MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Terceme i Kava idü l Kur an ve Fevayidü l Furķan — Serkan Çakmak

Terceme i Kava idü l Kur an ve Fevayidü l Furķan
190,00
Diğer Ülke EdebiyatlarıDil BilimDiğer

Terceme i Kava idü l Kur an ve Fevayidü l Furķan

Serkan Çakmak

Fenomen Yayıncılık

2019286 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Terceme i Kava idü l Kur an ve Fevayidü l Furķan

Serkan Çakmak

Orta Asya İslamî Türk yazı dilinin en uzun süreli ve en çok işlenen gelişim merhalesi Çağatay Türkçesidir On dördüncü yüzyıl sonrası Harezm yazı dilinden gelişen ve onun yerini alan Çağatay Türkçesi on beşinci yüzyılın ikinci yarısı itibarıyla Ali Şîr Nevâyî nin güçlü kalemiyle klasik bir mahiyet kazanır Çağatay Türkçesinin bu klasik hüviyeti on yedinci yüzyıla kadar devam eder Nevâyî ve çağdaşlarının edebî eserleriyle başlayan klasik devrin ömrünü on yedinci yüzyıla kadar uzatan müelliflerin büyük bir kısmı sultan şairlerdir Şibân Han Bâbür ve Bayram Han gibi başarılı bir devlet adamı olmanın yanı sıra iyi bir edîp kimliğine de sahip olan bu devrin sultan şairlerinden biri de Ubeydî ve Kul Ubeydî mahlaslarıyla şiirler yazan Şeybânî hanedanlığının dördüncü hükümdarı Ubeydullah Han dır Türkçe Arapça ve Farsça şiirler kaleme alan telif ve tercüme birçok esere imza atan Ubeydullah Han söz konusu eserlerini Çağatay Türkçesinin klasik devresinde kaleme almış olmasına rağmen onun Türkçe eserleri üzerine yapılan çalışmaların sayısı sınırlıdır Örneğin Ubeydullah Han ın Türkçe Divan ı üzerine yapılan tek çalışma 1968 yılında hazırlanmış bir bitirme tezidir Ubeydullah Han ın Türkçe Divan ı gibi Çağatay Türkçesi araştırmalarına bolca malzeme sağlayacak olmasına rağmen henüz dil özellikleri bakımından incelenmemiş bir başka eseri de Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân adlı tercümesidir Farsçadan Çağatay Türkçesine bir çeviri olan Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân hakkındaki tek yayın 1964 yılında yayımlanan bir tanıtım makalesidir Eserin dil özellikleri henüz incelenip ortaya çıkarılmadığı gibi tamamının metin neşri de henüz yayımlanmamıştır Bu nedenle Çağatay Türkçesi araştımalarına birçok katkılar sunacağı düşünülerek adı geçen eser bu çalışmaya konu edilmiştir Bir giriş ve üç bölümden oluşan bu çalışmanın Giriş kısmında öncelikle Çağatay Türkçesi ve devreleri hakkında genel bilgiler sunulur Ardından Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân adlı eserin adı Farsça aslı ve müellifi müterciminin hayatı ve eserleri konusu ve düzenlenişi ile nüshası hakkında ulaşılabilen tüm bilgiler verilir Giriş kısmının sonunda ise eser üzerine bugüne kadar yapılan yegâne çalışmadan bahsedilir Dil İncelemesi başlığını taşıyan birinci bölümde eserin eldeki yegâne yazma nüshası üzerinden tespit edilebilen dil özellikleri detaylı bir biçimde ve eserden örneklerle ifade edilir Bu bölümde temel olarak el yazması nüshanın yazılış özellikleri eserdeki ünlü ve ünsüzlerin fonetik hususiyetleri ile bu seslerde gerçekleşen fonetik olaylar eserdeki anlam unsurlarının yapım ve çekim özellikleri ile kelime türlerinin tasnifi yer alır Çalışmanın ikinci bölümü Metin başlığını taşır Bu bölümde eserin bilinen tek el yazması nüshasının transkripsiyon işaretleri kullanılarak yazı çevrimi yapılmıştır Yalnızca Türkçe kısımların yazı çevrimi yapılırken Arapça ayet ve dualar metinde Arap alfabesiyle yer alır El yazması nüshanın hemen her sayfasında görülen haşiyelerin yazı çevrimi ise dipnotlarda bulunur Çalışmanın Gramatikal Dizin başlıklı üçüncü ve son bölümünde ise eserdeki anlam ögeleri karşılarına açıklamaları yazılarak Türkiye Türkçesinin alfabetik dizinine göre sıralanmıştır Anlam ögelerinin açıklamaları eserdeki kullanımları dikkate alınarak yapılmıştır Eserdeki tüm sözcük birimlerinin çekimleri ile bu çekimli biçimlerinin metinde bulundukları yerler sayfa ve satır numalarıyla dizinde gösterilmiştir Okuyucunun gerektiğinde el yazması nüshayla karşılaştırma yapabilmesi için çalışmanın sonuna eserin Milli Kütüphanedeki 06 Mil Yz A 4690 arşiv numaralı yegâne nüshasının tıpkıbasımı eklenmiştir Son olarak Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân ın özel kitaplığında bulunan yegâne nüshasını ilim âlemine tanıtarak bu kıymetli eserden bizleri haberdar eden ve bu çalışmanın ortaya çıkmasına vesile olan Arap Fars ve Türk filolojilerinin değerli araştırmacısı merhum Prof Dr Ahmet Ateş i

