Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfü l Müluk Hikayesi nin Transkripsiyonu Çevirisi ve Sözlüğü — Hülya Uzuntaş

Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfü l Müluk Hikayesi nin Transkripsiyonu Çevirisi ve Sözlüğü
Hülya UzuntaşAKÇAĞ YAYINLARI
Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfü l Müluk Hikayesi nin Transkripsiyonu Çevirisi ve Sözlüğü
Hülya UzuntaşDoğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır

Akçağ Yayınları
Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır Tanıtım Bülteninden

Akçağ Yayınları
Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır Tanıtım Bülteninden

Akçağ Yayınları
Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır

Akçağ Yayınları - Ders Kitapları
Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedî ü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır

Akçağ Yayınları
Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedî ü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır Yayınevi Akçağ Yayınları Yazar Hülya Uzuntaş Sayfa 473 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x23 50 cm Basım Yılı Şubat 2019 Barkod 9786053424826 Kategori Dil Bilim Öykü

Akçağ Yayınları
Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleri

Akçağ Basım Yayım Pazarlama
Doğu edebiyatında Binbir Gece Masalları ile Binbir Gündüz Masalları ve el Ferec ba de ş Şidde Güçlükten Kolaylığa Kederden Sevince gibi halk hikâyeleri ve masalları arasında en fazla yayılan hikâyelerden birisidir Hikâye çeşitli dil ve lehçelere değişen başlıklarla çevrilerek işlenmiş ve büyük bir yaygınlık kazanmıştır Arapçanın dışında Türkçeye bakacak olursak hikâyenin Osmanlı Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde çok büyük bir yaygınlık kazanarak geniş halk yığınlarına ulaştığını görürüz Batı Türkçesinin Azerbaycan Türkçesi ile Türkmen Türkçesi sahalarında da hikâyenin çokça işlenip yayımlandığı görülmektedir Kuzey Türk lehçelerinde de hikâyenin yaygınlık kazandığı bilinmektedir Özellikle Güney Sibirya ağızlarındaki rivayet Wilhelm Radloff tarafından derlenmiştir Karay Türkçesi Başkurt Türkçesi Tatar Türkçesi Çağdaş Uygur Türkçesi sahalarında da hikâyenin geniş halk kitlelerince okunup sevildiği gözlemlenmektedir Doğu Türkçesinde ise hikâyenin iki varyantı mevcuttur XVI yüzyılda Meclisî nin yazdığı manzum mesnevi vardır Meclisî nin mesnevisi Kazak Türkçesi ile Tatar Türkçesine de çevrilip yayımlanmıştır Doğu Türkçesindeki ikinci varyant ise mensurdur XV yüzyılın ilk yarısında Yezd şehrinde Mansûr Bahşı isimli bir müstensih tarafından İslâmî devrenin işlek Uygur yazısı ile kaleme alınmıştır Halen Oxford Bodleian Huntington no 598 de korunan Uygur harfli hikâye mecmuasında metinden 94 sahife bulunmaktadır Uygur harfli bu metin baştan ortadan ve sondan eksiktir Bu çalışmada İslâmî Uygur harfleri ile yazılan Çağatayca mensur metnin transkripsiyonu yapılmış metin Çağatay Türkçesinden Türkiye Türkçesine çevrilmiş fişlenerek Gramatikal Sözlüğü hazırlanmış dil özellikleri ile kelime açıklamaları belirtilmiş ve metnin üzerinde bugüne kadar yapılan belli başlı çalışmalar özetlenmiş ve son olarak da metnin tıpkıbasımı verilmiştir Tarafımızdan Doktora Tezi olarak hazırlanıp Türk dil ve kültür tarihi içerisindeki yerine yerleştirilen bu kitap Uygur harfleriyle yazılmış Çağatayca Seyfe l Mülûk ve Bedîʻü l Cemâl Hikâyesi nin ilk yayımı olma özelliğini de taşımaktadır