Türkçe Çeviriler Bibliyografisi — Mehmet Tahir Öncü

Türkçe Çeviriler Bibliyografisi
Mehmet Tahir ÖncüHİPER YAYIN
Türkçe Çeviriler Bibliyografisi
Mehmet Tahir ÖncüÇeviri faaliyeti 18 yüzyılda Osmanlı Devletinin batılılaşması ve modernleşmesinde önemli bir yere sahipti Bu amaca yönelik olarak çeviri eylemi Osmanlı döneminde aydınlanma çağındaki fikirlerin yayılması ile birlikte siyasal ve bilimsel fikirlerin yerleşmesinde çok etkili olmuştur Bu durum Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında da devam etmiştir Bu gizli kahramanlar çevirmenler Türk edebiyatına yaptıkları katkılara nazaran pek tanınmazlar ve bilinmezler Peki bu çevirmenler kimlerdi Kimlerin eserleri hangi dilden ve ne zaman çevrilip hangi yayınevleri tarafından yayımlanmıştır Bu çalışmada İsveç çevirmenler sözlüğü Svenskt Översättarlexikon www oversattarlexikon se ve Almanya Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz Mütercim Tercümanlık Bölümü çatısı altında yürütülen Germersheimer Übersetzerlexikon www http uelex de örneklerinden yola çıkılarak Türk edebiyatına katkıda bulunan ve Türk edebiyatının çeviri yoluyla zenginleşmesinde katkı sağlayan çevirmenlerin listelerini oluşturmak amaçlanmıştır Bu fikir çerçevesinde oluşan önümüzdeki çalışmada uzun bir yöntem arayışından sonra başta Ege Üniversitesi Kütüphanesi Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi ve Milli Kütüphane kayıtlarını barındıran ve T C Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve TÜBİTAK ULAKBİM in Ulusal Toplu Katalog veri tabanından yararlanılarak yabancı dilden Türkçeye aktarılan eserler ele alınmıştır Çalışmada Cumhuriyetin ilk yıllarından 2016 yılına kadar Türkçeye aktarılan dil ve edebiyatları nesir nazım ve tiyatro gibi edebi türlerine göre çeviriler incelenmiştir Daha sonra bu eserlerin yazarlarına çevirmenlerine yayın yıllarına ve yayınevlerine ait bilgiler araştırılmıştır Toplam 18 741 eser 5 938 yazar ve 6 006 çevirmen kaydına ulaşılmıştır

Hiperlink Yayınları
Çeviri faaliyeti 18 yüzyılda Osmanlı Devletinin batılılaşması ve modernleşmesinde önemli bir yere sahipti Bu amaca yönelik olarak çeviri eylemi Osmanlı döneminde aydınlanma çağındaki fikirlerin yayılması ile birlikte siyasal ve bilimsel fikirlerin yerleşmesinde çok etkili olmuştur Bu durum Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında da devam etmiştir Bu gizli kahramanlar çevirmenler Türk edebiyatına yaptıkları katkılara nazaran pek tanınmazlar ve bilinmezler Peki bu çevirmenler kimlerdi Kimlerin eserleri hangi dilden ve ne zaman çevrilip hangi yayınevleri tarafından yayımlanmıştır Bu çalışmada İsveç çevirmenler sözlüğü Svenskt Översättarlexikon www oversattarlexikon se ve Almanya Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz Mütercim Tercümanlık Bölümü çatısı altında yürütülen Germersheimer Übersetzerlexikon www http uelex de örneklerinden yola çıkılarak Türk edebiyatına katkıda bulunan ve Türk edebiyatının çeviri yoluyla zenginleşmesinde katkı sağlayan çevirmenlerin listelerini oluşturmak amaçlanmıştır Bu fikir çerçevesinde oluşan önümüzdeki çalışmada uzun bir yöntem arayışından sonra başta Ege Üniversitesi Kütüphanesi Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi ve Milli Kütüphane kayıtlarını barındıran ve T C Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve TÜBİTAK ULAKBİM in Ulusal Toplu Katalog veri tabanından yararlanılarak yabancı dilden Türkçeye aktarılan eserler ele alınmıştır Çalışmada Cumhuriyetin ilk yıllarından 2016 yılına kadar Türkçeye aktarılan dil ve edebiyatları nesir nazım ve tiyatro gibi edebi türlerine göre çeviriler incelenmiştir Daha sonra bu eserlerin yazarlarına çevirmenlerine yayın yıllarına ve yayınevlerine ait bilgiler araştırılmıştır Toplam 18 741 eser 5 938 yazar ve 6 006 çevirmen kaydına ulaşılmıştır

Hiperlink Yayınları
Çeviri faaliyeti 18 yüzyılda Osmanlı Devletinin batılılaşması ve modernleşmesinde önemli bir yere sahipti Bu amaca yönelik olarak çeviri eylemi Osmanlı döneminde aydınlanma çağındaki fikirlerin yayılması ile birlikte siyasal ve bilimsel fikirlerin yerleşmesinde çok etkili olmuştur Bu durum Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında da devam etmiştir Bu gizli kahramanlar çevirmenler Türk edebiyatına yaptıkları katkılara nazaran pek tanınmazlar ve bilinmezler Peki bu çevirmenler kimlerdi Kimlerin eserleri hangi dilden ve ne zaman çevrilip hangi yayınevleri tarafından yayımlanmıştır Bu çalışmada İsveç çevirmenler sözlüğü Svenskt Översättarlexikon www oversattarlexikon se ve Almanya Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz Mütercim Tercümanlık Bölümü çatısı altında yürütülen Germersheimer Übersetzerlexikon www http uelex de örneklerinden yola çıkılarak Türk edebiyatına katkıda bulunan ve Türk edebiyatının çeviri yoluyla zenginleşmesinde katkı sağlayan çevirmenlerin listelerini oluşturmak amaçlanmıştır Bu fikir çerçevesinde oluşan önümüzdeki çalışmada uzun bir yöntem arayışından sonra başta Ege Üniversitesi Kütüphanesi Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi ve Milli Kütüphane kayıtlarını barındıran ve T C Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve TÜBİTAK ULAKBİM in Ulusal Toplu Katalog veri tabanından yararlanılarak yabancı dilden Türkçeye aktarılan eserler ele alınmıştır Çalışmada Cumhuriyetin ilk yıllarından 2016 yılına kadar Türkçeye aktarılan dil ve edebiyatları nesir nazım ve tiyatro gibi edebi türlerine göre çeviriler incelenmiştir Daha sonra bu eserlerin yazarlarına çevirmenlerine yayın yıllarına ve yayınevlerine ait bilgiler araştırılmıştır Toplam 18 741 eser 5 938 yazar ve 6 006 çevirmen kaydına ulaşılmıştır

Hiperlink Yayınları
Çeviri faaliyeti 18 yüzyılda Osmanlı Devletinin batılılaşması ve modernleşmesinde önemli bir yere sahipti Bu amaca yönelik olarak çeviri eylemi Osmanlı döneminde aydınlanma çağındaki fikirlerin yayılması ile birlikte siyasal ve bilimsel fikirlerin yerleşmesinde çok etkili olmuştur Bu durum Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında da devam etmiştir Bu gizli kahramanlar çevirmenler Türk edebiyatına yaptıkları katkılara nazaran pek tanınmazlar ve bilinmezler Peki bu çevirmenler kimlerdi Kimlerin eserleri hangi dilden ve ne zaman çevrilip hangi yayınevleri tarafından yayımlanmıştır Bu çalışmada İsveç çevirmenler sözlüğü Svenskt Översättarlexikon www oversattarlexikon se ve Almanya Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz Mütercim Tercümanlık Bölümü çatısı altında yürütülen Germersheimer Übersetzerlexikon www http uelex de örneklerinden yola çıkılarak Türk edebiyatına katkıda bulunan ve Türk edebiyatının çeviri yoluyla zenginleşmesinde katkı sağlayan çevirmenlerin listelerini oluşturmak amaçlanmıştır Bu fikir çerçevesinde oluşan önümüzdeki çalışmada uzun bir yöntem arayışından sonra başta Ege Üniversitesi Kütüphanesi Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi ve Milli Kütüphane kayıtlarını barındıran ve T C Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve TÜBİTAK ULAKBİM in Ulusal Toplu Katalog veri tabanından yararlanılarak yabancı dilden Türkçeye aktarılan eserler ele alınmıştır Çalışmada Cumhuriyetin ilk yıllarından 2016 yılına kadar Türkçeye aktarılan dil ve edebiyatları nesir nazım ve tiyatro gibi edebi türlerine göre çeviriler incelenmiştir Daha sonra bu eserlerin yazarlarına çevirmenlerine yayın yıllarına ve yayınevlerine ait bilgiler araştırılmıştır Toplam 18 741 eser 5 938 yazar ve 6 006 çevirmen kaydına ulaşılmıştır

Çeviri faaliyeti 18 yüzyılda Osmanlı Devletinin batılılaşması ve modernleşmesinde önemli bir yere sahipti Bu amaca yönelik olarak çeviri eylemi Osmanlı döneminde aydınlanma çağındaki fikirlerin yayılması ile birlikte siyasal ve bilimsel fikirlerin yerleşmesinde çok etkili olmuştur Bu durum Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında da devam etmiştir Bu gizli kahramanlar çevirmenler Türk edebiyatına yaptıkları katkılara nazaran pek tanınmazlar ve bilinmezler Peki bu çevirmenler kimlerdi Kimlerin eserleri hangi dilden ve ne zaman çevrilip hangi yayınevleri tarafından yayımlanmıştır Bu çalışmada İsveç çevirmenler sözlüğü Svenskt Översättarlexikon www oversattarlexikon se ve Almanya Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz Mütercim Tercümanlık Bölümü çatısı altında yürütülen Germersheimer Übersetzerlexikon www http uelex de örneklerinden yola çıkılarak Türk edebiyatına katkıda bulunan ve Türk edebiyatının çeviri yoluyla zenginleşmesinde katkı sağlayan çevirmenlerin listelerini oluşturmak amaçlanmıştır Bu fikir çerçevesinde oluşan önümüzdeki çalışmada uzun bir yöntem arayışından sonra başta Ege Üniversitesi Kütüphanesi Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi ve Milli Kütüphane kayıtlarını barındıran ve T C Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve TÜBİTAK ULAKBİM in Ulusal Toplu Katalog veri tabanından yararlanılarak yabancı dilden Türkçeye aktarılan eserler ele alınmıştır Çalışmada Cumhuriyetin ilk yıllarından 2016 yılına kadar Türkçeye aktarılan dil ve edebiyatları nesir nazım ve tiyatro gibi edebi türlerine göre çeviriler incelenmiştir Daha sonra bu eserlerin yazarlarına çevirmenlerine yayın yıllarına ve yayınevlerine ait bilgiler araştırılmıştır Toplam 18 741 eser 5 938 yazar ve 6 006 çevirmen kaydına ulaşılmıştır

Hiperlink Yayınları
Mehmet Tahir Öncü tarafından kaleme alınan Türkçe Çeviriler Bibliyografisi Hiperlink Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Türkçe Çeviriler Bibliyografisi Mehmet Tahir Öncü Kitap Özeti Çeviri faaliyeti 18 yüzyılda Osmanlı Devletinin batılılaşması ve modernleşmesinde önemli bir yere sahipti Bu amaca yönelik olarak çeviri eylemi Osmanlı döneminde aydınlanma çağındaki fikirlerin yayılması ile birlikte siyasal ve bilimsel fikirlerin yerleşmesinde çok etkili olmuştur Bu durum Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında da devam etmiştir Bu gizli kahramanlar çevirmenler Türk edebiyatına yaptıkları katkılara nazaran pek tanınmazlar ve bilinmezler Peki bu çevirmenler kimlerdi Kimlerin eserleri hangi dilden ve ne zaman çevrilip hangi yayınevleri tarafından yayımlanmıştır Bu çalışmada İsveç çevirmenler sözlüğü Svenskt Översättarlexikon www oversattarlexikon se ve Almanya Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz Mütercim Tercümanlık Bölümü çatısı altında yürütülen Germersheimer Übersetzerlexikon www http uelex de örneklerinden yola çıkılarak Türk edebiyatına katkıda bulunan ve Türk edebiyatının çeviri yoluyla zenginleşmesinde katkı sağlayan çevirmenlerin listelerini oluşturmak amaçlanmıştır Bu fikir çerçevesinde oluşan önümüzdeki çalışmada uzun bir yöntem arayışından sonra başta Ege Üniversitesi Kütüphanesi Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi ve Milli Kütüphane kayıtlarını barındıran ve T C Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve TÜBİTAK ULAKBİM in Ulusal Toplu Katalog veri tabanından yararlanılarak yabancı dilden Türkçeye aktarılan eserler ele alınmıştır Çalışmada Cumhuriyetin ilk yıllarından 2016 yılına kadar Türkçeye aktarılan dil ve edebiyatları nesir nazım ve tiyatro gibi edebi türlerine göre çeviriler incelenmiştir Daha sonra bu eserlerin yazarlarına çevirmenlerine yayın yıllarına ve yayınevlerine ait bilgiler araştırılmıştır Toplam 18 741 eser 5 938 yazar ve 6 006 çevirmen kaydına ulaşılmıştır Yayınevi Hiperlink Yayınları Yazar Mehmet Tahir Öncü Sayfa 566 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 18 00x26 00 cm Basım Yılı 2017 Barkod 9786052015537 Kategori Araştırma İnceleme Referans Dil Bilim

Hiperlink Yayınları
Çeviri faaliyeti 18 yüzyılda Osmanlı Devletinin batılılaşması ve modernleşmesinde önemli bir yere sahipti Bu amaca yönelik olarak çeviri eylemi Osmanlı döneminde aydınlanma çağındaki fikirlerin yayılması ile birlikte siyasal ve bilimsel fikirlerin yerleşmesinde çok etkili olmuştur Bu durum Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında da devam etmiştir Bu gizli kahramanlar çevirmenler Türk edebiyatına yaptıkları katkılara nazaran pek tanınmazlar ve bilinmezler Peki bu çevirmenler kimlerdi Kimlerin eserleri hangi dilden ve ne zaman çevrilip hangi yayınevleri tarafından yayımlanmıştır Bu çalışmada İsveç çevirmenler sözlüğü Svenskt Översättarlexikon www oversattarlexikon se ve Almanya Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz Mütercim Tercümanlık Bölümü çatısı altında yürütülen Germersheimer Übersetzerlexikon www http uelex de örneklerinden yola çıkılarak Türk edebiyatına katkıda bulunan ve Türk edebiyatının çeviri yoluyla zenginleşmesinde katkı sağlayan çevirmenlerin listelerini oluşturmak amaçlanmıştır Bu fikir çerçevesinde oluşan önümüzdeki çalışmada uzun bir yöntem arayışından sonra başta Ege Üniversitesi Kütüphanesi Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi ve Milli Kütüphane kayıtlarını barındıran ve T C Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve TÜBİTAK ULAKBİM in Ulusal Toplu Katalog veri tabanından yararlanılarak yabancı dilden Türkçeye aktarılan eserler ele alınmıştır Çalışmada Cumhuriyetin ilk yıllarından 2016 yılına kadar Türkçeye aktarılan dil ve edebiyatları nesir nazım ve tiyatro gibi edebi türlerine göre çeviriler incelenmiştir Daha sonra bu eserlerin yazarlarına çevirmenlerine yayın yıllarına ve yayınevlerine ait bilgiler araştırılmıştır Toplam 18 741 eser 5 938 yazar ve 6 006 çevirmen kaydına ulaşılmıştır

Hiperlink
Çeviri faaliyeti 18 yüzyılda Osmanlı Devletinin batılılaşması ve modernleşmesinde önemli bir yere sahipti Bu amaca yönelik olarak çeviri eylemi Osmanlı döneminde aydınlanma çağındaki fikirlerin yayılması ile birlikte siyasal ve bilimsel fikirlerin yerleşmesinde çok etkili olmuştur Bu durum Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında da devam etmiştir Bu gizli kahramanlar çevirmenler Türk edebiyatına yaptıkları katkılara nazaran pek tanınmazlar ve bilinmezler Peki bu çevirmenler kimlerdi Kimlerin eserleri hangi dilden ve ne zaman çevrilip hangi yayınevleri tarafından yayımlanmıştır Bu çalışmada İsveç çevirmenler sözlüğü Svenskt Översättarlexikon www oversattarlexikon se ve Almanya Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz Mütercim Tercümanlık Bölümü çatısı altında yürütülen Germersheimer Übersetzerlexikon www http uelex de örneklerinden yola çıkılarak Türk edebiyatına katkıda bulunan ve Türk edebiyatının çeviri yoluyla zenginleşmesinde katkı sağlayan çevirmenlerin listelerini oluşturmak amaçlanmıştır Bu fikir çerçevesinde oluşan önümüzdeki çalışmada uzun bir yöntem arayışından sonra başta Ege Üniversitesi Kütüphanesi Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Boğaziçi Üniversitesi Kütüphanesi ve Milli Kütüphane kayıtlarını barındıran ve T C Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve TÜBİTAK ULAKBİM in Ulusal Toplu Katalog veri tabanından yararlanılarak yabancı dilden Türkçeye aktarılan eserler ele alınmıştır Çalışmada Cumhuriyetin ilk yıllarından 2016 yılına kadar Türkçeye aktarılan dil ve edebiyatları nesir nazım ve tiyatro gibi edebi türlerine göre çeviriler incelenmiştir Daha sonra bu eserlerin yazarlarına çevirmenlerine yayın yıllarına ve yayınevlerine ait bilgiler araştırılmıştır Toplam 18 741 eser 5 938 yazar ve 6 006 çevirmen kaydına ulaşılmıştır