Werise Sor Kızıl Urgan — Alan Ward

Werise Sor Kızıl Urgan
Alan WardAvesta Yayınları
Werise Sor Kızıl Urgan
Alan WardPayiza 1960an ciwanekî îrlendî bi navê Alan Ward ku hêj 23 salî bû hate Diyarbekirê û di Koleja Perwerde ya Diyarbekirê de Diyarbakır Maarif Koleji wek mamosteyê ingilîzî û matematîkê dest bi kar kir Hêj çar mehên xwe tijî nekirî ji karê xwe hat dûrxistin û izna wî ya îqametê hate betalkirin Ev yek ne ji ber kêmasiya wî ya mamosteyî bû lê ji lewma bû ku fêrî kurdî bûbû û bi xwendekaran re bi kurdî xeber dida Ew ciwanê dilsoz û qedrzan vegeriya welatê xwe Lê ewqas di bin bandora Diyarbekir û kurdan de mabû ku wî tu caran ew ji bîr nekirin Salekê li ser wan çar mehên xwe yên li Diyarbekirê û hevalên xwe yên kurd hizirî û helbesteke dirêj nivîsî bi navê La Còrda Roja anku Werîsê Sor û di sala 1964an de bi zimanê oksîtanî û frensî çap kir Ev berhema di destê we de wergera vê helbestê ye ku bi vê bangê dest pê dike Roja tu min darda dikî birayê tirkroja tu min darda dikî ho turkmenbila sor be werîsê minsor wek çemsor wek Dîcle li demsala barananBeni astığın gün Türk kardeşim Beni astığın gün ey TürkmenKızıl olsun urganımNehir rengi gibi kızılYağmur mevsiminde Dicle gibi kızıl1960 yılının sonbaharında henüz 23 yaşında olan Alan Ward ismindeki İrlandalı bir genç Diyarbakır a geldi ve Diyarbakır Maarif Koleji nde İngilizce ve Matematik öğretmeni olarak çalışmaya başladı Henüz dört ayını doldurmadan görevinden uzaklaştırıldı ve oturum izni iptal edildi Bu ani kararın sebebi Ward ın Kürtçe öğrenmesi ve öğrencileriyle de Kürtçe konuşmasıydı Bu iyi yürekli ve kadirşinas genç mecburen memleketine geri döndü fakat Diyarbakır dan ve Kürtlerden o kadar etkilenmişti ki onları hiçbir zaman unutmadı Diyarbakır da geçirdiği zaman ve oradaki Kürt arkadaşları üzerine bir yıl boyunca düşündü ve 1964 te Oksitanca ve Fransızca yayımladığı La Corda Roja yani Kızıl Urgan isimli uzun bir şiir yazdı İşte elinizdeki kitap bu şiirin Kürtçe ve Türkçe çevirisinden oluşuyor

Avesta Yayınları
Payiza 1960an ciwanekî îrlendî bi navê Alan Ward ku hêj 23 salî bû hate Diyarbekirê û di Koleja Perwerde ya Diyarbekirê de Diyarbakır Maarif Koleji wek mamosteyê ingilîzî û matematîkê dest bi kar kir Hêj çar mehên xwe tijî nekirî ji karê xwe hat dûrxistin û izna wî ya îqametê hate betalkirin Ev yek ne ji ber kêmasiya wî ya mamosteyî bû lê ji lewma bû ku fêrî kurdî bûbû û bi xwendekaran re bi kurdî xeber dida Ew ciwanê dilsoz û qedrzan vegeriya welatê xwe Lê ewqas di bin bandora Diyarbekir û kurdan de mabû ku wî tu caran ew ji bîr nekirin Salekê li ser wan çar mehên xwe yên li Diyarbekirê û hevalên xwe yên kurd hizirî û helbesteke dirêj nivîsî bi navê La Còrda Roja anku Werîsê Sor û di sala 1964an de bi zimanê oksîtanî û frensî çap kir Ev berhema di destê we de wergera vê helbestê ye ku bi vê bangê dest pê dike Roja tu min darda dikî birayê tirk roja tu min darda dikî ho turkmen bila sor be werîsê min sor wek çem sor wek Dîcle li demsala baranan Beni astığın gün Türk kardeşim Beni astığın gün ey Türkmen Kızıl olsun urganım Nehir rengi gibi kızıl Yağmur mevsiminde Dicle gibi kızıl 1960 yılının sonbaharında henüz 23 yaşında olan Alan Ward ismindeki İrlandalı bir genç Diyarbakır a geldi ve Diyarbakır Maarif Koleji nde İngilizce ve Matematik öğretmeni olarak çalışmaya başladı Henüz dört ayını doldurmadan görevinden uzaklaştırıldı ve oturum izni iptal edildi Bu ani kararın sebebi Ward ın Kürtçe öğrenmesi ve öğrencileriyle de Kürtçe konuşmasıydı Bu iyi yürekli ve kadirşinas genç mecburen memleketine geri döndü fakat Diyarbakır dan ve Kürtlerden o kadar etkilenmişti ki onları hiçbir zaman unutmadı Diyarbakır da geçirdiği zaman ve oradaki Kürt arkadaşları üzerine bir yıl boyunca düşündü ve 1964 te Oksitanca ve Fransızca yayımladığı La Corda Roja yani Kızıl Urgan isimli uzun bir şiir yazdı İşte elinizdeki kitap bu şiirin Kürtçe ve Türkçe çevirisinden oluşuyor

