancı dillerde farklı farklı Sappho çevirileri Sappho üstüne kitaplar yayımlanıyor Bu bilmece son bulgular son düşünceler ışığında nasıl görünecek gözümüze Buyurun ölü dilin Lesbos lu ozanını bir de Samih Rifat tan dinleyelim Yayınevi Yapı Kredi Yayınları Yazar Sappho Sayfa 100 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x20 00 cm Basım Yılı 2021 Barkod 9789750814150 Kategori Şiir

Yapı Kredi Yayınları
çev. Samih Rifat
Sappho şiirinin eşsizliğinin belki de kolu bacağı kırık Antikçağ yontularının güzelliğini andıran gizemli eksiltilerinden kaynaklandığını söylüyor Samih Rifat önsözünde Yaşamı üstüne de söylenceler dışında çok fazla kesin bilgiye sahip olmadığımız Sappho nun yapıtından geriye birkaç eksiksiz şiir dışında kırık dökük parçalar kalmış sadece Ne var ki o tek tük bağıntısız gibi duran imgeler sözcükler öyle yeğin ki pekâlâ çağdaş bir ozanın müthiş bir özveriyle bu eksiltileri yıllar yılı oymaya çalıştığına inanabilir okur Öyle ya o eskilerdendir aslında iyice eskilerden şiirin uzak ve ölümsüz kaynaklarından Poe yu Fransızcaya kazandıran Baudelaire in İngilizcesinin o kadar da eksiksiz olmadığı söylenir kimi zaman örneğin aynı işe soyunan Mallarmé den daha gedikli bir İngilizceye sahip olduğu Ama denir Fransızcayı o kadar iyi biliyordu ki Baudelaire in Poe su çeviri başyapıtlarından biridir İngilizceyle Fransızcayı bilen okur Poe yu elbet özgün dilinden okumalı ama belki bir de Baudelaire den Mallarmé den dinlemeli şiirleri Türkçede ilk çevirisi değil bu Sappho nun Söylencelerle işlenmiş bir yaşamdan geriye kalan bir lirizm anıtı yontusu Sappho şiiri Hanidir bu şiir ve yaşam üstüne araştırmalar sürüyor yabancı dillerde farklı farklı Sappho çevirileri Sappho üstüne kitaplar yayımlanıyor Bu bilmece son bulgular son düşünceler ışığında nasıl görünecek gözümüze Buyurun ölü dilin Lesbos lu ozanını bir de Samih Rifat tan dinleyelim

Yapı Kredi Yayınları
çev. Samih Rifat
Sappho şiirinin eşsizliğinin belki de kolu bacağı kırık Antikçağ yontularının güzelliğini andıran gizemli eksiltilerinden kaynaklandığını söylüyor Samih Rifat önsözünde Yaşamı üstüne de söylenceler dışında çok fazla kesin bilgiye sahip olmadığımız Sappho nun yapıtından geriye birkaç eksiksiz şiir dışında kırık dökük parçalar kalmış sadece Ne var ki o tek tük bağıntısız gibi duran imgeler sözcükler öyle yeğin ki pekâlâ çağdaş bir ozanın müthiş bir özveriyle bu eksiltileri yıllar yılı oymaya çalıştığına inanabilir okur Öyle ya o eskilerdendir aslında iyice eskilerden şiirin uzak ve ölümsüz kaynaklarından Poe yu Fransızcaya kazandıran Baudelaire in İngilizcesinin o kadar da eksiksiz olmadığı söylenir kimi zaman örneğin aynı işe soyunan Mallarmé den daha gedikli bir İngilizceye sahip olduğu Ama denir Fransızcayı o kadar iyi biliyordu ki Baudelaire in Poe su çeviri başyapıtlarından biridir İngilizceyle Fransızcayı bilen okur Poe yu elbet özgün dilinden okumalı ama belki bir de Baudelaire den Mallarmé den dinlemeli şiirleri Türkçede ilk çevirisi değil bu Sappho nun Söylencelerle işlenmiş bir yaşamdan geriye kalan bir lirizm anıtı yontusu Sappho şiiri Hanidir bu şiir ve yaşam üstüne araştırmalar sürüyor yabancı dillerde farklı farklı Sappho çevirileri Sappho üstüne kitaplar yayımlanıyor Bu bilmece son bulgular son düşünceler ışığında nasıl görünecek gözümüze Buyurun ölü dilin Lesbos lu ozanını bir de Samih Rifat tan dinleyelim

YAPI KREDİ YAYINLARI
çev. Samih Rifat
Sappho şiirinin eşsizliğinin belki de kolu bacağı kırık Antikçağ yontularının güzelliğini andıran gizemli eksiltilerinden kaynaklandığını söylüyor Samih Rifat önsözünde Yaşamı üstüne de söylenceler dışında çok fazla kesin bilgiye sahip olmadığımız Sappho nun yapıtından geriye birkaç eksiksiz şiir dışında kırık dökük parçalar kalmış sadece Ne var ki o tek tük bağıntısız gibi duran imgeler sözcükler öyle yeğin ki pekâlâ çağdaş bir ozanın müthiş bir özveriyle bu eksiltileri yıllar yılı oymaya çalıştığına inanabilir okur Öyle ya o eskilerdendir aslında iyice eskilerden şiirin uzak ve ölümsüz kaynaklarından Poe yu Fransızcaya kazandıran Baudelaire in İngilizcesinin o kadar da eksiksiz olmadığı söylenir kimi zaman örneğin aynı işe soyunan Mallarmé den daha gedikli bir İngilizceye sahip olduğu Ama denir Fransızcayı o kadar iyi biliyordu ki Baudelaire in Poe su çeviri başyapıtlarından biridir İngilizceyle Fransızcayı bilen okur Poe yu elbet özgün dilinden okumalı ama belki bir de Baudelaire den Mallarmé den dinlemeli şiirleri Türkçede ilk çevirisi değil bu Sappho nun Söylencelerle işlenmiş bir yaşamdan geriye kalan bir lirizm anıtı yontusu Sappho şiiri Hanidir bu şiir ve yaşam üstüne araştırmalar sürüyor yabancı dillerde farklı farklı Sappho çevirileri Sappho üstüne kitaplar yayımlanıyor Bu bilmece son bulgular son düşünceler ışığında nasıl görünecek gözümüze Buyurun ölü dilin Lesbos lu ozanını bir de Samih Rifat tan dinleyelim