MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Vücudi ve Şuhüdi Tevhid — Ahmed Farûkî Serhendî

Vücudi ve Şuhüdi Tevhid
268,40
Tasavvuf Mezhepler TarikatlarDin İslamiyetTarih Diğer

Vücudi ve Şuhüdi Tevhid

Ahmed Farûkî Serhendî

Büyüyen Ay Yayınları

2018248 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Vücudi ve Şuhüdi Tevhid

Ahmed Farûkî Serhendî

Bu çalışma gayet basit ve hâlis bir niyete bağlıdır Mektûbât ı Rabbânî de ele alınmış tevhîd ve ilgili bahislerin yer aldığı birçok farklı mektûbu 3 cild içinden süzüp ayıklayarak müstakil bir eser bütünlüğü içinde derlemek Belki böylece Ahmed Fârûkî Hazretlerinin tevhîd ve vücûd bahsi etrafında gerek Muhyiddin İbnü l Arabî ve tâbi lerinin vücûdun birliği görüşüne karşı yönelttiği eleştirel ve tashih edici düşüncelerinin gerekse Zât ve Sıfatlar Vücûd Adem A yân ı Sâbite Âlem i Vehim Zâhir Bâtın Rü yet Akıl Cevher ve Araz gibi meselelere dâir keşf ve müşâhedelerine bağlı görüşlerinin daha yakından ve bütünlüklü tâkibi için bir okuma imkânı hâsıl olur Buna ihtiyacımız olduğunu düşünüyorum çünkü Ahmed Fârûkî Hazretleri hakkında günden güne yeni çalışmalar ortaya çıkmaya başlamışsa da O nun en temel eseri olan Mektûbât ı Rabbânî okumaları hâlâ tutuk bir seviyede Akademik çalışmaların genel yaklaşımı ise müellif eserlerinden cümle alıntılayarak yapılan vahdet i vücûd ve vahdet i şuhûd karşılaştırmasıyla sınırlı Birçok farklı baskı nüshaları bulunmasına rağmen Ahmed Farûkî Serhendî Hazretlerini doğru okumayı mümkün kılacak nitelikli bir tercümenin de hâl i hazırda elde bulunmuyor olması ayrı bir mesele Dilimize yapılan aktarımların hemen tamamına yakını Mektûbât ın Arapça tercümesi üzerinden yapılmış olup bu çalışmalar maalesef eserin metâfizik içeriğini anlamakta pek de yeterli gelmemektedir Eserin aslî lisanı olan Farsçadan Türkî lisana yapılan ilk tercüme ve hemen bütün sadeleştirmelerin ana metni olan Müstakimzâde Süleyman Saadeddin in Tercüme i Mektûbât ı Rabbânî isimli eseri ise lügât olarak metne sadakati tam olmakla birlikte Türkçe ifade bakımından biraz kapalı ve maalesef basımından kaynaklanan bir zaaf içindedir Cümleler arası atlama ve kopukluklar mevcûd olup bu eksiklik kendisi esas alınarak yapılan sadeleştirmelerde dahî tekrar etmiştir Dolayısıyla bu tercümenin müellif nüshasının Farsça aslî nüshayla karşılaştırılarak okunması gerekir Nitekim bu çalışma böyle bir usûl üzerinden İmam ı Rabbânî yi anlamaya yönelik yeni bir tercüme okuma denemesidir

