Ucube ve Mahcube Hikâyesi — Zeynep Şimşek Umaç

Ucube ve Mahcube Hikâyesi
Zeynep Şimşek UmaçKriter
Ucube ve Mahcube Hikâyesi
Zeynep Şimşek UmaçXVI yüzyılda Farsçadan Seyid Ahmed bin Hasan Bali tarafından Türkçeye çevrilen Ucube ve Mahcube Hikâyeleri Ucube ve Mahcube adını taşıyan iki söz ustası cariyenin Mısır sarayından kaçırılıp getirilişini ve yeni geldikleri sarayda sohbetlerine hayran şekilde bekleyen şaha dokuz gün boyunca anlattıkları on sekiz hikâyeyi içerir İnsan hayatında gerekli hüner ve faziletlerin hikâyeler yoluyla aktarıldığı bu klasik hikâye metninin sadece Vatikan Nüshası çalışmaya konu edilmiştir Bu nüshada Ucube ve Mahcube Hikâyesi Dede Korkut un Vatikan Nüshası olarak bilinen metinle birlikte yer almaktadır Dede Korkut Hikâyelerini aktarmış müstensihin kaleminden çıkması dil ve kültür malzemesi olarak metni ilgi çekici hâle getirmektedir Bu çalışma Eski Oğuz Türkçesinin son dönemlerinin ve Osmanlı Türkçesinin ilk dönemlerinin dil özelliklerini taşıyan bu eserin transkripsiyonlu metnini dizinini ve dili üzerine notları ihtiva etmektedir Tanıtım Bülteninden

Kriter Yayınları
XVI yüzyılda Farsçadan Seyid Ahmed bin Hasan Bali tarafından Türkçeye çevrilen Ucube ve Mahcube Hikâyeleri Ucube ve Mahcube adını taşıyan iki söz ustası cariyenin Mısır sarayından kaçırılıp getirilişini ve yeni geldikleri sarayda sohbetlerine hayran şekilde bekleyen şaha dokuz gün boyunca anlattıkları on sekiz hikâyeyi içerir İnsan hayatında gerekli hüner ve faziletlerin hikâyeler yoluyla aktarıldığı bu klasik hikâye metninin sadece Vatikan Nüshası çalışmaya konu edilmiştir Bu nüshada Ucube ve Mahcube Hikâyesi Dede Korkut un Vatikan Nüshası olarak bilinen metinle birlikte yer almaktadır Dede Korkut Hikâyelerini aktarmış müstensihin kaleminden çıkması dil ve kültür malzemesi olarak metni ilgi çekici hâle getirmektedir Bu çalışma Eski Oğuz Türkçesinin son dönemlerinin ve Osmanlı Türkçesinin ilk dönemlerinin dil özelliklerini taşıyan bu eserin transkripsiyonlu metnini dizinini ve dili üzerine notları ihtiva etmektedir

Kriter Yayınları
XVI yüzyılda Farsçadan Seyid Ahmed bin Hasan Bali tarafından Türkçeye çevrilen Ucube ve Mahcube Hikâyeleri Ucube ve Mahcube adını taşıyan iki söz ustası cariyenin Mısır sarayından kaçırılıp getirilişini ve yeni geldikleri sarayda sohbetlerine hayran şekilde bekleyen şaha dokuz gün boyunca anlattıkları on sekiz hikâyeyi içerir İnsan hayatında gerekli hüner ve faziletlerin hikâyeler yoluyla aktarıldığı bu klasik hikâye metninin sadece Vatikan Nüshası çalışmaya konu edilmiştir Bu nüshada Ucube ve Mahcube Hikâyesi Dede Korkut un Vatikan Nüshası olarak bilinen metinle birlikte yer almaktadır Dede Korkut Hikâyelerini aktarmış müstensihin kaleminden çıkması dil ve kültür malzemesi olarak metni ilgi çekici hâle getirmektedir Bu çalışma Eski Oğuz Türkçesinin son dönemlerinin ve Osmanlı Türkçesinin ilk dönemlerinin dil özelliklerini taşıyan bu eserin transkripsiyonlu metnini dizinini ve dili üzerine notları ihtiva etmektedir

