Terceme i Tevarih i Şeref Han — Adnan Oktay

Terceme i Tevarih i Şeref Han
Adnan OktayNubihar Yayınları
Terceme i Tevarih i Şeref Han
Adnan OktayTerceme i Tevarih i Şeref Han Kitap Açıklaması Şeref Hân Bidlisî tarafından Farsça olarak kaleme alınan Şerefnâme Ağustos 1597 tarihinde Bidlis te te lif edilmeye başlanmıştır Şeref Hân eserini kaleme alırken Farsça Arapça ve Türkçe yazılı kaynakların yanı sıra kendi yaşadığı deneyimler ve tarihini yazdığı Kürt beylikleri veya aşiretlerine mensup kimselerden topladığı sözlü bilgilerden de faydalanmıştır

Nubihar Yayınları
Şeref name Mirdasi Zaza aşiretinin Palu daki yöneticilerinden Yansür Bey in yanında görev yapmış olan edebiyat tarihçileri için hangisi ya da kim olduğuyla ilgili tüm sinan üstünde taşıyan mütercim Şem i tarafından Terceme i Tevarih i Şeref Han adıyla 1682 yılında Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir Şern i bu çeviriye Palu ve Eğil beylerinin yaklaşık bir asırlık tarihçesini de eklemiştir Şem i nin hazırladığı bu çalışma kuru bir metin tercümesi olmanın ötesinde sonundaki iki zeyli de ihtiva etmesi açısından önemli bir telif kaynak olma özelliği taşımaktadır Yazar eseri tercüme etmeye başlamadan önce giriş mahiyetinde yazdığı bölümde Kürt dilinin ehemmiyeti üzerinde durmuş ve dönemin en meşhur alimler arasında sayılan Molla Muhammed i Berkan ve Molla Muhyiddin i Cezeri nin Kürt dili hakkındaki düşüncelerini aktarmıştır Bu açıdan Şem i okurlarına sadece tarih alanında değil aynı zamanda dil alanında da Kürdoloji çalışmalarına ciddi katkılar sağlayacak kıymetli bilgiler vermiştir Şem i nin tercümesi dilbilimsel bir mukaddimenin yanında iki farklı beyliğin tarihçesini iki zeyil halinde içermesi bakımından da önem arz ediyor Yrd Doç Dr Adnan Oktay yaklaşık üç buçuk asır önce yazılmış olan bu çeviriyi yoğun bir bilimsel dikkatle ele alarak son dönemlerdeki en önemli çalışmalardan birine imza atıyor Söz konusu alanlara açılan bu geniş pencere yeni araştırmalara birinci elden kaynaklık ediyor

Nubihar Yayınları
Adnan Oktay tarafından kaleme alınan Terceme i Tevarih i Şeref Han Nubihar Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Terceme i Tevarih i Şeref Han Adnan Oktay Kitap Özeti Şeref name Mirdasi Zaza aşiretinin Paludaki yöneticilerinden Yansür Beyin yanında görev yapmış olan edebiyat tarihçileri için hangisi ya da kim olduğuyla ilgili tüm sinan üstünde taşıyan mütercim Şemi tarafından Terceme i Tevarih i Şeref Han adıyla 1682 yılında Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir Şerni bu çeviriye Palu ve Eğil beylerinin yaklaşık bir asırlık tarihçesini de eklemiştir Şeminin hazırladığı bu çalışma kuru bir metin tercümesi olmanın ötesinde sonundaki iki zeyli de ihtiva etmesi açısından önemli bir telif kaynak olma özelliği taşımaktadır Yazar eseri tercüme etmeye başlamadan önce giriş mahiyetinde yazdığı bölümde Kürt dilinin ehemmiyeti üzerinde durmuş ve dönemin en meşhur alimler arasında sayılan Molla Muhammed i Berkan ve Molla Muhyiddin i Cezerinin Kürt dili hakkındaki düşüncelerini aktarmıştır Bu açıdan Şemi okurlarına sadece tarih alanında değil aynı zamanda dil alanında da Kürdoloji çalışmalarına ciddi katkılar sağlayacak kıymetli bilgiler vermiştir Şeminin tercümesi dilbilimsel bir mukaddimenin yanında iki farklı beyliğin tarihçesini iki zeyil halinde içermesi bakımından da önem arz ediyor Yrd Doç Dr Adnan Oktay yaklaşık üç buçuk asır önce yazılmış olan bu çeviriyi yoğun bir bilimsel dikkatle ele alarak son dönemlerdeki en önemli çalışmalardan birine imza atıyor Söz konusu alanlara açılan bu geniş pencere yeni araştırmalara birinci elden kaynaklık ediyor Yayınevi Nubihar Yayınları Yazar Adnan Oktay Sayfa 304 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 50x23 50 cm Basım Yılı 2016 Barkod 9786059413077 Kategori Akademik Kitaplar Araştırma İnceleme Referans Kürt Edebiyatı

