MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Uygurca Altun Yaruk Belgeler — Kolektif

Uygurca Altun Yaruk Belgeler
221,00
GenelDiğerTarih Araştırma ve İnceleme Kitapları

Uygurca Altun Yaruk Belgeler

Kolektif

Türk Dil Kurumu

20231. baskı842 sf.
karton kapakTürkçe
TDKEn ucuz

Uygurca Altun Yaruk Belgeler

Kolektif

Altun Yaruk Mahayana Budizm ine ait bir sutra kitabıdır Şıñko Şeli Tutuñ tarafından 10 yüzyılda Çinceden Uygurcaya çevrilmiştir Bu çalışmada Altun Yaruk a ait 899 parçanın belgenin transkripsiyonu ile bunlara ait ortak bir dizin bulunmaktadır Belgelerin yayımındaki amaç onları yeniden inşa etmek değil tahrip olmamış kısımlarında günümüze ulaşmış olan dilsel malzemeyi deşifre etmektir Belge üzerinde herhangi bir kelimeden bir harf bile kalmış olsa o kelime onarılmaya çalışılmış bu onarımda paralel nüshalardan yararlanılmıştır Okunamayan veya onarılamayan yerlerin transliterasyonunu yapılmıştır Türkçe açısından bir anlam ifade etmedikleri için dharani ler metne alınmamış onların bulunduğu satırlara yalnızca dharani ibaresi konulmuştur Dizin kısmında metinde geçen kelimeler ve geçtiği satırlar gösterilmiş kelimeler sözlük maddesi hâline getirilmeden metinde geçtiği şekliyle aynen verilmiştir Taban kısmı belgede mevcut olduğu hâlde devamı belgenin dışında kalan kelimeler dizinde sonlarına işareti konularak gösterilmiştir

Nobel Kitap
247,00

Türk Dil Kurumu Yayınları

2023842 sf.
Nobel Kitap

Altun Yaruk Mahayana Budizm ine ait bir sutra kitabıdır Şıñko Şeli Tutuñ tarafından 10 yüzyılda Çinceden Uygurcaya çevrilmiştir Bu çalışmada Altun Yaruk a ait 899 parçanın belgenin transkripsiyonu ile bunlara ait ortak bir dizin bulunmaktadır Belgelerin yayımındaki amaç onları yeniden inşa etmek değil tahrip olmamış kısımlarında günümüze ulaşmış olan dilsel malzemeyi deşifre etmektir Belge üzerinde herhangi bir kelimeden bir harf bile kalmış olsa o kelime onarılmaya çalışılmış bu onarımda paralel nüshalardan yararlanılmıştır Okunamayan veya onarılamayan yerlerin transliterasyonunu yapılmıştır Türkçe açısından bir anlam ifade etmedikleri için dharaniler metne alınmamış onların bulunduğu satırlara yalnızca dharani ibaresi konulmuştur Dizin kısmında metinde geçen kelimeler ve geçtiği satırlar gösterilmiş kelimeler sözlük maddesi hâline getirilmeden metinde geçtiği şekliyle aynen verilmiştir Taban kısmı belgede mevcut olduğu hâlde devamı belgenin dışında kalan kelimeler dizinde sonlarına işareti konularak gösterilmiştir

BKM Kitap
260,00

Türk Dil Kurumu Yayınları

2023842 sf.
Ciltsiz
BKM Kitap

Altun Yaruk Mahayana Budizm ine ait bir sutra kitabıdır Şıñko Şeli Tutuñ tarafından 10 yüzyılda Çinceden Uygurcaya çevrilmiştir Bu çalışmada Altun Yaruk a ait 899 parçanın belgenin transkripsiyonu ile bunlara ait ortak bir dizin bulunmaktadır Belgelerin yayımındaki amaç onları yeniden inşa etmek değil tahrip olmamış kısımlarında günümüze ulaşmış olan dilsel malzemeyi deşifre etmektir Belge üzerinde herhangi bir kelimeden bir harf bile kalmış olsa o kelime onarılmaya çalışılmış bu onarımda paralel nüshalardan yararlanılmıştır Okunamayan veya onarılamayan yerlerin transliterasyonunu yapılmıştır Türkçe açısından bir anlam ifade etmedikleri için dharaniler metne alınmamış onların bulunduğu satırlara yalnızca dharani ibaresi konulmuştur Dizin kısmında metinde geçen kelimeler ve geçtiği satırlar gösterilmiş kelimeler sözlük maddesi hâline getirilmeden metinde geçtiği şekliyle aynen verilmiştir Taban kısmı belgede mevcut olduğu hâlde devamı belgenin dışında kalan kelimeler dizinde sonlarına işareti konularak gösterilmiştir

Kitap Sepeti
260,00

Türk Dil Kurumu Yayınları

2023842 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Altun Yaruk Mahayana Budizm ine ait bir sutra kitabıdır Şıñko Şeli Tutuñ tarafından 10 yüzyılda Çinceden Uygurcaya çevrilmiştir Bu çalışmada Altun Yaruk a ait 899 parçanın belgenin transkripsiyonu ile bunlara ait ortak bir dizin bulunmaktadır Belgelerin yayımındaki amaç onları yeniden inşa etmek değil tahrip olmamış kısımlarında günümüze ulaşmış olan dilsel malzemeyi deşifre etmektir Belge üzerinde herhangi bir kelimeden bir harf bile kalmış olsa o kelime onarılmaya çalışılmış bu onarımda paralel nüshalardan yararlanılmıştır Okunamayan veya onarılamayan yerlerin transliterasyonunu yapılmıştır Türkçe açısından bir anlam ifade etmedikleri için dharaniler metne alınmamış onların bulunduğu satırlara yalnızca dharani ibaresi konulmuştur Dizin kısmında metinde geçen kelimeler ve geçtiği satırlar gösterilmiş kelimeler sözlük maddesi hâline getirilmeden metinde geçtiği şekliyle aynen verilmiştir Taban kısmı belgede mevcut olduğu hâlde devamı belgenin dışında kalan kelimeler dizinde sonlarına işareti konularak gösterilmiştir