Kitap Sepeti
280,54

Fenomen Yayıncılık

2019286 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Orta Asya İslamî Türk yazı dilinin en uzun süreli ve en çok işlenen gelişim merhalesi Çağatay Türkçesidir On dördüncü yüzyıl sonrası Harezm yazı dilinden gelişen ve onun yerini alan Çağatay Türkçesi on beşinci yüzyılın ikinci yarısı itibarıyla Ali Şîr Nevâyî nin güçlü kalemiyle klasik bir mahiyet kazanır Çağatay Türkçesinin bu klasik hüviyeti on yedinci yüzyıla kadar devam eder Nevâyî ve çağdaşlarının edebî eserleriyle başlayan klasik devrin ömrünü on yedinci yüzyıla kadar uzatan müelliflerin büyük bir kısmı sultan şairlerdir Şibân Han Bâbür ve Bayram Han gibi başarılı bir devlet adamı olmanın yanı sıra iyi bir edîp kimliğine de sahip olan bu devrin sultan şairlerinden biri de Ubeydî ve Kul Ubeydî mahlaslarıyla şiirler yazan Şeybânî hanedanlığının dördüncü hükümdarı Ubeydullah Han dır Türkçe Arapça ve Farsça şiirler kaleme alan telif ve tercüme birçok esere imza atan Ubeydullah Han söz konusu eserlerini Çağatay Türkçesinin klasik devresinde kaleme almış olmasına rağmen onun Türkçe eserleri üzerine yapılan çalışmaların sayısı sınırlıdır Örneğin Ubeydullah Han ın Türkçe Divan ı üzerine yapılan tek çalışma 1968 yılında hazırlanmış bir bitirme tezidir Ubeydullah Han ın Türkçe Divan ı gibi Çağatay Türkçesi araştırmalarına bolca malzeme sağlayacak olmasına rağmen henüz dil özellikleri bakımından incelenmemiş bir başka eseri de Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân adlı tercümesidir Farsçadan Çağatay Türkçesine bir çeviri olan Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân hakkındaki tek yayın 1964 yılında yayımlanan bir tanıtım makalesidir Eserin dil özellikleri henüz incelenip ortaya çıkarılmadığı gibi tamamının metin neşri de henüz yayımlanmamıştır Bu nedenle Çağatay Türkçesi araştımalarına birçok katkılar sunacağı düşünülerek adı geçen eser bu çalışmaya konu edilmiştir Bir giriş ve üç bölümden oluşan bu çalışmanın Giriş kısmında öncelikle Çağatay Türkçesi ve devreleri hakkında genel bilgiler sunulur Ardından Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân adlı eserin adı Farsça aslı ve müellifi müterciminin hayatı ve eserleri konusu ve düzenlenişi ile nüshası hakkında ulaşılabilen tüm bilgiler verilir Giriş kısmının sonunda ise eser üzerine bugüne kadar yapılan yegâne çalışmadan bahsedilir Dil İncelemesi başlığını taşıyan birinci bölümde eserin eldeki yegâne yazma nüshası üzerinden tespit edilebilen dil özellikleri detaylı bir biçimde ve eserden örneklerle ifade edilir Bu bölümde temel olarak el yazması nüshanın yazılış özellikleri eserdeki ünlü ve ünsüzlerin fonetik hususiyetleri ile bu seslerde gerçekleşen fonetik olaylar eserdeki anlam unsurlarının yapım ve çekim özellikleri ile kelime türlerinin tasnifi yer alır Çalışmanın ikinci bölümü Metin başlığını taşır Bu bölümde eserin bilinen tek el yazması nüshasının transkripsiyon işaretleri kullanılarak yazı çevrimi yapılmıştır Yalnızca Türkçe kısımların yazı çevrimi yapılırken Arapça ayet ve dualar metinde Arap alfabesiyle yer alır El yazması nüshanın hemen her sayfasında görülen haşiyelerin yazı çevrimi ise dipnotlarda bulunur Çalışmanın Gramatikal Dizin başlıklı üçüncü ve son bölümünde ise eserdeki anlam ögeleri karşılarına açıklamaları yazılarak Türkiye Türkçesinin alfabetik dizinine göre sıralanmıştır Anlam ögelerinin açıklamaları eserdeki kullanımları dikkate alınarak yapılmıştır Eserdeki tüm sözcük birimlerinin çekimleri ile bu çekimli biçimlerinin metinde bulundukları yerler sayfa ve satır numalarıyla dizinde gösterilmiştir Okuyucunun gerektiğinde el yazması nüshayla karşılaştırma yapabilmesi için çalışmanın sonuna eserin Milli Kütüphanedeki 06 Mil Yz A 4690 arşiv numaralı yegâne nüshasının tıpkıbasımı eklenmiştir Son olarak Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân ın özel kitaplığında bulunan yegâne nüshasını ilim âlemine tanıtarak bu kıymetli eserden bizleri haberdar eden ve bu çalışmanın ortaya çıkmasına vesile olan Arap Fars ve Türk filolojilerinin değerli araştırmacısı merhum Prof Dr Ahmet Ateş i rahmet ve şükranla anmayı bir borç bilirim Ayrıca çalışmanın başlangıcından itibaren değerli fikirlerine başvurduğum kıymetli hocam Prof Dr Muharrem Daşdemir e eserin el yazması nüshasını daha sonra satın alarak Milli Kütüphanenin el yazması eserler koleksiyonuna kazandıran ve dijitalleştirerek nüshanın görüntülerine kolaylıkla ulaşmamızı sağlayan Milli Kütüphane çalışanlarına ve çalışmamın son anına kadar destek ve ilgisini eksik etmeyen değerli eşime teşekkürlerimi sunarım

Nobel Kitap
314,34

Fenomen Yayıncılık

2019286 sf.
16x24 cm2. Hamur
Nobel Kitap

Orta Asya İslamî Türk yazı dilinin en uzun süreli ve en çok işlenen gelişim merhalesi Çağatay Türkçesidir On dördüncü yüzyıl sonrası Harezm yazı dilinden gelişen ve onun yerini alan Çağatay Türkçesi on beşinci yüzyılın ikinci yarısı itibarıyla Ali Şîr Nevâyî nin güçlü kalemiyle klasik bir mahiyet kazanır Çağatay Türkçesinin bu klasik hüviyeti on yedinci yüzyıla kadar devam eder Nevâyî ve çağdaşlarının edebî eserleriyle başlayan klasik devrin ömrünü on yedinci yüzyıla kadar uzatan müelliflerin büyük bir kısmı sultan şairlerdir Şibân Han Bâbür ve Bayram Han gibi başarılı bir devlet adamı olmanın yanı sıra iyi bir edîp kimliğine de sahip olan bu devrin sultan şairlerinden biri de Ubeydî ve Kul Ubeydî mahlaslarıyla şiirler yazan Şeybânî hanedanlığının dördüncü hükümdarı Ubeydullah Han dır Türkçe Arapça ve Farsça şiirler kaleme alan telif ve tercüme birçok esere imza atan Ubeydullah Han söz konusu eserlerini Çağatay Türkçesinin klasik devresinde kaleme almış olmasına rağmen onun Türkçe eserleri üzerine yapılan çalışmaların sayısı sınırlıdır Örneğin Ubeydullah Han ın Türkçe Divan ı üzerine yapılan tek çalışma 1968 yılında hazırlanmış bir bitirme tezidir Ubeydullah Han ın Türkçe Divan ı gibi Çağatay Türkçesi araştırmalarına bolca malzeme sağlayacak olmasına rağmen henüz dil özellikleri bakımından incelenmemiş bir başka eseri de Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân adlı tercümesidir Farsçadan Çağatay Türkçesine bir çeviri olan Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân hakkındaki tek yayın 1964 yılında yayımlanan bir tanıtım makalesidir Eserin dil özellikleri henüz incelenip ortaya çıkarılmadığı gibi tamamının metin neşri de henüz yayımlanmamıştır Bu nedenle Çağatay Türkçesi araştımalarına birçok katkılar sunacağı düşünülerek adı geçen eser bu çalışmaya konu edilmiştir Bir giriş ve üç bölümden oluşan bu çalışmanın Giriş kısmında öncelikle Çağatay Türkçesi ve devreleri hakkında genel bilgiler sunulur Ardından Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân adlı eserin adı Farsça aslı ve müellifi müterciminin hayatı ve eserleri konusu ve düzenlenişi ile nüshası hakkında ulaşılabilen tüm bilgiler verilir Giriş kısmının sonunda ise eser üzerine bugüne kadar yapılan yegâne çalışmadan bahsedilir Dil İncelemesi başlığını taşıyan birinci bölümde eserin eldeki yegâne yazma nüshası üzerinden tespit edilebilen dil özellikleri detaylı bir biçimde ve eserden örneklerle ifade edilir Bu bölümde temel olarak el yazması nüshanın yazılış özellikleri eserdeki ünlü ve ünsüzlerin fonetik hususiyetleri ile bu seslerde gerçekleşen fonetik olaylar eserdeki anlam unsurlarının yapım ve çekim özellikleri ile kelime türlerinin tasnifi yer alır Çalışmanın ikinci bölümü Metin başlığını taşır Bu bölümde eserin bilinen tek el yazması nüshasının transkripsiyon işaretleri kullanılarak yazı çevrimi yapılmıştır Yalnızca Türkçe kısımların yazı çevrimi yapılırken Arapça ayet ve dualar metinde Arap alfabesiyle yer alır El yazması nüshanın hemen her sayfasında görülen haşiyelerin yazı çevrimi ise dipnotlarda bulunur Çalışmanın Gramatikal Dizin başlıklı üçüncü ve son bölümünde ise eserdeki anlam ögeleri karşılarına açıklamaları yazılarak Türkiye Türkçesinin alfabetik dizinine göre sıralanmıştır Anlam ögelerinin açıklamaları eserdeki kullanımları dikkate alınarak yapılmıştır Eserdeki tüm sözcük birimlerinin çekimleri ile bu çekimli biçimlerinin metinde bulundukları yerler sayfa ve satır numalarıyla dizinde gösterilmiştir Okuyucunun gerektiğinde el yazması nüshayla karşılaştırma yapabilmesi için çalışmanın sonuna eserin Milli Kütüphanedeki 06 Mil Yz A 4690 arşiv numaralı yegâne nüshasının tıpkıbasımı eklenmiştir Son olarak Terceme i KavâǾidü l Kurǿân ve Fevāyidü l Furkân ın özel kitaplığında bulunan yegâne nüshasını ilim âlemine tanıtarak bu kıymetli eserden bizleri haberdar eden ve bu çalışmanın ortaya çıkmasına vesile olan Arap Fars ve Türk filolojilerinin değerli araştırmacısı merhum Prof Dr Ahmet Ateş i rahmet ve şükranla anmayı bir borç bilirim Ayrıca çalışmanın başlangıcından itibaren değerli fikirlerine başvurduğum kıymetli hocam Prof Dr Muharrem Daşdemir e eserin el yazması nüshasını daha sonra satın alarak Milli Kütüphanenin el yazması eserler koleksiyonuna kazandıran ve dijitalleştirerek nüshanın görüntülerine kolaylıkla ulaşmamızı sağlayan Milli Kütüphane çalışanlarına ve çalışmamın son anına kadar destek ve ilgisini eksik etmeyen değerli eşime teşekkürlerimi sunarım

Pandora

Fenomen Yayıncılık

2019286 sf.
Pandora

Orta Asya İslamî Türk yazı dilinin en uzun süreli ve en çok işlenen gelişim merhalesi Çağatay Türkçesidir On dördüncü yüzyıl sonrası Harezm yazı dilinden gelişen ve onun yerini alan Çağatay Türkçesi on beşinci yüzyılın ikinci yarısı itibarıyla Ali Şîr Nevâyî nin güçlü kalemiyle klasik bir mahiyet kazanır Çağatay Türkçesinin bu klasik hüviyeti on yedinci yüzyıla kadar devam eder Nevâyî ve çağdaşlarının edebî eserleriyle başlayan klasik devrin ömrünü on yedinci yüzyıla kadar uzatan müelliflerin büyük bir kısmı sultan şairlerdir Şibân Han Bâbür ve Bayram Han gibi başarılı bir devlet adamı olmanın yanı sıra iyi bir edîp kimliğine de sahip olan bu devrin sultan şairlerinden biri de Ubeydî ve Kul Ubeydî mahlaslarıyla şiirler yazan Şeybânî hanedanlığının dördüncü hükümdarı Ubeydullah Han dır Türkçe Arapça ve Farsça şiirler kaleme alan telif ve tercüme birçok esere imza atan Ubeydullah Han söz konusu eserlerini Çağatay Türkçesinin klasik devresinde kaleme almış olmasına rağmen onun Türkçe eserleri üzerine yapılan çalışmaların sayısı sınırlıdır Örneğin Ubeydullah Han ın Türkçe Divan ı üzerine yapılan tek çalışma 1968 yılında hazırlanmış bir bitirme tezidir Ubeydullah Han ın Türkçe Divan ı gibi Çağatay Türkçesi araştırmalarına bolca malzeme sağlayacak olmasına rağmen henüz dil özellikleri bakımından incelenmemiş bir başka eseri de Terceme i Kavâ idü l Kur ân ve Fevayidü l Furkân adlı tercümesidir Farsçadan Çağatay Türkçesine bir çeviri olan Terceme i Kavâ idü l Kur ân ve Fevayidü l Furkân hakkındaki tek yayın 1964 yılında yayımlanan bir tanıtım makalesidir Eserin dil özellikleri henüz incelenip ortaya çıkarılmadığı gibi tamamının metin neşri de henüz yayımlanmamıştır Bu nedenle Çağatay Türkçesi araştımalarına birçok katkılar sunacağı düşünülerek adı geçen eser bu çalışmaya konu edilmiştir Bir giriş ve üç bölümden oluşan bu çalışmanın Giriş kısmında öncelikle Çağatay Türkçesi ve devreleri hakkında genel bilgiler sunulur Ardından Terceme i Kavâ idü l Kur ân ve Fevayidü l Furkân adlı eserin adı Farsça aslı ve müellifi müterciminin hayatı ve eserleri konusu ve düzenlenişi ile nüshası hakkında ulaşılabilen tüm bilgiler verilir Giriş kısmının sonunda ise eser üzerine bugüne kadar yapılan yegâne çalışmadan bahsedilir Dil İncelemesi başlığını taşıyan birinci bölümde eserin eldeki yegâne yazma nüshası üzerinden tespit edilebilen dil özellikleri detaylı bir biçimde ve eserden örneklerle ifade edilir Bu bölümde temel olarak el yazması nüshanın yazılış özellikleri eserdeki ünlü ve ünsüzlerin fonetik hususiyetleri ile bu seslerde gerçekleşen fonetik olaylar eserdeki anlam unsurlarının yapım ve çekim özellikleri ile kelime türlerinin tasnifi yer alır Çalışmanın ikinci bölümü Metin başlığını taşır Bu bölümde eserin bilinen tek el yazması nüshasının transkripsiyon işaretleri kullanılarak yazı çevrimi yapılmıştır Yalnızca Türkçe kısımların yazı çevrimi yapılırken Arapça ayet ve dualar metinde Arap alfabesiyle yer alır El yazması nüshanın hemen her sayfasında görülen haşiyelerin yazı çevrimi ise dipnotlarda bulunur Çalışmanın Gramatikal Dizin başlıklı üçüncü ve son bölümünde ise eserdeki anlam ögeleri karşılarına açıklamaları yazılarak Türkiye Türkçesinin alfabetik dizinine göre sıralanmıştır Anlam ögelerinin açıklamaları eserdeki kullanımları dikkate alınarak yapılmıştır Eserdeki tüm sözcük birimlerinin çekimleri ile bu çekimli biçimlerinin metinde bulundukları yerler sayfa ve satır numalarıyla dizinde gösterilmiştir Okuyucunun gerektiğinde el yazması nüshayla karşılaştırma yapabilmesi için çalışmanın sonuna eserin Milli Kütüphanedeki 06 Mil Yz A 4690 arşiv numaralı yegâne nüshasının tıpkıbasımı eklenmiştir Son olarak Terceme i Kavâ idü l Kur ân ve Fevayidü l Furkân ın özel kitaplığında bulunan yegâne nüshasını ilim âlemine tanıtarak bu kıymetli eserden bizleri haberdar eden ve bu çalışmanın ortaya çıkmasına vesile olan Arap Fars ve Türk filolojilerinin değerli araştırmacısı merhum Prof Dr Ahmet Ateş i rahmet ve şükranla anmayı bir borç bilirim Ayrıca çalışmanın başlangıcından itibaren değerli fikirlerine başvurduğum kıymetli hocam Prof Dr Muharrem Daşdemir e eserin el yazması nüshasını daha sonra satın alarak Milli Kütüphanenin el yazması eserler koleksiyonuna kazandıran ve dijitalleştirerek nüshanın görüntülerine kolaylıkla ulaşmamızı sağlayan Milli Kütüphane çalışanlarına ve çalışmamın son anına kadar destek ve ilgisini eksik etmeyen değerli eşime teşekkürlerimi sunarım