Nubihar Yayınları
Şeref name Mirdasi Zaza aşiretinin Palu daki yöneticilerinden Yansür Bey in yanında görev yapmış olan edebiyat tarihçileri için hangisi ya da kim olduğuyla ilgili tüm sinan üstünde taşıyan mütercim Şem i tarafından Terceme i Tevarih i Şeref Han adıyla 1682 yılında Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir Şern i bu çeviriye Palu ve Eğil beylerinin yaklaşık bir asırlık tarihçesini de eklemiştir Şem i nin hazırladığı bu çalışma kuru bir metin tercümesi olmanın ötesinde sonundaki iki zeyli de ihtiva etmesi açısından önemli bir telif kaynak olma özelliği taşımaktadır Yazar eseri tercüme etmeye başlamadan önce giriş mahiyetinde yazdığı bölümde Kürt dilinin ehemmiyeti üzerinde durmuş ve dönemin en meşhur alimler arasında sayılan Molla Muhammed i Berkan ve Molla Muhyiddin i Cezeri nin Kürt dili hakkındaki düşüncelerini aktarmıştır Bu açıdan Şem i okurlarına sadece tarih alanında değil aynı zamanda dil alanında da Kürdoloji çalışmalarına ciddi katkılar sağlayacak kıymetli bilgiler vermiştir Şem i nin tercümesi dilbilimsel bir mukaddimenin yanında iki farklı beyliğin tarihçesini iki zeyil halinde içermesi bakımından da önem arz ediyor Yrd Doç Dr Adnan Oktay yaklaşık üç buçuk asır önce yazılmış olan bu çeviriyi yoğun bir bilimsel dikkatle ele alarak son dönemlerdeki en önemli çalışmalardan birine imza atıyor Söz konusu alanlara açılan bu geniş pencere yeni araştırmalara birinci elden kaynaklık ediyor

Nubihar Yayınları
Şeref name Mirdasi Zaza aşiretinin Palu daki yöneticilerinden Yansür Bey in yanında görev yapmış olan edebiyat tarihçileri için hangisi ya da kim olduğuyla ilgili tüm sinan üstünde taşıyan mütercim Şem i tarafından Terceme i Tevarih i Şeref Han adıyla 1682 yılında Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir Şern i bu çeviriye Palu ve Eğil beylerinin yaklaşık bir asırlık tarihçesini de eklemiştir Şem i nin hazırladığı bu çalışma kuru bir metin tercümesi olmanın ötesinde sonundaki iki zeyli de ihtiva etmesi açısından önemli bir telif kaynak olma özelliği taşımaktadır Yazar eseri tercüme etmeye başlamadan önce giriş mahiyetinde yazdığı bölümde Kürt dilinin ehemmiyeti üzerinde durmuş ve dönemin en meşhur alimler arasında sayılan Molla Muhammed i Berkan ve Molla Muhyiddin i Cezeri nin Kürt dili hakkındaki düşüncelerini aktarmıştır Bu açıdan Şem i okurlarına sadece tarih alanında değil aynı zamanda dil alanında da Kürdoloji çalışmalarına ciddi katkılar sağlayacak kıymetli bilgiler vermiştir Şem i nin tercümesi dilbilimsel bir mukaddimenin yanında iki farklı beyliğin tarihçesini iki zeyil halinde içermesi bakımından da önem arz ediyor Yrd Doç Dr Adnan Oktay yaklaşık üç buçuk asır önce yazılmış olan bu çeviriyi yoğun bir bilimsel dikkatle ele alarak son dönemlerdeki en önemli çalışmalardan birine imza atıyor Söz konusu alanlara açılan bu geniş pencere yeni araştırmalara birinci elden kaynaklık ediyor

NUBİHAR YAYINLARI
Şeref name Mirdasi Zaza aşiretinin Palu daki yöneticilerinden Yansür Bey in yanında görev yapmış olan edebiyat tarihçileri için hangisi ya da kim olduğuyla ilgili tüm sinan üstünde taşıyan mütercim Şem i tarafından Terceme i Tevarih i Şeref Han adıyla 1682 yılında Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir Şern i bu çeviriye Palu ve Eğil beylerinin yaklaşık bir asırlık tarihçesini de eklemiştir Şem i nin hazırladığı bu çalışma kuru bir metin tercümesi olmanın ötesinde sonundaki iki zeyli de ihtiva etmesi açısından önemli bir telif kaynak olma özelliği taşımaktadır Yazar eseri tercüme etmeye başlamadan önce giriş mahiyetinde yazdığı bölümde Kürt dilinin ehemmiyeti üzerinde durmuş ve dönemin en meşhur alimler arasında sayılan Molla Muhammed i Berkan ve Molla Muhyiddin i Cezeri nin Kürt dili hakkındaki düşüncelerini aktarmıştır Bu açıdan Şem i okurlarına sadece tarih alanında değil aynı zamanda dil alanında da Kürdoloji çalışmalarına ciddi katkılar sağlayacak kıymetli bilgiler vermiştir Şem i nin tercümesi dilbilimsel bir mukaddimenin yanında iki farklı beyliğin tarihçesini iki zeyil halinde içermesi bakımından da önem arz ediyor Yrd Doç Dr Adnan Oktay yaklaşık üç buçuk asır önce yazılmış olan bu çeviriyi yoğun bir bilimsel dikkatle ele alarak son dönemlerdeki en önemli çalışmalardan birine imza atıyor Söz konusu alanlara açılan bu geniş pencere yeni araştırmalara birinci elden kaynaklık ediyor