Avesta Yayınları
çev. Adnan Çelik; Ergin Öpengin
Payiza 1960an ciwanekî îrlendî bi navê Alan Ward ku hêj 23 salî bû hate Diyarbekirê û di Koleja Perwerde ya Diyarbekirê de Diyarbakır Maarif Koleji wek mamosteyê ingilîzî û matematîkê dest bi kar kir Hêj çar mehên xwe tijî nekirî ji karê xwe hat dûrxistin û izna wî ya îqametê hate betalkirin Ev yek ne ji ber kêmasiya wî ya mamosteyî bû lê ji lewma bû ku fêrî kurdî bûbû û bi xwendekaran re bi kurdî xeber dida Ew ciwanê dilsoz û qedrzan vegeriya welatê xwe Lê ewqas di bin bandora Diyarbekir û kurdan de mabû ku wî tu caran ew ji bîr nekirin Salekê li ser wan çar mehên xwe yên li Diyarbekirê û hevalên xwe yên kurd hizirî û helbesteke dirêj nivîsî bi navê La Còrda Roja anku Werîsê Sor û di sala 1964an de bi zimanê oksîtanî û frensî çap kir Ev berhema di destê we de wergera vê helbestê ye ku bi vê bangê dest pê dike Roja tu min darda dikî birayê tirk roja tu min darda dikî ho turkmen bila sor be werîsê min sor wek çem sor wek Dîcle li demsala baranan Beni astığın gün Türk kardeşim Beni astığın gün ey Türkmen Kızıl olsun urganım Nehir rengi gibi kızıl Yağmur mevsiminde Dicle gibi kızıl 1960 yılının sonbaharında henüz 23 yaşında olan Alan Ward ismindeki İrlandalı bir genç Diyarbakır a geldi ve Diyarbakır Maarif Koleji nde İngilizce ve Matematik öğretmeni olarak çalışmaya başladı Henüz dört ayını doldurmadan görevinden uzaklaştırıldı ve oturum izni iptal edildi Bu ani kararın sebebi Ward ın Kürtçe öğrenmesi ve öğrencileriyle de Kürtçe konuşmasıydı Bu iyi yürekli ve kadirşinas genç mecburen memleketine geri döndü fakat Diyarbakır dan ve Kürtlerden o kadar etkilenmişti ki onları hiçbir zaman unutmadı Diyarbakır da geçirdiği zaman ve oradaki Kürt arkadaşları üzerine bir yıl boyunca düşündü ve 1964 te Oksitanca ve Fransızca yayımladığı La Corda Roja yani Kızıl Urgan isimli uzun bir şiir yazdı İşte elinizdeki kitap bu şiirin Kürtçe ve Türkçe çevirisinden oluşuyor

Avesta Yayınları
Payiza 1960an ciwanekî îrlendî bi navê Alan Ward ku hêj 23 salî bû hate Diyarbekirê û di Koleja Perwerde ya Diyarbekirê de Diyarbakır Maarif Koleji wek mamosteyê ingilîzî û matematîkê dest bi kar kir Hêj çar mehên xwe tijî nekirî ji karê xwe hat dûrxistin û izna wî ya îqametê hate betalkirin Ev yek ne ji ber kêmasiya wî ya mamosteyî bû lê ji lewma bû ku fêrî kurdî bûbû û bi xwendekaran re bi kurdî xeber dida Ew ciwanê dilsoz û qedrzan vegeriya welatê xwe Lê ewqas di bin bandora Diyarbekir û kurdan de mabû ku wî tu caran ew ji bîr nekirin Salekê li ser wan çar mehên xwe yên li Diyarbekirê û hevalên xwe yên kurd hizirî û helbesteke dirêj nivîsî bi navê La Còrda Roja anku Werîsê Sor û di sala 1964an de bi zimanê oksîtanî û frensî çap kir Ev berhema di destê we de wergera vê helbestê ye ku bi vê bangê dest pê dike Roja tu min darda dikî birayê tirk roja tu min darda dikî ho turkmen bila sor be werîsê min sor wek çem sor wek Dîcle li demsala baranan Beni astığın gün Türk kardeşim Beni astığın gün ey Türkmen Kızıl olsun urganım Nehir rengi gibi kızıl Yağmur mevsiminde Dicle gibi kızıl 1960 yılının sonbaharında henüz 23 yaşında olan Alan Ward ismindeki İrlandalı bir genç Diyarbakır a geldi ve Diyarbakır Maarif Koleji nde İngilizce ve Matematik öğretmeni olarak çalışmaya başladı Henüz dört ayını doldurmadan görevinden uzaklaştırıldı ve oturum izni iptal edildi Bu ani kararın sebebi Ward ın Kürtçe öğrenmesi ve öğrencileriyle de Kürtçe konuşmasıydı Bu iyi yürekli ve kadirşinas genç mecburen memleketine geri döndü fakat Diyarbakır dan ve Kürtlerden o kadar etkilenmişti ki onları hiçbir zaman unutmadı Diyarbakır da geçirdiği zaman ve oradaki Kürt arkadaşları üzerine bir yıl boyunca düşündü ve 1964 te Oksitanca ve Fransızca yayımladığı La Corda Roja yani Kızıl Urgan isimli uzun bir şiir yazdı İşte elinizdeki kitap bu şiirin Kürtçe ve Türkçe çevirisinden oluşuyor Yayınevi Avesta Yayınları Yazar Alan Ward Sayfa 88 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 00x19 50 cm Basım Yılı Mayıs 2021 Barkod 9786257253420 Kategori Kürt Edebiyatı

Avesta Yayınları
Payiza 1960an ciwanekî îrlendî bi navê Alan Ward ku hêj 23 salî bû hate Diyarbekirê û di Koleja Perwerde ya Diyarbekirê de Diyarbakır Maarif Koleji wek mamosteyê ingilîzî û matematîkê dest bi kar kir Hêj çar mehên xwe tijî nekirî ji karê xwe hat dûrxistin û izna wî ya îqametê hate betalkirin Ev yek ne ji ber kêmasiya wî ya mamosteyî bû lê ji lewma bû ku fêrî kurdî bûbû û bi xwendekaran re bi kurdî xeber dida Ew ciwanê dilsoz û qedrzan vegeriya welatê xwe Lê ewqas di bin bandora Diyarbekir û kurdan de mabû ku wî tu caran ew ji bîr nekirin Salekê li ser wan çar mehên xwe yên li Diyarbekirê û hevalên xwe yên kurd hizirî û helbesteke dirêj nivîsî bi navê La Còrda Roja anku Werîsê Sor û di sala 1964an de bi zimanê oksîtanî û frensî çap kir Ev berhema di destê we de wergera vê helbestê ye ku bi vê bangê dest pê dike Roja tu min darda dikî birayê tirkroja tu min darda dikî ho turkmenbila sor be werîsê minsor wek çemsor wek Dîcle li demsala barananBeni astığın gün Türk kardeşim Beni astığın gün ey TürkmenKızıl olsun urganımNehir rengi gibi kızılYağmur mevsiminde Dicle gibi kızıl1960 yılının sonbaharında henüz 23 yaşında olan Alan Ward ismindeki İrlandalı bir genç Diyarbakır a geldi ve Diyarbakır Maarif Koleji nde İngilizce ve Matematik öğretmeni olarak çalışmaya başladı Henüz dört ayını doldurmadan görevinden uzaklaştırıldı ve oturum izni iptal edildi Bu ani kararın sebebi Ward ın Kürtçe öğrenmesi ve öğrencileriyle de Kürtçe konuşmasıydı Bu iyi yürekli ve kadirşinas genç mecburen memleketine geri döndü fakat Diyarbakır dan ve Kürtlerden o kadar etkilenmişti ki onları hiçbir zaman unutmadı Diyarbakır da geçirdiği zaman ve oradaki Kürt arkadaşları üzerine bir yıl boyunca düşündü ve 1964 te Oksitanca ve Fransızca yayımladığı La Corda Roja yani Kızıl Urgan isimli uzun bir şiir yazdı İşte elinizdeki kitap bu şiirin Kürtçe ve Türkçe çevirisinden oluşuyor