MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Yabancıların Ceza Yargılamasında Savunma Hakkı Nitel Bir Araştırma — Buğra Şahin

Yabancıların Ceza Yargılamasında Savunma Hakkı Nitel Bir Araştırma
191,25
Hukuk ÜzerineCeza Hukuku

Yabancıların Ceza Yargılamasında Savunma Hakkı Nitel Bir Araştırma

Buğra Şahin

On İki Levha Yayınları

Mart 2025121 sf.
16.00x23.50 cm1. Hamur
Ucuz Kitap AlEn ucuz

Yabancıların Ceza Yargılamasında Savunma Hakkı Nitel Bir Araştırma

Buğra Şahin

Buğra Şahin tarafından kaleme alınan Yabancıların Ceza Yargılamasında Savunma Hakkı Nitel Bir Araştırma On İki Levha Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Yabancıların Ceza Yargılamasında Savunma Hakkı Nitel Bir Araştırma Buğra Şahin Kitap Özeti Bu çalışmada Türkçe bilmeyen yabancı şüpheli ve sanıkların ceza yargılamasında savunma haklarını kullanmalarında karşılaştıkları sorunlar bu alanda çalışan avukatlar ile nitel araştırma yöntemiyle yapılan mülakatlar kapsamında incelenmiştir Araştırmada dil engelinin savunma hakkını ciddi şekilde kısıtladığı ve tercüman yetersizliklerinin bu durumun merkezinde yer aldığı ortaya çıkmıştır Tercümanların yabancı dile hakimiyetinin genellikle yetersiz olduğu lehçe farklılıklarının adli makamlar tarafından tercümanın belirlenmesinde göz ardı edildiği ve düşük ücret politikalarının tercümanların dikkatli ve özenli çalışmasını engellediği tespit edilmiştir Bulgular yabancıların ifade ve sorgu öncesinde haklarını tam olarak anlayamadığını ve savunma sürecinde müdafilerle etkili bir iletişim kuramadığını göstermiştir Ayrıca çoğu zaman adli makamların da Türkçe bilmeyen şüpheli ve sanığın bu dezavantajlı durumlarını giderici önlemleri almadığı ortaya çıkmıştır Öyle ki bazı durumlarda ifade ve sorgunun Türkçe bilmeyen kişilerden Türkçe alındığı tercüme eksikliklerinin ise savunma hakkını zedelediği belirtilmiştir Ayrıca video konferans yöntemiyle yapılan sorgu ve ifadelerin savunma hakkını kısıtladığı görüşüne yer verilmiştir Araştırma sorunların çözümü için tercümanların yeterliliklerinin sınav ve denetimlerle değerlendirilmesi ifadelerin kayıt altına alınması ve tercüman seçiminde konsoloslukların desteğinin alınması gibi öneriler sunmuştur Adil bir yargılama süreci için yabancıların haklarını anlamalarını sağlayacak düzenlemelerin önemine vurgu yapılmıştır Yayınevi On İki Levha Yayınları Yazar Buğra Şahin Sayfa 121 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 16 00x23 50 cm Basım Yılı Mart 2025 Barkod 9786255930521 Kategori Hukuk Üzerine

Kitap Sepeti
202,50

On İki Levha Yayınları

2025121 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Bu çalışmada Türkçe bilmeyen yabancı şüpheli ve sanıkların ceza yargılamasında savunma haklarını kullanmalarında karşılaştıkları sorunlar bu alanda çalışan avukatlar ile nitel araştırma yöntemiyle yapılan mülakatlar kapsamında incelenmiştir Araştırmada dil engelinin savunma hakkını ciddi şekilde kısıtladığı ve tercüman yetersizliklerinin bu durumun merkezinde yer aldığı ortaya çıkmıştır Tercümanların yabancı dile hakimiyetinin genellikle yetersiz olduğu lehçe farklılıklarının adli makamlar tarafından tercümanın belirlenmesinde göz ardı edildiği ve düşük ücret politikalarının tercümanların dikkatli ve özenli çalışmasını engellediği tespit edilmiştir Bulgular yabancıların ifade ve sorgu öncesinde haklarını tam olarak anlayamadığını ve savunma sürecinde müdafilerle etkili bir iletişim kuramadığını göstermiştir Ayrıca çoğu zaman adli makamların da Türkçe bilmeyen şüpheli ve sanığın bu dezavantajlı durumlarını giderici önlemleri almadığı ortaya çıkmıştır Öyle ki bazı durumlarda ifade ve sorgunun Türkçe bilmeyen kişilerden Türkçe alındığı tercüme eksikliklerinin ise savunma hakkını zedelediği belirtilmiştir Ayrıca video konferans yöntemiyle yapılan sorgu ve ifadelerin savunma hakkını kısıtladığı görüşüne yer verilmiştir Araştırma sorunların çözümü için tercümanların yeterliliklerinin sınav ve denetimlerle değerlendirilmesi ifadelerin kayıt altına alınması ve tercüman seçiminde konsoloslukların desteğinin alınması gibi öneriler sunmuştur Adil bir yargılama süreci için yabancıların haklarını anlamalarını sağlayacak düzenlemelerin önemine vurgu yapılmıştır

Pelikan Kitabevi
202,50

On İki Levha Yayınları

121 sf.
16x24
Pelikan Kitabevi

Bu çalışmada Türkçe bilmeyen yabancı şüpheli ve sanıkların ceza yargılamasında savunma haklarını kullanmalarında karşılaştıkları sorunlar bu alanda çalışan avukatlar ile nitel araştırma yöntemiyle yapılan mülakatlar kapsamında incelenmiştir Araştırmada dil engelinin savunma hakkını ciddi şekilde kısıtladığı ve tercüman yetersizliklerinin bu durumun merkezinde yer aldığı ortaya çıkmıştır Tercümanların yabancı dile hakimiyetinin genellikle yetersiz olduğu lehçe farklılıklarının adli makamlar tarafından tercümanın belirlenmesinde göz ardı edildiği ve düşük ücret politikalarının tercümanların dikkatli ve özenli çalışmasını engellediği tespit edilmiştir Bulgular yabancıların ifade ve sorgu öncesinde haklarını tam olarak anlayamadığını ve savunma sürecinde müdafilerle etkili bir iletişim kuramadığını göstermiştir Ayrıca çoğu zaman adli makamların da Türkçe bilmeyen şüpheli ve sanığın bu dezavantajlı durumlarını giderici önlemleri almadığı ortaya çıkmıştır Öyle ki bazı durumlarda ifade ve sorgunun Türkçe bilmeyen kişilerden Türkçe alındığı tercüme eksikliklerinin ise savunma hakkını zedelediği belirtilmiştir Ayrıca video konferans yöntemiyle yapılan sorgu ve ifadelerin savunma hakkını kısıtladığı görüşüne yer verilmiştir Araştırma sorunların çözümü için tercümanların yeterliliklerinin sınav ve denetimlerle değerlendirilmesi ifadelerin kayıt altına alınması ve tercüman seçiminde konsoloslukların desteğinin alınması gibi öneriler sunmuştur Adil bir yargılama süreci için yabancıların haklarını anlamalarını sağlayacak düzenlemelerin önemine vurgu yapılmıştır ARKA KAPAKTAN

Nobel Kitap
209,25

On İki Levha Yayınları

2025121 sf.
Nobel Kitap

Bu çalışmada Türkçe bilmeyen yabancı şüpheli ve sanıkların ceza yargılamasında savunma haklarını kullanmalarında karşılaştıkları sorunlar bu alanda çalışan avukatlar ile nitel araştırma yöntemiyle yapılan mülakatlar kapsamında incelenmiştir Araştırmada dil engelinin savunma hakkını ciddi şekilde kısıtladığı ve tercüman yetersizliklerinin bu durumun merkezinde yer aldığı ortaya çıkmıştır Tercümanların yabancı dile hakimiyetinin genellikle yetersiz olduğu lehçe farklılıklarının adli makamlar tarafından tercümanın belirlenmesinde göz ardı edildiği ve düşük ücret politikalarının tercümanların dikkatli ve özenli çalışmasını engellediği tespit edilmiştir Bulgular yabancıların ifade ve sorgu öncesinde haklarını tam olarak anlayamadığını ve savunma sürecinde müdafilerle etkili bir iletişim kuramadığını göstermiştir Ayrıca çoğu zaman adli makamların da Türkçe bilmeyen şüpheli ve sanığın bu dezavantajlı durumlarını giderici önlemleri almadığı ortaya çıkmıştır Öyle ki bazı durumlarda ifade ve sorgunun Türkçe bilmeyen kişilerden Türkçe alındığı tercüme eksikliklerinin ise savunma hakkını zedelediği belirtilmiştir Ayrıca video konferans yöntemiyle yapılan sorgu ve ifadelerin savunma hakkını kısıtladığı görüşüne yer verilmiştir Araştırma sorunların çözümü için tercümanların yeterliliklerinin sınav ve denetimlerle değerlendirilmesi ifadelerin kayıt altına alınması ve tercüman seçiminde konsoloslukların desteğinin alınması gibi öneriler sunmuştur Adil bir yargılama süreci için yabancıların haklarını anlamalarını sağlayacak düzenlemelerin önemine vurgu yapılmıştır

Şehadet Kitap
209,25

On İki Levha Yayıncılık

2025121 sf.
Şehadet Kitap

Bu çalışmada Türkçe bilmeyen yabancı şüpheli ve sanıkların ceza yargılamasında savunma haklarını kullanmalarında karşılaştıkları sorunlar bu alanda çalışan avukatlar ile nitel araştırma yöntemiyle yapılan mülakatlar kapsamında incelenmiştir Araştırmada dil engelinin savunma hakkını ciddi şekilde kısıtladığı ve tercüman yetersizliklerinin bu durumun merkezinde yer aldığı ortaya çıkmıştır Tercümanların yabancı dile hakimiyetinin genellikle yetersiz olduğu lehçe farklılıklarının adli makamlar tarafından tercümanın belirlenmesinde göz ardı edildiği ve düşük ücret politikalarının tercümanların dikkatli ve özenli çalışmasını engellediği tespit edilmiştir Bulgular yabancıların ifade ve sorgu öncesinde haklarını tam olarak anlayamadığını ve savunma sürecinde müdafilerle etkili bir iletişim kuramadığını göstermiştir Ayrıca çoğu zaman adli makamların da Türkçe bilmeyen şüpheli ve sanığın bu dezavantajlı durumlarını giderici önlemleri almadığı ortaya çıkmıştır Öyle ki bazı durumlarda ifade ve sorgunun Türkçe bilmeyen kişilerden Türkçe alındığı tercüme eksikliklerinin ise savunma hakkını zedelediği belirtilmiştir Ayrıca video konferans yöntemiyle yapılan sorgu ve ifadelerin savunma hakkını kısıtladığı görüşüne yer verilmiştir Araştırma sorunların çözümü için tercümanların yeterliliklerinin sınav ve denetimlerle değerlendirilmesi ifadelerin kayıt altına alınması ve tercüman seçiminde konsoloslukların desteğinin alınması gibi öneriler sunmuştur Adil bir yargılama süreci için yabancıların haklarını anlamalarını sağlayacak düzenlemelerin önemine vurgu yapılmıştır