MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Türkçe de Batı Şiiri — Ali İhsan Kolcu

Türkçe de Batı Şiiri
380,00
ŞiirDenemelerDeneme

Türkçe de Batı Şiiri

Ali İhsan Kolcu

Gündoğan Yayınları

1999800 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Türkçe de Batı Şiiri

Ali İhsan Kolcu

Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazıralanan bir doktora tezidir Araştırmada on dokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare e Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e Puşkin den Lermontov a kadar Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak on dokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Elinizdeki bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de türcüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır Arka Kapak

BKM Kitap
420,00

Salkımsöğüt Yayınları

712 sf.
Ciltsiz
BKM Kitap

Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Kitap Sepeti
420,00

Salkımsöğüt Yayınları

0712 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Ekin Kitap
480,00

Salkımsöğüt Yayınları

712 sf.
Ekin Kitap

Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Pandora
480,00

Salkımsöğüt

2008712 sf.
Pandora

Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Nobel Kitap
510,00

Salkımsöğüt Yayınları

712 sf.
Nobel Kitap

Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Şehadet Kitap
600,00

Salkımsöğüt Yayınevi

2008708 sf.
Şehadet Kitap

Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır