MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Türkiye de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923 1960 — Şehnaz Tahir Gürçağlar

Türkiye de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923 1960
32,00
Araştırma İnceleme

Türkiye de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923 1960

Şehnaz Tahir Gürçağlar

İş Bankası Kültür Yayınları

Ocak 20181. baskı424 sf.çev. Tansel Demirel
Ciltsiz15,50 x 23,00 cm2. HamurTürkçe
Kita KitapEn ucuz

Türkiye de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923 1960

Şehnaz Tahir Gürçağlar

Çeviri Osmanlı İmparatorluğu nun son yüzyılından Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş sürecine hem modernizasyon hamlelerinde hem de kültür planlaması alanında önemli bir yer işgal etti Prof Dr Şehnaz Tahir Gürçağlar Türkiye de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923 1960 adlı çalışmasında bu tarihsel sürecin Cumhuriyet dönemine denk düşen dilimine farklı bir açıdan yaklaşıyor Çeviri tarihine yönelik araştırmalarda daha çok Tercüme Bürosu nun faaliyetine odaklanıldığını belirten yazar oysa bu alandaki aktörlerin Büro ile sınırlı olmadığını edebiyat tarihi açısından çok zengin bir malzeme sunan örneklemelerle anlatıyor Kemal Tahir in Mayk Hammer Selâmi Münir Yurdatap ın Şerlok Holmes ve Arsen Lüpen çeviri lerinden Gulliver in Seyahatleri nin farklı versiyonlarına kadar pek çok örnek metni çeşitli açılardan değerlendiriyor Erken Cumhuriyet döneminde edebiyat çevirisi alanını şekillendiren politika ve poetika yı yani kültürel planlama açısından ve alanın kendi iç mantığı açısından çeviri edebiyatın yerini ve normlarını irdeleyen Gürçağlar çeviri kuramının kavramsal çerçevelerinden yararlandığı gibi onları yaratıcı bir şekilde de geliştiriyor img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Ucuz Kitap Al
40,00

İş Bankası Kültür Yayınları

2018424 sf.
15.50x23.00 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Şehnaz Tahir Gürçağlar tarafından kaleme alınan Türkiye de Çevirinin Politikası Ve Poetikası 1923 1960 İş Bankası Kültür Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Türkiye de Çevirinin Politikası Ve Poetikası 1923 1960 Şehnaz Tahir Gürçağlar Kitap Özeti Çeviri Osmanlı İmparatorluğu nun son yüzyılından Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş sürecine hem modernizasyon hamlelerinde hem de kültür planlaması alanında önemli bir yer işgal etti Prof Dr Şehnaz Tahir Gürçağlar Türkiye de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923 1960 adlı çalışmasında bu tarihsel sürecin Cumhuriyet dönemine denk düşen dilimine farklı bir açıdan yaklaşıyor Çeviri tarihine yönelik araştırmalarda daha çok Tercüme Bürosu nun faaliyetine odaklanıldığını belirten yazar oysa bu alandaki aktörlerin Büro ile sınırlı olmadığını edebiyat tarihi açısından çok zengin bir malzeme sunan örneklemelerle anlatıyor Kemal Tahir in Mayk Hammer Selâmi Münir Yurdatap ın Şerlok Holmes ve Arsen Lüpen çeviri lerinden Gulliver in Seyahatleri nin farklı versiyonlarına kadar pek çok örnek metni çeşitli açılardan değerlendiriyor Erken Cumhuriyet döneminde edebiyat çevirisi alanını şekillendiren politika ve poetika yı yani kültürel planlama açısından ve alanın kendi iç mantığı açısından çeviri edebiyatın yerini ve normlarını irdeleyen Gürçağlar çeviri kuramının kavramsal çerçevelerinden yararlandığı gibi onları yaratıcı bir şekilde de geliştiriyor Yayınevi İş Bankası Kültür Yayınları Yazar Şehnaz Tahir Gürçağlar Sayfa 424 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 15 50x23 00 cm Basım Yılı 2018 Barkod 9786052952764 Kategori Araştırma İnceleme

Kitap Yurdu

TÜRKİYE İŞ BANKASI KÜLTÜR YAYINLARI

17.01.2018424 sf.
Karton Kapak15.5 x 23 cmKitap KağıdıTÜRKÇE

çev. Tansel Demirel

Kitap Yurdu

Çeviri Osmanlı İmparatorluğu nun son yüzyılından Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş sürecine hem modernizasyon hamlelerinde hem de kültür planlaması alanında önemli bir yer işgal etti Prof Dr Şehnaz Tahir Gürçağlar Türkiye de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923 1960 adlı çalışmasında bu tarihsel sürecin Cumhuriyet dönemine denk düşen dilimine farklı bir açıdan yaklaşıyor Çeviri tarihine yönelik araştırmalarda daha çok Tercüme Bürosu nun faaliyetine odaklanıldığını belirten yazar oysa bu alandaki aktörlerin Büro ile sınırlı olmadığını edebiyat tarihi açısından çok zengin bir malzeme sunan örneklemelerle anlatıyor Kemal Tahir in Mayk Hammer Selâmi Münir Yurdatap ın Şerlok Holmes ve Arsen Lüpen çeviri lerinden Gulliver in Seyahatleri nin farklı versiyonlarına kadar pek çok örnek metni çeşitli açılardan değerlendiriyor Erken Cumhuriyet döneminde edebiyat çevirisi alanını şekillendiren politika ve poetika yı yani kültürel planlama açısından ve alanın kendi iç mantığı açısından çeviri edebiyatın yerini ve normlarını irdeleyen Gürçağlar çeviri kuramının kavramsal çerçevelerinden yararlandığı gibi onları yaratıcı bir şekilde de geliştiriyor