MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfü l Müluk Hikayesi nin Transkripsiyonu Çevirisi ve Sözlüğü — Hülya Uzuntaş

Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfü l Müluk Hikayesi nin Transkripsiyonu Çevirisi ve Sözlüğü
260,00
Dil BilimÖyküAraştırma İnceleme

Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfü l Müluk Hikayesi nin Transkripsiyonu Çevirisi ve Sözlüğü

Hülya Uzuntaş

AKÇAĞ YAYINLARI

01.03.2019473 sf.
Karton Kapak16 x 23.5 cmKitap KağıdıTÜRKÇE
Kitap YurduEn ucuz

Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfü l Müluk Hikayesi nin Transkripsiyonu Çevirisi ve Sözlüğü

Hülya Uzuntaş

Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır

Kitap Ambarı
260,00

Akçağ Yayınları

2019
İnce Kapak16 x 23,5
Kitap Ambarı

Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır Tanıtım Bülteninden

D&R
267,60

Akçağ Yayınları

20191. baskı
16 x 23,5Kuşe
D&R

Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır Tanıtım Bülteninden

Kitap Sepeti
296,00

Akçağ Yayınları

2019473 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır

Ekin Kitap
308,00

Akçağ Yayınları - Ders Kitapları

2019473 sf.
Ekin Kitap

Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedî ü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır

Ucuz Kitap Al
320,00

Akçağ Yayınları

Şubat 2019473 sf.
16.00x23.50 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedî ü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır Yayınevi Akçağ Yayınları Yazar Hülya Uzuntaş Sayfa 473 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x23 50 cm Basım Yılı Şubat 2019 Barkod 9786053424826 Kategori Dil Bilim Öykü

Nobel Kitap
328,00

Akçağ Yayınları

2019473 sf.
Nobel Kitap

Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleri

Şehadet Kitap
460,00

Akçağ Basım Yayım Pazarlama

2019473 sf.
Şehadet Kitap

Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır