Türkçe de Batı Şiiri — Ali İhsan Kolcu

Türkçe de Batı Şiiri
Ali İhsan KolcuGündoğan Yayınları
Türkçe de Batı Şiiri
Ali İhsan KolcuBu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazıralanan bir doktora tezidir Araştırmada on dokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare e Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e Puşkin den Lermontov a kadar Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak on dokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Elinizdeki bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de türcüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır Arka Kapak

Salkımsöğüt Yayınları
Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Salkımsöğüt Yayınları
Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Salkımsöğüt Yayınları
Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Salkımsöğüt
Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Salkımsöğüt Yayınları
Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır

Salkımsöğüt Yayınevi
Bu çalışma 1859 1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof Dr M Orhan Okay yönetiminde hazırlanan bir doktora tezidir Araştırmada ondokuzuncu yüzyılda Fransız İngiliz Alman İtalyan Rus Belçika Latin Leh Yunan Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe ye çevrilen şiirler şekil konu ve temalarına göre incelenmiş Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır Victor Hugo dan Shakespeare a Lamartine den Boileau ya Musset den La Fontaine e Chenier den Malherbe e Prudhomme dan Maynard a Milton dan Goethe ye Heine den Schiller e ve Puşkin den Lermontov a kadar bütün Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır Bu çalışmada Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış şiirler mütercimlere şairlere milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır Konuyla ilgili olarak ondokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir Bu çalışma hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında hem de tercüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır