Sunzi Bingfa nın İngilizce ve Türkçe Çevirileri — Hayrettin ihsan Erkoç

Sunzi Bingfa nın İngilizce ve Türkçe Çevirileri
Hayrettin ihsan ErkoçKriter
Sunzi Bingfa nın İngilizce ve Türkçe Çevirileri
Hayrettin ihsan ErkoçÇin askerî düşünce külliyatı arasında kuşkusuz en çok bilinen eser Wujing Qishu Yedi Askerî Klasik arasında yer alan ve başlığı genellikle Sunzi nın Savaş Sanatı şeklinde çevrilen Sunzi Bingfa yani Sun Usta nın Askerlik Kuralları dır Çin geleneğine göre MÖ 6 yüzyılda yaşadığı söylenen Sunzi nın Wade Giles yönteminde Sun tzu ya da Sun tzŭ Pinyin yönteminde Sunzi ya da bazı çalışmalarda Sun Zi gerçek adı Sun Wu dur Sunzi ya atfedilen Sunzi Bingfa Çin tarihi boyunca devlet adamları ve askerler tarafından büyük ilgi görmüş üzerine pek çok yorum yapılmıştır Günümüzde de bu eser Dünya çapında büyük ilgi görmeye devam etmekte siyaset ve askerlik dışında iş dünyası gibi farklı alanlarda da okunmaktadır Sunzi Bingfa Batı dünyasında 18 yüzyılda tanınmaya başlamış İngilizceye ve Türkçeye çevirilerinin yapılmasına ise 20 yüzyılda başlanmıştır Orijinal metni günümüze ulaşmayan bu eserin çeşitli tarihî dönemlerden kalan birkaç nüshası bulunmaktadır gerek bu nüshalardaki farklar gerek de Çince kelimelerin tarih içerisinde geçirdiği bazı anlam değişiklikleri Sunzi Bingfa nın İngilizcede ve Türkçede farklı şekillerde tercümelerinin yapılmasına yol açmıştır Eserin İngilizce çevirileri arasında onun dil özellikleri üzerine yoğunlaşan çalışmalar olduğu gibi onun askerî özelliklerine daha ağırlık veren çalışmalar da vardır Bu çevirileri yapan kişilere bakıldığı zaman aralarında Sinologların ve tarihçilerin yanı sıra bu alanlardan olmayan kişilerin de bulunduğu görülmektedir Sunzi Bingfa nın İngilizce tercümeleri arasında farklar olmasının bir sebebi de budur Bu eserin Türkçe çevirilerine bakıldığında ise daha büyük sorunlar olduğuna tanık olunmaktadır Sözü geçen tercümelerin çoğu doğrudan Çinceden değil eserin çeşitli İngilizce çevirileri üzerinden yapılmıştır Bu çevirileri yapan kişilerin de Sinolog ya da tarihçi olmadıkları bazı yerlerde oldukça yanlış çeviriler yaptıkları görülmektedir Ancak bu durum 2014 te ve 2016 da Türk Sinologlar tarafından yapılan iki yeni çeviriyle birlikte değişmiş ve ilk kez Çinceden Türkçeye tercümeler yapılmıştır Çeşitli sebeplerden ötürü bu eserin farklı çevirilerinin olması okuyucular arasında karışıklığa bazı yanlış anlamalara ve yanlış yorumlamalara yol açmaktadır Bundan dolayı Sunzi Bingfa nın İngilizcedeki en iyi birkaç çevirisini seçip bunları cümle cümle Türkçeye çevirmeye ve her cümlede eserin diğer İngilizce ve Türkçe tercümeleriyle karşılaştırmalar yapmaya karar verdik İngilizcedeki en iyi çeviriler olarak Lionel Giles ın Samuel B Griffith in Lin Wusun unve Victor H Mair in tercümelerini Türkçeye çevirdik Bunları Türkçeye çevirirken de dipnotlarda Thomas Cleary Juh hua Huang Roger Ames Ralph D Sawyer Mert Bayat Naim Oğuz Sibel Özbudun Zeynep Ataman Şule Kılıçarslan Adil Demir Utku Umut Bulsun Pınar Erbayık ve Tuğçe Ayteş tarafından yapılmış olan tercümeleri hem kendi çevirdiğimiz metinlerle hem de birbirleriyle karşılaştırdık Bunu yaparken bu çevirilerin farklarını ve benzerliklerini belirttik yanlışlarını da gösterdik Pulat Otkan Giray Fidan ve Bülent Okay tarafından yapılan çevirileri de Türkçede doğrudan Çinceden yapılmış ilk tercümeler oldukları için kitabımızın metnine cümle cümle aktardık On üç bölümden oluşan Sunzi Bingfa nın bölüm başlıklarını Giles ın Griffith in Lin in Mair in Otkan Fidan ın ve Okay ın yaptıkları çevirilerin tamamını aktararak verdik Cümle numaralandırılması ile sıralanmasında ise Giles ın yapmış olduğu numaralandırmaya ve sıralamaya sadık kaldık her cümlede Giles ı çevirdikten sonra diğer çevirileri onun altında verdik Tanıtım Bülteninden

Kriter Yayınları
Çin askerî düşünce külliyatı arasında kuşkusuz en çok bilinen eser Wujing Qishu Yedi Askerî Klasik arasında yer alan ve başlığı genellikle Sunzi nın Savaş Sanatı şeklinde çevrilen Sunzi Bingfa yani Sun Usta nın Askerlik Kuralları dır Çin geleneğine göre MÖ 6 yüzyılda yaşadığı söylenen Sunzi nın Wade Giles yönteminde Sun tzu ya da Sun tzŭ Pinyin yönteminde Sunzi ya da bazı çalışmalarda Sun Zi gerçek adı Sun Wu dur Sunzi ya atfedilen Sunzi Bingfa Çin tarihi boyunca devlet adamları ve askerler tarafından büyük ilgi görmüş üzerine pek çok yorum yapılmıştır Günümüzde de bu eser Dünya çapında büyük ilgi görmeye devam etmekte siyaset ve askerlik dışında iş dünyası gibi farklı alanlarda da okunmaktadır Sunzi Bingfa Batı dünyasında 18 yüzyılda tanınmaya başlamış İngilizceye ve Türkçeye çevirilerinin yapılmasına ise 20 yüzyılda başlanmıştır Orijinal metni günümüze ulaşmayan bu eserin çeşitli tarihî dönemlerden kalan birkaç nüshası bulunmaktadır gerek bu nüshalardaki farklar gerek de Çince kelimelerin tarih içerisinde geçirdiği bazı anlam değişiklikleri Sunzi Bingfa nın İngilizcede ve Türkçede farklı şekillerde tercümelerinin yapılmasına yol açmıştır Eserin İngilizce çevirileri arasında onun dil özellikleri üzerine yoğunlaşan çalışmalar olduğu gibi onun askerî özelliklerine daha ağırlık veren çalışmalar da vardır Bu çevirileri yapan kişilere bakıldığı zaman aralarında Sinologların ve tarihçilerin yanı sıra bu alanlardan olmayan kişilerin de bulunduğu görülmektedir Sunzi Bingfa nın İngilizce tercümeleri arasında farklar olmasının bir sebebi de budur Bu eserin Türkçe çevirilerine bakıldığında ise daha büyük sorunlar olduğuna tanık olunmaktadır Sözü geçen tercümelerin çoğu doğrudan Çinceden değil eserin çeşitli İngilizce çevirileri üzerinden yapılmıştır Bu çevirileri yapan kişilerin de Sinolog ya da tarihçi olmadıkları bazı yerlerde oldukça yanlış çeviriler yaptıkları görülmektedir Ancak bu durum 2014 te ve 2016 da Türk Sinologlar tarafından yapılan iki yeni çeviriyle birlikte değişmiş ve ilk kez Çinceden Türkçeye tercümeler yapılmıştır Çeşitli sebeplerden ötürü bu eserin farklı çevirilerinin olması okuyucular arasında karışıklığa bazı yanlış anlamalara ve yanlış yorumlamalara yol açmaktadır Bundan dolayı Sunzi Bingfa nın İngilizcedeki en iyi birkaç çevirisini seçip bunları cümle cümle Türkçeye çevirmeye ve her cümlede eserin diğer İngilizce ve Türkçe tercümeleriyle karşılaştırmalar yapmaya karar verdik İngilizcedeki en iyi çeviriler olarak Lionel Giles ın Samuel B Griffith in Lin Wusun unve Victor H Mair in tercümelerini Türkçeye çevirdik Bunları Türkçeye