Tercüme i Manzume i Pend i Attar — Ali Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el Haseni

Tercüme i Manzume i Pend i Attar
Ali Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el HaseniDBY Yayınları
Tercüme i Manzume i Pend i Attar
Ali Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el HaseniPendnâme kesin olmamakla birlikte genellikle Fars edebiyatının meşhur sufi şairi Ferîdüddîn i Attâr a nisbet edilmiş bir eserdir Bu Farsça mesnevinin şöhreti İslam dinî ile tasavvufunun ışığında oluşturulmuş çok kıymetli öğütleri içermesi nedeniyle yazıldığı ilk günden itibaren sürekli artmıştır Başta gençler olmakla birlikte yediden yetmişe herkese hitap eden nasihatleriyle söz konusu eser insanoğlunun hem bu dünyada hem de ahirette mutlu olmasının yollarını gösteren bir yaşam rehberi niteliğindedir Sade bir dil ve üslupla sunulan öğütler farklı ırk ve kültüre mensup insanlar tarafından çok sevilip faydalı görülmüş olmalıdır ki bu mesnevi özellikle Doğu toplumlarında her zaman çokça okunan eserler içerisinde kendisine yer bulmuştur Bundan dolayı da yüzyıllar boyunca manzum ve mensur tarzda çeşitli dillere çevrilen eserin ayrıca şerhleri de yapılmıştır Pendnâme nin tercüme ve şerhlerinin yapıldığı dillerden birisi de Türkçedir Osmanlı döneminde genellikle manzum olarak Türkçeye çevrilmiş mezkûr eserin bir tercümesi de bu kitap içerisinde inceleyip transkripsiyonlu metnine yer verdiğimiz Âlî mahlaslı Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el Hasenî nin eseridir Amacımız daha önce herhangi bir müstakil çalışma yapılmamış olan Âlî nin bu manzum tercümesinin tozlu kütüphane raflarında kalmasına izin vermeyerek onu her yönden bilim âleminin istifadesine sunmaktır

DBY Yayınları
Pendnâme kesin olmamakla birlikte genellikle Fars edebiyatının meşhur sufi şairi Ferîdüddîn i Attâr a nisbet edilmiş bir eserdir Bu Farsça mesnevinin şöhreti İslam dinî ile tasavvufunun ışığında oluşturulmuş çok kıymetli öğütleri içermesi nedeniyle yazıldığı ilk günden itibaren sürekli artmıştır Başta gençler olmakla birlikte yediden yetmişe herkese hitap eden nasihatleriyle söz konusu eser insanoğlunun hem bu dünyada hem de ahirette mutlu olmasının yollarını gösteren bir yaşam rehberi niteliğindedir Sade bir dil ve üslupla sunulan öğütler farklı ırk ve kültüre mensup insanlar tarafından çok sevilip faydalı görülmüş olmalıdır ki bu mesnevi özellikle Doğu toplumlarında her zaman çokça okunan eserler içerisinde kendisine yer bulmuştur Bundan dolayı da yüzyıllar boyunca manzum ve mensur tarzda çeşitli dillere çevrilen eserin ayrıca şerhleri de yapılmıştır Pendnâme nin tercüme ve şerhlerinin yapıldığı dillerden birisi de Türkçedir Osmanlı döneminde genellikle manzum olarak Türkçeye çevrilmiş mezkûr eserin bir tercümesi de bu kitap içerisinde inceleyip transkripsiyonlu metnine yer verdiğimiz Âlî mahlaslı Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el Hasenî nin eseridir Amacımız daha önce herhangi bir müstakil çalışma yapılmamış olan Âlî nin bu manzum tercümesinin tozlu kütüphane raflarında kalmasına izin vermeyerek onu her yönden bilim âleminin istifadesine sunmaktır

