Tercüme i Envar ı Süheyli — Zehra Hamarat Yardımcı Fatih Odunkıran

Tercüme i Envar ı Süheyli
Zehra Hamarat Yardımcı Fatih OdunkıranParadigma Akademi Yayınları
Tercüme i Envar ı Süheyli
Zehra Hamarat Yardımcı Fatih OdunkıranElinizdeki kitabın amacı Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme i Envâr i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır Kelîle ve Dimne nin Türkçeye çevirileri Nasrullah ın Farsça Kelîle ve Dimne si İbnü l Mukaffa nın Arapça versiyonu ve Kâşifî nin Farsça Envâr 1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır Bu kitapta Kâşifî nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi nin Hümâyûn nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır Türk edebiyatında Kâşifi nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi nin bu Hümâyûn nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir Gerçekten Hümayun nâme Türk edebiyatına Envar i Süheyli den yapılan tek çeviri midir Elinizdeki kitapta Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı Tercüme i Envâr 1 Sübeyli Hümâyûn nâme ve Envâr i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır

Paradigma Akademi Yayınları
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme i Envâr i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır Kelîle ve Dimne nin Türkçeye çevirileri Nasrullah ın Farsça Kelîle ve Dimne si İbnü l Mukaffa nın Arapça versiyonu ve Kâşifî nin Farsça Envâr 1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır Bu kitapta Kâşifî nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi nin Hümâyûn nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır Türk edebiyatında Kâşifi nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi nin bu Hümâyûn nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir Gerçekten Hümayun nâme Türk edebiyatına Envar i Süheyli den yapılan tek çeviri midir Elinizdeki kitapta Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı Tercüme i Envâr 1 Sübeyli Hümâyûn nâme ve Envâr i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır

Paradigma Akademi Yayınları
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme i Envâr i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır Kelîle ve Dimne nin Türkçeye çevirileri Nasrullah ın Farsça Kelîle ve Dimne si İbnü l Mukaffa nın Arapça versiyonu ve Kâşifî nin Farsça Envâr 1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır Bu kitapta Kâşifî nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi nin Hümâyûn nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır Türk edebiyatında Kâşifi nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi nin bu Hümâyûn nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir Gerçekten Hümayun nâme Türk edebiyatına Envar i Süheyli den yapılan tek çeviri midir Elinizdeki kitapta Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı Tercüme i Envâr 1 Sübeyli Hümâyûn nâme ve Envâr i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır

Paradigma Akademi Yayınları
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme i Envâr i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır Kelîle ve Dimne nin Türkçeye çevirileri Nasrullah ın Farsça Kelîle ve Dimne si İbnü l Mukaffa nın Arapça versiyonu ve Kâşifî nin Farsça Envâr 1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır Bu kitapta Kâşifî nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi nin Hümâyûn nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır Türk edebiyatında Kâşifi nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi nin bu Hümâyûn nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir Gerçekten Hümayun nâme Türk edebiyatına Envar i Süheyli den yapılan tek çeviri midir Elinizdeki kitapta Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı Tercüme i Envâr 1 Sübeyli Hümâyûn nâme ve Envâr i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır

Paradigma Akademi Yayınları
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme i Envâr i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifinin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır Kelîle ve Dimnenin Türkçeye çevirileri Nasrullahın Farsça Kelîle ve Dimnesi İbnül Mukaffanın Arapça versiyonu ve Kâşifînin Farsça Envâr 1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır Bu kitapta Kâşifînin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebinin Hümâyûn nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır Türk edebiyatında Kâşifinin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebinin bu Hümâyûn nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir Gerçekten Hümayun nâme Türk edebiyatına Envar i Süheyliden yapılan tek çeviri midir Elinizdeki kitapta Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı Tercüme i Envâr 1 Sübeyli Hümâyûn nâme ve Envâr i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır

Paradigma Akademi
Elinizdeki kitabın amacı Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı olan Tercüme i Envâr i Süheyli adlı yazma eserden hareketle Türkçeye yapılan Kelîle ve Dimne tercümeleriyle ilgili bazı tespitlerimizi ortaya koymak ve söz konusu yazma eserin Kâşifi nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden yapılan başka bir tercüme olup olmadığını tartışmaya açmaktır Kelîle ve Dimne nin Türkçeye çevirileri Nasrullah ın Farsça Kelîle ve Dimne si İbnü l Mukaffa nın Arapça versiyonu ve Kâşifî nin Farsça Envâr 1 Süheyli adlı eseri olmak üzere üç ana kaynağa dayanmaktadır Bu kitapta Kâşifî nin Envâr 1 Süheyli adlı eserinden kaynağını alan çeviri dairesi üzerinde durulmaktadır Bu çeviri dairesinin en dikkat çekici örneği ise Alâeddin Ali Çelebi nin Hümâyûn nâme adıyla yapmış olduğu çeviri ve bu çeviriye dayanan sadeleştirme ve kısaltmalardır Türk edebiyatında Kâşifi nin eserinden ilk ve tek çevirinin Alaeddin Ali Çelebi nin bu Hümâyûn nâme adlı eseri olduğu bazı araştırmalarda belirtilmektedir Gerçekten Hümayun nâme Türk edebiyatına Envar i Süheyli den yapılan tek çeviri midir Elinizdeki kitapta Mustafâ b Hüsâm adına kayıtlı Tercüme i Envâr 1 Sübeyli Hümâyûn nâme ve Envâr i Süheylî ile şekil ve içerik bakımından mukayese edilmiş ve yeni bir çeviriden söz edilebileceği sonucuna ulaşılmıştır