çevirirken de dipnotlarda Thomas Cleary Juh hua Huang Roger Ames Ralph D Sawyer Mert Bayat Naim Oğuz Sibel Özbudun Zeynep Ataman Şule Kılıçarslan Adil Demir Utku Umut Bulsun Pınar Erbayık ve Tuğçe Ayteş tarafından yapılmış olan tercümeleri hem kendi çevirdiğimiz metinlerle hem de birbirleriyle karşılaştırdık Bunu yaparken bu çevirilerin farklarını ve benzerliklerini belirttik yanlışlarını da gösterdik Pulat Otkan Giray Fidan ve Bülent Okay tarafından yapılan çevirileri de Türkçede doğrudan Çinceden yapılmış ilk tercümeler oldukları için kitabımızın metnine cümle cümle aktardık On üç bölümden oluşan Sunzi Bingfa nın bölüm başlıklarını Giles ın Griffith in Lin in Mair in Otkan Fidan ın ve Okay ın yaptıkları çevirilerin tamamını aktararak verdik Cümle numaralandırılması ile sıralanmasında ise Giles ın yapmış olduğu numaralandırmaya ve sıralamaya sadık kaldık her cümlede Giles ı çevirdikten sonra diğer çevirileri onun altında verdik

Kriter Yayınları
Hayrettin ihsan Erkoç tarafından kaleme alınan Sunzi Bingfanın İngilizce ve Türkçe Çevirileri Kriter Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Sunzi Bingfanın İngilizce ve Türkçe Çevirileri Hayrettin ihsan Erkoç Kitap Özeti Çin askeri düşünce külliyatı arasında kuşkusuz en çok bilinen eser Wujing Qishu Yedi Askeri Klasik arasında yer alan ve başlığı genellikle Sunzi nın Savaş Sanatı şeklinde çevrilen Sunzi Bingfa yani Sun Usta nın Askerlik Kuralları dır Çin geleneğine göre MÖ 6 yüzyılda yaşadığı söylenen Sunzi nın Wade Giles yönteminde Sun tzu ya da Sun tzu Pinyin yönteminde Sunzi ya da bazı çalışmalarda Sun Zi gerçek adı Sun Wu dur Sunzi ya atfedilen Sunzi Bingfa Çin tarihi boyunca devlet adamları ve askerler tarafından büyük ilgi görmüş üzerine pek çok yorum yapılmıştır Günümüzde de bu eser Dünya çapında büyük ilgi görmeye devam etmekte siyaset ve askerlik dışında iş dünyası gibi farklı alanlarda da okunmaktadır Yayınevi Kriter Yayınları Yazar Hayrettin ihsan Erkoç Sayfa 320 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 14 50x22 00 cm Basım Yılı Mayıs 2017 Barkod 9786059336482 Kategori Dil Öğrenimi

Kriter Yayınları
Çin askeri düşünce külliyatı arasında kuşkusuz en çok bilinen eser Wujing Qishu Yedi Askeri Klasik arasında yer alan ve başlığı genellikle Sunzi nın Savaş Sanatı şeklinde çevrilen Sunzi Bingfa yani Sun Usta nın Askerlik Kuralları dır Çin geleneğine göre MÖ 6 yüzyılda yaşadığı söylenen Sunzi nın Wade Giles yönteminde Sun tzu ya da Sun tzu Pinyin yönteminde Sunzi ya da bazı çalışmalarda Sun Zi gerçek adı Sun Wu dur Sunzi ya atfedilen Sunzi Bingfa Çin tarihi boyunca devlet adamları ve askerler tarafından büyük ilgi görmüş üzerine pek çok yorum yapılmıştır Günümüzde de bu eser Dünya çapında büyük ilgi görmeye devam etmekte siyaset ve askerlik dışında iş dünyası gibi farklı alanlarda da okunmaktadır

Kriter
Çin askerî düşünce külliyatı arasında kuşkusuz en çok bilinen eser Wujing Qishu Yedi Askerî Klasik arasında yer alan ve başlığı genellikle Sunzi nın Savaş Sanatı şeklinde çevrilen Sunzi Bingfa yani Sun Usta nın Askerlik Kuralları dır Çin geleneğine göre MÖ 6 yüzyılda yaşadığı söylenen Sunzi nın Wade Giles yönteminde Sun tzu ya da Sun tzŭ Pinyin yönteminde Sunzi ya da bazı çalışmalarda Sun Zi gerçek adı Sun Wu dur Sunzi ya atfedilen Sunzi Bingfa Çin tarihi boyunca devlet adamları ve askerler tarafından büyük ilgi görmüş üzerine pek çok yorum yapılmıştır Günümüzde de bu eser Dünya çapında büyük ilgi görmeye devam etmekte siyaset ve askerlik dışında iş dünyası gibi farklı alanlarda da okunmaktadır Sunzi Bingfa Batı dünyasında 18 yüzyılda tanınmaya başlamış İngilizceye ve Türkçeye çevirilerinin yapılmasına ise 20 yüzyılda başlanmıştır Orijinal metni günümüze ulaşmayan bu eserin çeşitli tarihî dönemlerden kalan birkaç nüshası bulunmaktadır gerek bu nüshalardaki farklar gerek de Çince kelimelerin tarih içerisinde geçirdiği bazı anlam değişiklikleri Sunzi Bingfa nın İngilizcede ve Türkçede farklı şekillerde tercümelerinin yapılmasına yol açmıştır Eserin İngilizce çevirileri arasında onun dil özellikleri üzerine yoğunlaşan çalışmalar olduğu gibi onun askerî özelliklerine daha ağırlık veren çalışmalar da vardır Bu çevirileri yapan kişilere bakıldığı zaman aralarında Sinologların ve tarihçilerin yanı sıra bu alanlardan olmayan kişilerin de bulunduğu görülmektedir Sunzi Bingfa nın İngilizce tercümeleri arasında farklar olmasının bir sebebi de budur Bu eserin Türkçe çevirilerine bakıldığında ise daha büyük sorunlar olduğuna tanık olunmaktadır Sözü geçen tercümelerin çoğu doğrudan Çinceden değil eserin çeşitli İngilizce çevirileri üzerinden yapılmıştır Bu çevirileri yapan kişilerin de Sinolog ya da tarihçi olmadıkları bazı yerlerde oldukça yanlış çeviriler yaptıkları görülmektedir Ancak bu durum 2014 te ve 2016 da Türk Sinologlar tarafından yapılan iki yeni çeviriyle birlikte değişmiş ve ilk kez Çinceden Türkçeye tercümeler yapılmıştır Çeşitli sebeplerden ötürü bu eserin farklı çevirilerinin olması okuyucular arasında karışıklığa bazı yanlış anlamalara ve yanlış yorumlamalara yol açmaktadır Bundan dolayı Sunzi Bingfa nın İngilizcedeki en iyi birkaç çevirisini seçip bunları cümle cümle Türkçeye çevirmeye ve her cümlede eserin diğer İngilizce ve Türkçe tercümeleriyle karşılaştırmalar yapmaya karar verdik İngilizcedeki en iyi çeviriler olarak Lionel Giles ın Samuel B Griffith in Lin Wusun unve Victor H Mair in tercümelerini Türkçeye çevirdik Bunları Türkçeye çevirirken de dipnotlarda Thomas Cleary Juh hua Huang Roger Ames Ralph D Sawyer Mert Bayat Naim Oğuz Sibel Özbudun Zeynep Ataman Şule Kılıçarslan Adil Demir Utku Umut Bulsun Pınar Erbayık ve Tuğçe Ayteş tarafından yapılmış olan tercümeleri hem kendi çevirdiğimiz metinlerle hem de birbirleriyle karşılaştırdık Bunu yaparken bu çevirilerin farklarını ve benzerliklerini belirttik yanlışlarını da gösterdik Pulat Otkan Giray Fidan ve Bülent Okay tarafından yapılan çevirileri de Türkçede doğrudan Çinceden yapılmış ilk tercümeler oldukları için kitabımızın metnine cümle cümle aktardık On üç bölümden oluşan Sunzi Bingfa nın bölüm başlıklarını Giles ın Griffith in Lin in Mair in Otkan Fidan ın ve Okay ın yaptıkları çevirilerin tamamını aktararak verdik Cümle numaralandırılması ile sıralanmasında ise Giles ın yapmış olduğu numaralandırmaya ve sıralamaya sadık kaldık her cümlede Giles ı çevirdikten sonra diğer çevirileri onun altında verdik Tanıtım Bülteninden