DBY Yayınları
Pendnâme kesin olmamakla birlikte genellikle Fars edebiyatının meşhur sufi şairi Ferîdüddîn i Attâr a nisbet edilmiş bir eserdir Bu Farsça mesnevinin şöhreti İslam dinî ile tasavvufunun ışığında oluşturulmuş çok kıymetli öğütleri içermesi nedeniyle yazıldığı ilk günden itibaren sürekli artmıştır Başta gençler olmakla birlikte yediden yetmişe herkese hitap eden nasihatleriyle söz konusu eser insanoğlunun hem bu dünyada hem de ahirette mutlu olmasının yollarını gösteren bir yaşam rehberi niteliğindedir Sade bir dil ve üslupla sunulan öğütler farklı ırk ve kültüre mensup insanlar tarafından çok sevilip faydalı görülmüş olmalıdır ki bu mesnevi özellikle Doğu toplumlarında her zaman çokça okunan eserler içerisinde kendisine yer bulmuştur Bundan dolayı da yüzyıllar boyunca manzum ve mensur tarzda çeşitli dillere çevrilen eserin ayrıca şerhleri de yapılmıştır Pendnâme nin tercüme ve şerhlerinin yapıldığı dillerden birisi de Türkçedir Osmanlı döneminde genellikle manzum olarak Türkçeye çevrilmiş mezkûr eserin bir tercümesi de bu kitap içerisinde inceleyip transkripsiyonlu metnine yer verdiğimiz Âlî mahlaslı Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el Hasenî nin eseridir Amacımız daha önce herhangi bir müstakil çalışma yapılmamış olan Âlî nin bu manzum tercümesinin tozlu kütüphane raflarında kalmasına izin vermeyerek onu her yönden bilim âleminin istifadesine sunmaktır

DBY Yayınları
Pendnâme kesin olmamakla birlikte genellikle Fars edebiyatının meşhur sufi şairi Ferîdüddîn i Attâr a nisbet edilmiş bir eserdir Bu Farsça mesnevinin şöhreti İslam dinî ile tasavvufunun ışığında oluşturulmuş çok kıymetli öğütleri içermesi nedeniyle yazıldığı ilk günden itibaren sürekli artmıştır Başta gençler olmakla birlikte yediden yetmişe herkese hitap eden nasihatleriyle söz konusu eser insanoğlunun hem bu dünyada hem de ahirette mutlu olmasının yollarını gösteren bir yaşam rehberi niteliğindedir Sade bir dil ve üslupla sunulan öğütler farklı ırk ve kültüre mensup insanlar tarafından çok sevilip faydalı görülmüş olmalıdır ki bu mesnevi özellikle Doğu toplumlarında her zaman çokça okunan eserler içerisinde kendisine yer bulmuştur Bundan dolayı da yüzyıllar boyunca manzum ve mensur tarzda çeşitli dillere çevrilen eserin ayrıca şerhleri de yapılmıştır Pendnâme nin tercüme ve şerhlerinin yapıldığı dillerden birisi de Türkçedir Osmanlı döneminde genellikle manzum olarak Türkçeye çevrilmiş mezkûr eserin bir tercümesi de bu kitap içerisinde inceleyip transkripsiyonlu metnine yer verdiğimiz Âlî mahlaslı Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el Hasenî nin eseridir Amacımız daha önce herhangi bir müstakil çalışma yapılmamış olan Âlî nin bu manzum tercümesinin tozlu kütüphane raflarında kalmasına izin vermeyerek onu her yönden bilim âleminin istifadesine sunmaktır

DBY YAYINLARI
Pendnâme kesin olmamakla birlikte genellikle Fars edebiyatının meşhur sufi şairi Ferîdüddîn i Attâr a nisbet edilmiş bir eserdir Bu Farsça mesnevinin şöhreti İslam dinî ile tasavvufunun ışığında oluşturulmuş çok kıymetli öğütleri içermesi nedeniyle yazıldığı ilk günden itibaren sürekli artmıştır Başta gençler olmakla birlikte yediden yetmişe herkese hitap eden nasihatleriyle söz konusu eser insanoğlunun hem bu dünyada hem de ahirette mutlu olmasının yollarını gösteren bir yaşam rehberi niteliğindedir Sade bir dil ve üslupla sunulan öğütler farklı ırk ve kültüre mensup insanlar tarafından çok sevilip faydalı görülmüş olmalıdır ki bu mesnevi özellikle Doğu toplumlarında her zaman çokça okunan eserler içerisinde kendisine yer bulmuştur Bundan dolayı da yüzyıllar boyunca manzum ve mensur tarzda çeşitli dillere çevrilen eserin ayrıca şerhleri de yapılmıştır Pendnâme nin tercüme ve şerhlerinin yapıldığı dillerden birisi de Türkçedir Osmanlı döneminde genellikle manzum olarak Türkçeye çevrilmiş mezkûr eserin bir tercümesi de bu kitap içerisinde inceleyip transkripsiyonlu metnine yer verdiğimiz Âlî mahlaslı Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el Hasenî nin eseridir Amacımız daha önce herhangi bir müstakil çalışma yapılmamış olan Âlî nin bu manzum tercümesinin tozlu kütüphane raflarında kalmasına izin vermeyerek onu her yönden bilim âleminin istifadesine sunmaktır