KRİTER BASIM YAYIN DAĞITIM
XVI yüzyılda Farsçadan Seyid Ahmed bin Hasan Bali tarafından Türkçeye çevrilen Ucube ve Mahcube Hikâyeleri Ucube ve Mahcube adını taşıyan iki söz ustası cariyenin Mısır sarayından kaçırılıp getirilişini ve yeni geldikleri sarayda sohbetlerine hayran şekilde bekleyen şaha dokuz gün boyunca anlattıkları on sekiz hikâyeyi içerir İnsan hayatında gerekli hüner ve faziletlerin hikâyeler yoluyla aktarıldığı bu klasik hikâye metninin sadece Vatikan Nüshası çalışmaya konu edilmiştir Bu nüshada Ucube ve Mahcube Hikâyesi Dede Korkut un Vatikan Nüshası olarak bilinen metinle birlikte yer almaktadır Dede Korkut Hikâyelerini aktarmış müstensihin kaleminden çıkması dil ve kültür malzemesi olarak metni ilgi çekici hâle getirmektedir Bu çalışma Eski Oğuz Türkçesinin son dönemlerinin ve Osmanlı Türkçesinin ilk dönemlerinin dil özelliklerini taşıyan bu eserin transkripsiyonlu metnini dizinini ve dili üzerine notları ihtiva etmektedir

Kriter Yayınları
XVI yüzyılda Farsçadan Seyid Ahmed bin Hasan Bali tarafından Türkçeye çevrilen Ucube ve Mahcube Hikâyeleri Ucube ve Mahcube adını taşıyan iki söz ustası cariyenin Mısır sarayından kaçırılıp getirilişini ve yeni geldikleri sarayda sohbetlerine hayran şekilde bekleyen şaha dokuz gün boyunca anlattıkları on sekiz hikâyeyi içerir İnsan hayatında gerekli hüner ve faziletlerin hikâyeler yoluyla aktarıldığı bu klasik hikâye metninin sadece Vatikan Nüshası çalışmaya konu edilmiştir Bu nüshada Ucube ve Mahcube Hikâyesi Dede Korkut un Vatikan Nüshası olarak bilinen metinle birlikte yer almaktadır Dede Korkut Hikâyelerini aktarmış müstensihin kaleminden çıkması dil ve kültür malzemesi olarak metni ilgi çekici hâle getirmektedir Bu çalışma Eski Oğuz Türkçesinin son dönemlerinin ve Osmanlı Türkçesinin ilk dönemlerinin dil özelliklerini taşıyan bu eserin transkripsiyonlu metnini dizinini ve dili üzerine notları ihtiva etmektedir

Kriter
XVI yüzyılda Farsçadan Seyid Ahmed bin Hasan Bali tarafından Türkçeye çevrilen Ucube ve Mahcube Hikâyeleri Ucube ve Mahcube adını taşıyan iki söz ustası cariyenin Mısır sarayından kaçırılıp getirilişini ve yeni geldikleri sarayda sohbetlerine hayran şekilde bekleyen şaha dokuz gün boyunca anlattıkları on sekiz hikâyeyi içerir İnsan hayatında gerekli hüner ve faziletlerin hikâyeler yoluyla aktarıldığı bu klasik hikâye metninin sadece Vatikan Nüshası çalışmaya konu edilmiştir Bu nüshada Ucube ve Mahcube Hikâyesi Dede Korkut un Vatikan Nüshası olarak bilinen metinle birlikte yer almaktadır Dede Korkut Hikâyelerini aktarmış müstensihin kaleminden çıkması dil ve kültür malzemesi olarak metni ilgi çekici hâle getirmektedir Bu çalışma Eski Oğuz Türkçesinin son dönemlerinin ve Osmanlı Türkçesinin ilk dönemlerinin dil özelliklerini taşıyan bu eserin transkripsiyonlu metnini dizinini ve dili üzerine notları ihtiva etmektedir