MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi — Sibel Okuyan

Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi
217,80
DiğerAraştırma İncelemeEğitim Üzerine Yazılar

Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi

Sibel Okuyan

Gece Kitaplığı

2020256 sf.
Ciltsiz
Kitap SepetiEn ucuz

Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi

Sibel Okuyan

Bu çalışma sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır Bu nedenle bu çalışma sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır Böylelikle bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır Böylelikle bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı nda tarafımdan savunulan Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi başlıklı doktora tezinden üretilmiştir

D&R
235,59

Gece Kitaplığı

20201. baskı256 sf.
16 x 242. HamurTürkçe
D&R

Bu çalışma sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır Bu nedenle bu çalışma sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır Böylelikle bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır Böylelikle bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı nda tarafımdan savunulan Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi başlıklı doktora tezinden üretilmiştir Tanıtım Bülteninden

Kitap Ambarı
239,58

Gece Kitaplığı

2020256 sf.
İnce Kapak16 x 24
Kitap Ambarı

Bu çalışma sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır Bu nedenle bu çalışma sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır Böylelikle bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır Böylelikle bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı nda tarafımdan savunulan Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi başlıklı doktora tezinden üretilmiştir Tanıtım Bülteninden

Nobel Kitap
283,14

Gece Kitaplığı

2020256 sf.
Nobel Kitap

Bu çalışma sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır Bu nedenle bu çalışma sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır Böylelikle bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır Böylelikle bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı nda tarafımdan savunulan Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi başlıklı doktora tezinden üretilmiştir

Kita Kitap
363,00

Gece Kitaplığı

Aralık 20201. baskı256 sf.
Ciltsiz16,00 x 24,00 cm2. HamurTürkçe
Kita Kitap

Bu çalışma sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır Bu nedenle bu çalışma sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır Böylelikle bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır Böylelikle bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı nda tarafımdan savunulan Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi başlıklı doktora tezinden üretilmiştir img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Şehadet Kitap
363,00

Gece Kitaplığı Yayınları

2020256 sf.
Şehadet Kitap

Bu çalışma sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır Bu nedenle bu çalışma sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır Böylelikle bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır Böylelikle bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı nda tarafımdan savunulan Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi başlıklı doktora tezinden üretilmiştir

Pandora

Gece Kitaplığı

2020256 sf.
Pandora

Bu çalışma sözlü çeviri etkinliğini sosyoekonomik koşullar piyasa ve eğitim koşulları odağında ele almaktadır Bu nedenle bu çalışma sözlü çevirinin farklı alanlarında gerekli becerileri ve piyasanın beklentilerini de tespit ederek sözlü çeviri eğitimini inceleyen bir araştırmadır Bu araştırmada küreselleşme kapsamında uluslararası ticaret uluslararası göç ve turizm başlıkları sosyoekonomik koşullar altında ele alınarak sözlü çevirinin farklı alanları tanıtılmaktadır Bu alanlar kendi içinde daha da detaylandırılmıştır Böylelikle bu araştırma sözlü çeviri mesleğinin farklı ortamlarda farklı beceriler gerektirdiğine dikkat çekmektedir Çalışmanın ilk bölümünde günümüz koşulları betimlenmiş ve bunun yanı sıra sözlü çeviri piyasasının sözlü çeviri etkinliğine yönelik görüşleri anket yoluyla alınmıştır Elde edilen görüşler ile literatürden elde edilen sözlü çeviri edinç modelleri karşılaştırılıp yorumlanmıştır ve sözlü çeviri alt edinç türlerine yönelik tespitler yapılmıştır Çalışmanın devamında bu tespitlerle Türkiye deki çeviri eğitiminin sözlü çeviri edinçleri açısından ne derece yeterli olduğu ortaya koyulmaya çalışılmıştır Bu çalışma kapsamında elde edilen veriler ve çıkarımlar sonucunda sözlü çeviri eğitimine yönelik çeşitli öneriler sunulmaktadır Böylelikle bu çalışmanın ulusal literatürde sözlü çeviri alanındaki bir boşluğu doldurması hedeflenmektedir Bu çalışma Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Programı nda tarafımdan savunulan Türkiye de Sözlü Çeviri Piyasası ve Akademik Sözlü Çeviri Eğitimi başlıklı doktora tezinden üretilmiştir