DBY Yayınları
Pendnâme kesin olmamakla birlikte genellikle Fars edebiyatının meşhur sufi şairi Ferîdüddîn i Attâr a nisbet edilmiş bir eserdir Bu Farsça mesnevinin şöhreti İslam dinî ile tasavvufunun ışığında oluşturulmuş çok kıymetli öğütleri içermesi nedeniyle yazıldığı ilk günden itibaren sürekli artmıştır Başta gençler olmakla birlikte yediden yetmişe herkese hitap eden nasihatleriyle söz konusu eser insanoğlunun hem bu dünyada hem de ahirette mutlu olmasının yollarını gösteren bir yaşam rehberi niteliğindedir Sade bir dil ve üslupla sunulan öğütler farklı ırk ve kültüre mensup insanlar tarafından çok sevilip faydalı görülmüş olmalıdır ki bu mesnevi özellikle Doğu toplumlarında her zaman çokça okunan eserler içerisinde kendisine yer bulmuştur Bundan dolayı da yüzyıllar boyunca manzum ve mensur tarzda çeşitli dillere çevrilen eserin ayrıca şerhleri de yapılmıştır Pendnâme nin tercüme ve şerhlerinin yapıldığı dillerden birisi de Türkçedir Osmanlı döneminde genellikle manzum olarak Türkçeye çevrilmiş mezkûr eserin bir tercümesi de bu kitap içerisinde inceleyip transkripsiyonlu metnine yer verdiğimiz Âlî mahlaslı Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el Hasenî nin eseridir Amacımız daha önce herhangi bir müstakil çalışma yapılmamış olan Âlî nin bu manzum tercümesinin tozlu kütüphane raflarında kalmasına izin vermeyerek onu her yönden bilim âleminin istifadesine sunmaktır

DBY (Dün Bugün Yarın)
Pendnâme kesin olmamakla birlikte genellikle Fars edebiyatının meşhur sufi şairi Ferîdüddîn i Attâr a nisbet edilmiş bir eserdir Bu Farsça mesnevinin şöhreti İslam dinî ile tasavvufunun ışığında oluşturulmuş çok kıymetli öğütleri içermesi nedeniyle yazıldığı ilk günden itibaren sürekli artmıştır Başta gençler olmakla birlikte yediden yetmişe herkese hitap eden nasihatleriyle söz konusu eser insanoğlunun hem bu dünyada hem de ahirette mutlu olmasının yollarını gösteren bir yaşam rehberi niteliğindedir Sade bir dil ve üslupla sunulan öğütler farklı ırk ve kültüre mensup insanlar tarafından çok sevilip faydalı görülmüş olmalıdır ki bu mesnevi özellikle Doğu toplumlarında her zaman çokça okunan eserler içerisinde kendisine yer bulmuştur Bundan dolayı da yüzyıllar boyunca manzum ve mensur tarzda çeşitli dillere çevrilen eserin ayrıca şerhleri de yapılmıştır Pendnâme nin tercüme ve şerhlerinin yapıldığı dillerden birisi de Türkçedir Osmanlı döneminde genellikle manzum olarak Türkçeye çevrilmiş mezkûr eserin bir tercümesi de bu kitap içerisinde inceleyip transkripsiyonlu metnine yer verdiğimiz Âlî mahlaslı Mehmed bin Seyyid Mehmed el Muhterem el Hasenî nin eseridir Amacımız daha önce herhangi bir müstakil çalışma yapılmamış olan Âlî nin bu manzum tercümesinin tozlu kütüphane raflarında kalmasına izin vermeyerek onu her yönden bilim âleminin istifadesine sunmaktır