Pandora
325,60

Büyüyen Ay

2018248 sf.
Pandora

Bu çalışma gayet basit ve hâlis bir niyete bağlıdır Mektûbat ı Rabbani de ele alınmış tevhid ve ilgili bahislerin yer aldığı birçok farklı mektubu 3 cild içinden süzüp ayıklayarak müstakil bir eser bütünlüğü içinde derlemek Belki böylece Ahmed Farûki Hazretlerinin tevhîd ve vücûd bahsi etrafında gerek Muhyiddin İbnü l Arabi ve tabi lerinin vücûdun birliği görüşüne karşı yönelttiği eleştirel ve tashih edici düşüncelerinin gerekse Zat ve Sıfatlar Vücûd Adem A yan ı Sabite Alem i Vehim Zahir Batın Rü yet Akıl Cevher ve Araz gibi meselelere dâir keşf ve müşahedelerine bağlı görüşlerinin daha yakından ve bütünlüklü takibi için bir okuma imkanı hasıl olur Buna ihtiyacımız olduğunu düşünüyorum çünkü Ahmed Farûkî Hazretleri hakkında günden güne yeni çalışmalar ortaya çıkmaya başlamışsa da O nun en temel eseri olan Mektûbat ı Rabbanî okumaları hala tutuk bir seviyede Akademik çalışmaların genel yaklaşımı ise müellif eserlerinden cümle alıntılayarak yapılan vahdet i vücûd ve vahdet i şuhûd karşılaştırmasıyla sınırlı Birçok farklı baskı nüshaları bulunmasına rağmen Ahmed Farûkî Serhendî Hazretlerini doğru okumayı mümkün kılacak nitelikli bir tercümenin de hal i hazırda elde bulunmuyor olması ayrı bir mesele Dilimize yapılan aktarımların hemen tamamına yakını Mektûbat ın Arapça tercümesi üzerinden yapılmış olup bu çalışmalar maalesef eserin metafizik içeriğini anlamakta pek de yeterli gelmemektedir Eserin aslî lisanı olan Farsçadan Türkî lisana yapılan ilk tercüme ve hemen bütün sadeleştirmelerin ana metni olan Müstakimzade Süleyman Saadeddin in Tercüme i Mektûbat ı Rabbanî isimli eseri ise lügat olarak metne sadakati tam olmakla birlikte Türkçe ifade bakımından biraz kapalı ve maalesef basımından kaynaklanan bir zaaf içindedir Cümleler arası atlama ve kopukluklar mevcûd olup bu eksiklik kendisi esas alınarak yapılan sadeleştirmelerde dahî tekrar etmiştir Dolayısıyla bu tercümenin müellif nüshasının Farsça aslî nüshayla karşılaştırılarak okunması gerekir Nitekim bu çalışma böyle bir usûl üzerinden İmam ı Rabbanî yi anlamaya yönelik yeni bir tercüme okuma denemesidir

Nobel Kitap
374,00

Büyüyen Ay Yayınları

2018248 sf.
Nobel Kitap

Bu çalışma gayet basit ve hâlis bir niyete bağlıdır Mektûbat ı Rabbani de ele alınmış tevhid ve ilgili bahislerin yer aldığı birçok farklı mektubu 3 cild içinden süzüp ayıklayarak müstakil bir eser bütünlüğü içinde derlemek Belki böylece Ahmed Farûki Hazretlerinin tevhîd ve vücûd bahsi etrafında gerek Muhyiddin İbnü l Arabi ve tabi lerinin vücûdun birliği görüşüne karşı yönelttiği eleştirel ve tashih edici düşüncelerinin gerekse Zat ve Sıfatlar Vücûd Adem A yan ı Sabite Alem i Vehim Zahir Batın Rü yet Akıl Cevher ve Araz gibi meselelere dâir keşf ve müşahedelerine bağlı görüşlerinin daha yakından ve bütünlüklü takibi için bir okuma imkanı hasıl olur Buna ihtiyacımız olduğunu düşünüyorum çünkü Ahmed Farûkî Hazretleri hakkında günden güne yeni çalışmalar ortaya çıkmaya başlamışsa da O nun en temel eseri olan Mektûbat ı Rabbanî okumaları hala tutuk bir seviyede Akademik çalışmaların genel yaklaşımı ise müellif eserlerinden cümle alıntılayarak yapılan vahdet i vücûd ve vahdet i şuhûd karşılaştırmasıyla sınırlı Birçok farklı baskı nüshaları bulunmasına rağmen Ahmed Farûkî Serhendî Hazretlerini doğru okumayı mümkün kılacak nitelikli bir tercümenin de hal i hazırda elde bulunmuyor olması ayrı bir mesele Dilimize yapılan aktarımların hemen tamamına yakını Mektûbat ın Arapça tercümesi üzerinden yapılmış olup bu çalışmalar maalesef eserin metafizik içeriğini anlamakta pek de yeterli gelmemektedir Eserin aslî lisanı olan Farsçadan Türkî lisana yapılan ilk tercüme ve hemen bütün sadeleştirmelerin ana metni olan Müstakimzade Süleyman Saadeddin in Tercüme i Mektûbat ı Rabbanî isimli eseri ise lügat olarak metne sadakati tam olmakla birlikte Türkçe ifade bakımından biraz kapalı ve maalesef basımından kaynaklanan bir zaaf içindedir Cümleler arası atlama ve kopukluklar mevcûd olup bu eksiklik kendisi esas alınarak yapılan sadeleştirmelerde dahî tekrar etmiştir Dolayısıyla bu tercümenin müellif nüshasının Farsça aslî nüshayla karş