Sönmüş Kandil — Kolektif

Sönmüş Kandil
Kolektif
Kitabe Yayınları
Sönmüş Kandil
Kolektif
Sönmüş Kandil Fuad et Tekerlî den Seçme Öyküler kitabı Irak edebiyatının önemli modernist ve varoluşçu yazarlarından Fuad et Tekerlî nin seçilmiş öykülerini Türkçeye kazandırmaktadır Abdullah Yeşilyurt ve Mustafa Ağbaht ın editörlüğünde hazırlanan eser yalnızca bir çeviri değil aynı zamanda kültürlerarası bir köprü projesidir Tekerlî nin eserlerinde öne çıkan en belirgin özellik bireyin toplumsal yapı içindeki sıkışmışlığını kimlik arayışını ve yabancılaşmasını ince bir ironi ve yoğun duyarlılıkla yansıtmasıdır Öykülerde hem toplumsal gerçekçilikten izler hem de bilinç akışı çok katmanlı zaman kurgusu ve metinlerarası göndermeler gibi modernist teknikler görülmektedir Belirsiz Bir Fısıltı dan Sessizliğin Kadını na kadar seçilen metinlerde bireyin yalnızlığı toplumsal baskılar aile içi çatışmalar ve varoluş sancıları öne çıkar Tekerlî nin dili klasik Arapçanın zarif yapısını korurken yerel lehçelerin doğallığını da barındırır bu karakterlerin canlılığını artırdığı gibi okuyucuyu da anlatının içine çeker Kitap aynı zamanda çok sayıda genç çevirmenin ortak emeğiyle oluşturulmuş olup edebi çeviri sürecine dair atölyeler ve seminerlerle desteklenmiştir Bu yönüyle yalnızca edebiyatseverler için değil aynı zamanda dil çeviri ve kültür araştırmalarıyla ilgilenenler için de zengin bir başvuru kaynağıdır Sönmüş Kandil Arap edebiyatının önemli bir temsilcisini Türk okuyucusuna tanıtırken bireyin varoluşsal sıkıntılarını ve toplumsal çelişkilerini evrensel bir dille aktarmaktadır Anahtar Kelimeler Fuad et Tekerlî Modern Arap edebiyatı Varoluşçuluk Çeviri çalışmaları Kültürlerarası edebiyat

Kitabe Yayınları
Sönmüş Kandil Fuad et Tekerlî den Seçme Öyküler kitabı Irak edebiyatının önemli modernist ve varoluşçu yazarlarından Fuad et Tekerlî nin seçilmiş öykülerini Türkçeye kazandırmaktadır Abdullah Yeşilyurt ve Mustafa Ağbaht ın editörlüğünde hazırlanan eser yalnızca bir çeviri değil aynı zamanda kültürlerarası bir köprü projesidir Tekerlî nin eserlerinde öne çıkan en belirgin özellik bireyin toplumsal yapı içindeki sıkışmışlığını kimlik arayışını ve yabancılaşmasını ince bir ironi ve yoğun duyarlılıkla yansıtmasıdır Öykülerde hem toplumsal gerçekçilikten izler hem de bilinç akışı çok katmanlı zaman kurgusu ve metinlerarası göndermeler gibi modernist teknikler görülmektedir Belirsiz Bir Fısıltı dan Sessizliğin Kadını na kadar seçilen metinlerde bireyin yalnızlığı toplumsal baskılar aile içi çatışmalar ve varoluş sancıları öne çıkar Tekerlî nin dili klasik Arapçanın zarif yapısını korurken yerel lehçelerin doğallığını da barındırır bu karakterlerin canlılığını artırdığı gibi okuyucuyu da anlatının içine çeker Kitap aynı zamanda çok sayıda genç çevirmenin ortak emeğiyle oluşturulmuş olup edebi çeviri sürecine dair atölyeler ve seminerlerle desteklenmiştir Bu yönüyle yalnızca edebiyatseverler için değil aynı zamanda dil çeviri ve kültür araştırmalarıyla ilgilenenler için de zengin bir başvuru kaynağıdır Sönmüş Kandil Arap edebiyatının önemli bir temsilcisini Türk okuyucusuna tanıtırken bireyin varoluşsal sıkıntılarını ve toplumsal çelişkilerini evrensel bir dille aktarmaktadır Anahtar Kelimeler Fuad et Tekerlî Modern Arap edebiyatı Varoluşçuluk Çeviri çalışmaları Kültürlerarası edebiyat

FECR YAYINEVİ
Sönmüş Kandil Fuad et Tekerlî den Seçme Öyküler kitabı Irak edebiyatının önemli modernist ve varoluşçu yazarlarından Fuad et Tekerlî nin seçilmiş öykülerini Türkçeye kazandırmaktadır Abdullah Yeşilyurt ve Mustafa Ağbaht ın editörlüğünde hazırlanan eser yalnızca bir çeviri değil aynı zamanda kültürlerarası bir köprü projesidir Tekerlî nin eserlerinde öne çıkan en belirgin özellik bireyin toplumsal yapı içindeki sıkışmışlığını kimlik arayışını ve yabancılaşmasını ince bir ironi ve yoğun duyarlılıkla yansıtmasıdır Öykülerde hem toplumsal gerçekçilikten izler hem de bilinç akışı çok katmanlı zaman kurgusu ve metinlerarası göndermeler gibi modernist teknikler görülmektedir Belirsiz Bir Fısıltı dan Sessizliğin Kadını na kadar seçilen metinlerde bireyin yalnızlığı toplumsal baskılar aile içi çatışmalar ve varoluş sancıları öne çıkar Tekerlî nin dili klasik Arapçanın zarif yapısını korurken yerel lehçelerin doğallığını da barındırır bu karakterlerin canlılığını artırdığı gibi okuyucuyu da anlatının içine çeker Kitap aynı zamanda çok sayıda genç çevirmenin ortak emeğiyle oluşturulmuş olup edebi çeviri sürecine dair atölyeler ve seminerlerle desteklenmiştir Bu yönüyle yalnızca edebiyatseverler için değil aynı zamanda dil çeviri ve kültür araştırmalarıyla ilgilenenler için de zengin bir başvuru kaynağıdır Sönmüş Kandil Arap edebiyatının önemli bir temsilcisini Türk okuyucusuna tanıtırken bireyin varoluşsal sıkıntılarını ve toplumsal çelişkilerini evrensel bir dille aktarmaktadır

Fecr Yayınları
Sönmüş Kandil Fuad et Tekerlî den Seçme Öyküler kitabı Irak edebiyatının önemli modernist ve varoluşçu yazarlarından Fuad et Tekerlî nin seçilmiş öykülerini Türkçeye kazandırmaktadır Abdullah Yeşilyurt ve Mustafa Ağbaht ın editörlüğünde hazırlanan eser yalnızca bir çeviri değil aynı zamanda kültürlerarası bir köprü projesidir Tekerlî nin eserlerinde öne çıkan en belirgin özellik bireyin toplumsal yapı içindeki sıkışmışlığını kimlik arayışını ve yabancılaşmasını ince bir ironi ve yoğun duyarlılıkla yansıtmasıdır Öykülerde hem toplumsal gerçekçilikten izler hem de bilinç akışı çok katmanlı zaman kurgusu ve metinlerarası göndermeler gibi modernist teknikler görülmektedir Belirsiz Bir Fısıltı dan Sessizliğin Kadını na kadar seçilen metinlerde bireyin yalnızlığı toplumsal baskılar aile içi çatışmalar ve varoluş sancıları öne çıkar Tekerlî nin dili klasik Arapçanın zarif yapısını korurken yerel lehçelerin doğallığını da barındırır bu karakterlerin canlılığını artırdığı gibi okuyucuyu da anlatının içine çeker Kitap aynı zamanda çok sayıda genç çevirmenin ortak emeğiyle oluşturulmuş olup edebi çeviri sürecine dair atölyeler ve seminerlerle desteklenmiştir Bu yönüyle yalnızca edebiyatseverler için değil aynı zamanda dil çeviri ve kültür araştırmalarıyla ilgilenenler için de zengin bir başvuru kaynağıdır Sönmüş Kandil Arap edebiyatının önemli bir temsilcisini Türk okuyucusuna tanıtırken bireyin varoluşsal sıkıntılarını ve toplumsal çelişkilerini evrensel bir dille aktarmaktadır

Fecr Yayınları
Sönmüş Kandil Fuad et Tekerlî den Seçme Öyküler kitabı Irak edebiyatının önemli modernist ve varoluşçu yazarlarından Fuad et Tekerlî nin seçilmiş öykülerini Türkçeye kazandırmaktadır Abdullah Yeşilyurt ve Mustafa Ağbaht ın editörlüğünde hazırlanan eser yalnızca bir çeviri değil aynı zamanda kültürlerarası bir köprü projesidir Tekerlî nin eserlerinde öne çıkan en belirgin özellik bireyin toplumsal yapı içindeki sıkışmışlığını kimlik arayışını ve yabancılaşmasını ince bir ironi ve yoğun duyarlılıkla yansıtmasıdır Öykülerde hem toplumsal gerçekçilikten izler hem de bilinç akışı çok katmanlı zaman kurgusu ve metinlerarası göndermeler gibi modernist teknikler görülmektedir Belirsiz Bir Fısıltı dan Sessizliğin Kadını na kadar seçilen metinlerde bireyin yalnızlığı toplumsal baskılar aile içi çatışmalar ve varoluş sancıları öne çıkar Tekerlî nin dili klasik Arapçanın zarif yapısını korurken yerel lehçelerin doğallığını da barındırır bu karakterlerin canlılığını artırdığı gibi okuyucuyu da anlatının içine çeker Kitap aynı zamanda çok sayıda genç çevirmenin ortak emeğiyle oluşturulmuş olup edebi çeviri sürecine dair atölyeler ve seminerlerle desteklenmiştir Bu yönüyle yalnızca edebiyatseverler için değil aynı zamanda dil çeviri ve kültür araştırmalarıyla ilgilenenler için de zengin bir başvuru kaynağıdır Sönmüş Kandil Arap edebiyatının önemli bir temsilcisini Türk okuyucusuna tanıtırken bireyin varoluşsal sıkıntılarını ve toplumsal çelişkilerini evrensel bir dille aktarmaktadır

Fecr
Sönmüş Kandil Fuad et Tekerlî den Seçme Öyküler kitabı Irak edebiyatının önemli modernist ve varoluşçu yazarlarından Fuad et Tekerlî nin seçilmiş öykülerini Türkçeye kazandırmaktadır Abdullah Yeşilyurt ve Mustafa Ağbaht ın editörlüğünde hazırlanan eser yalnızca bir çeviri değil aynı zamanda kültürlerarası bir köprü projesidir Tekerlî nin eserlerinde öne çıkan en belirgin özellik bireyin toplumsal yapı içindeki sıkışmışlığını kimlik arayışını ve yabancılaşmasını ince bir ironi ve yoğun duyarlılıkla yansıtmasıdır Öykülerde hem toplumsal gerçekçilikten izler hem de bilinç akışı çok katmanlı zaman kurgusu ve metinlerarası göndermeler gibi modernist teknikler görülmektedir Belirsiz Bir Fısıltı dan Sessizliğin Kadını na kadar seçilen metinlerde bireyin yalnızlığı toplumsal baskılar aile içi çatışmalar ve varoluş sancıları öne çıkar Tekerlî nin dili klasik Arapçanın zarif yapısını korurken yerel lehçelerin doğallığını da barındırır bu karakterlerin canlılığını artırdığı gibi okuyucuyu da anlatının içine çeker Kitap aynı zamanda çok sayıda genç çevirmenin ortak emeğiyle oluşturulmuş olup edebi çeviri sürecine dair atölyeler ve seminerlerle desteklenmiştir Bu yönüyle yalnızca edebiyatseverler için değil aynı zamanda dil çeviri ve kültür araştırmalarıyla ilgilenenler için de zengin bir başvuru kaynağıdır Sönmüş Kandil Arap edebiyatının önemli bir temsilcisini Türk okuyucusuna tanıtırken bireyin varoluşsal sıkıntılarını ve toplumsal çelişkilerini evrensel bir dille aktarmaktadır