MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Uluslararası İlişkiler Diploması ve Politika Terimleri Sözlüğü — Şahabettin Ergüven

Uluslararası İlişkiler Diploması ve Politika Terimleri Sözlüğü
426,00
Siyaset Diğer

Uluslararası İlişkiler Diploması ve Politika Terimleri Sözlüğü

Şahabettin Ergüven

Mektep Yayınları

2019896 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Uluslararası İlişkiler Diploması ve Politika Terimleri Sözlüğü

Şahabettin Ergüven

Bu sözlük tarih boyunca kardeş olan günümüzde de çok çetin bir coğrafyada aynı kaderi paylaşıp aynı gemide yer alan Türk ve Arap uluslarının bir birlerini daha iyi anlamalarına bir nebze de olsa katkı sağlamak amacıyla yazılmıştır Alanında tek olan bu sözlüğün en önemli özelliği yıllar süren bir çalışma sonucu uluslararası ilişkiler ve diplomasi konulu Arapça ve Türkçe orjinal metinler taranarak terim deyim ve kalıp ifadelerin bağlamından alınması suretiyle vücut bulmasıdır Diğer bir ifadeyle on yıldan fazla süren bu çalışma başka sözlüklerden çeviri mahsulü değildir Bunu gönül rahatlığıyla ifade edebiliriz Zira bağlamından kopartılarak sözlüklerde hazır olarak verilen kelimelerin lügat ve terim anlamlarından hangisinin kastedildiği bazı durumlarda anlaşılamamakta bu da çeviride yanlışlıklara yol açmaktadır Bilindiği üzere kelimeler cümle içerisinde başka kelimelerle bir araya gelerek tekil anlamlarından farklı yeni anlamlar kazanırlar Buna Arapça خ اط ف kelimesini örnek verebiliriz Bu kelime sözlükte kapan kaçıran zorla alan ani hızlı çabuk vb anlamlara gelmektedir Oysa bu kelime cümle içerisinde ز ي ار ة kelimesiyle birlikte kullanıldığında günübirlik ziyaret anlamına gelmektedir ز ي ار ة خ اط ف ة terimi Arapça İngilizce İngilizce Arapça sözlüklerde şu şekilde tercüme edilmektedir short visit flying visit brief visit lightning visit cursory visit Bu çevirilerden hiç birisinin günübirlik ziyaret i karşılamadığı açıktır

Benli Kitap
480,00

Mektep Yayınları

2019-10-031. baskı896 sf.
Karton160-240-02.HamurTürkçe
Benli Kitap

Bu sözlük tarih boyunca kardeş olan günümüzde de çok çetin bir coğrafyada aynı kaderi paylaşıp aynı gemide yer alan Türk ve Arap uluslarının bir birlerini daha iyi anlamalarına bir nebze de olsa katkı sağlamak amacıyla yazılmıştır Alanında tek olan bu sözlüğün en önemli özelliği yıllar süren bir çalışma sonucu uluslararası ilişkiler ve diplomasi konulu Arapça ve Türkçe orjinal metinler taranarak terim deyim ve kalıp ifadelerin bağlamından alınması suretiyle vücut bulmasıdır Diğer bir ifadeyle on yıldan fazla süren bu çalışma başka sözlüklerden çeviri mahsulü değildir Bunu gönül rahatlığıyla ifade edebiliriz Zira bağlamından kopartılarak sözlüklerde hazır olarak verilen kelimelerin lügat ve terim anlamlarından hangisinin kastedildiği bazı durumlarda anlaşılamamakta bu da çeviride yanlışlıklara yol açmaktadır Bilindiği üzere kelimeler cümle içerisinde başka kelimelerle bir araya gelerek tekil anlamlarından farklı yeni anlamlar kazanırlar Buna Arapça خ اط ف kelimesini örnek verebiliriz Bu kelime sözlükte kapan kaçıran zorla alan ani hızlı çabuk vb anlamlara gelmektedir Oysa bu kelime cümle içerisinde ز ي ار ة kelimesiyle birlikte kullanıldığında günübirlik ziyaret anlamına gelmektedir ز ي ار ة خ اط ف ة terimi Arapça İngilizce İngilizce Arapça sözlüklerde şu şekilde tercüme edilmektedir short visit flying visit brief visit lightning visit cursory visit Bu çevirilerden hiç birisinin günübirlik ziyaret i karşılamadığı açıktır