Türk Mektupları — Ogier Ghislain de Busbecq

Türk Mektupları
Ogier Ghislain de BusbecqÖtüken Neşriyat
Türk Mektupları
Ogier Ghislain de BusbecqMuhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken Neşriyat
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanuni nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken Neşriyat
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken Neşriyat
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanuni nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken Neşriyat
çev. Hüseyin Cahit Yalçın
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken Neşriyat
çev. Hüseyin Cahit Yalçın
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken Neşriyat
çev. Hüseyin Cahit Yalçın
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken Neşriyat
çev. Hüseyin Cahit Yalçın
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken
çev. Yalçın, Hüseyin Cahit
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanunî nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir

Ötüken Neşriyat
Muhteşem Süleyman devrinde Alman İmparatoru Ferdinand ın elçisi sıfatıyla Türkiye ye gelen Felemenk asıllı diplomat Busbecq 1555 1562 yılları arasında 7 yıl Türkiye de kalmış bu zaman zarfında Kanuni nin şehzadeleri arasındaki taht mücadelelerine ve Şehzade Bayezid in bu mücadeleden mağlup çıkmasına tanık olmuştur Türklerin Macaristan a akınlarını diplomasi yoluyla engellemek amacıyla faaliyet gösteren elçinin Türkiye izlenim ve tanıklıklarını aktarmak üzere arkadaşı Nicholas Michault ya hitaben Latince kaleme aldığı dört mektubundan evvela ikisi 1581 de Antwerpen de dört mektubu da içeren diğer Latince baskıları 1590 dan itibaren muhtelif Avrupa şehirlerinde basılmış ilk defa 1664 te Almancaya çevrilmiştir Hüseyin Cahit Yalçın 1927 de Oxford da basılan İngilizce metni esas alarak başladığı tercümesini mütercimin bazı kısımları özetleyerek aktardığını görünce 1694 tarihli ilk İngilizce tercümeyi buldurarak söz konusu eksikleri buradan tamamlamak suretiyle bitirmiş ve Türkiye tarihinin mühim safahatının tanığı olan metni eksiksiz olarak dilimize aktarmıştır Elinizdeki çeviri Türk Mektupları nın ilk Türkçe çevirisidir