MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Yastıkname — Sei Şonagon

Yastıkname
357,00
Uzakdoğu EdebiyatıEdebiyatdışıROMAN ÖYKÜ

Yastıkname

Sei Şonagon

Metis Yayıncılık

2000384 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Yastıkname

Sei Şonagon

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üslupta bir kitap Yastıkname Sarayda imparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duyusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıntılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabildiği için olmalı yüzyılların ötesinden hâlâ bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin ortak çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi Dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde bir araya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda

Kitap Ambarı
367,50

Metis Yayınları

2006
İnce Kapak
Kitap Ambarı

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üslupta bir kitap Yastıkname Sarayda imparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duyusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıntılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabildiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi Dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde bir araya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda Sayfa Sayısı 372 Baskı Yılı 2006 Dili Türkçe Yayınevi Metis Yayıncılık

D&R
382,73

Metis Yayınları - Edebiyat Dizisi

2006
Türkçe
D&R

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üslupta bir kitap Yastıkname Sarayda imparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duyusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıntılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabildiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi Dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde bir araya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda Sayfa Sayısı 372Baskı Yılı 2006Dili TürkçeYayınevi Metis Yayıncılık

Tamadres
393,75

Metis Yayıncılık

Ocak 2017372 sf.
Ciltsiz
Tamadres

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üsupta bir kitap Yastıkname Sarayda İmparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duygusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıtılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabilidiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin ortak çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi Dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde biraraya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda

Nobel Kitap
420,00

Metis Yayınları

2024372 sf.
Nobel Kitap

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üsupta bir kitap Yastıkname Sarayda İmparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duygusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıtılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabilidiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin ortak çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi Dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde biraraya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda

Kitap Sepeti
420,00

Metis Yayınları

2024372 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üsupta bir kitap Yastıkname Sarayda İmparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duygusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıtılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabilidiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin ortak çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi Dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde biraraya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda

Ucuz Kitap Al
420,00

Metis Yayınları

Temmuz 2021372 sf.
13.00x19.50 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Sei Şonagon tarafından kaleme alınan Yastıkname Metis Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Yastıkname Sei Şonagon Kitap Özeti Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üsupta bir kitap Yastıkname Sarayda İmparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duygusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıtılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabilidiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin ortak çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi Dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde biraraya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda Yayınevi Metis Yayınları Yazar Sei Şonagon Sayfa 372 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 00x19 50 cm Basım Yılı Temmuz 2021 Barkod 9789753425674 Kategori Uzakdoğu Edebiyatı

Kitapsan
420,00

METİS YAYINLARI

2021372 sf.
Kitapsan

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üsupta bir kitap Yastıkname Sarayda İmparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duygusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıtılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabilidiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin ortak çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi Dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde biraraya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda Yayınevi METİS YAYINLARI Yazar SEİ ŞONAGON Sayfa Sayısı 372 Yıl 2021

Pandora
446,25

Metis

2006372 sf.
Pandora

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üslupta bir kitap Yastıkname Sarayda imparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duyusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıntılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabildiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Yastıkname Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin ortak çalışmasıyla Türkçe ye çevrildi dünyada bir ilk niteliği taşıyan bu ortak çalışma aynı zamanda kitap çevirmenlerinin bir meslek birliği içinde bir araya gelişlerini simgeliyor Çevirmenler birbirine yabancı dil ve kültürler arasında köprü işlevi görürler Bu kez de öyle oldu Uzak bir ülke ve uzak bir geçmiş onlar sayesinde şimdi daha yakınımızda

Metis Kitap
525,00

Metis Yayınları

2006376 sf.
13x19,5 cm

çev. Kitap Çevirmenleri Girişimi Ortak Çevirisi

Metis Kitap

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üslupta bir kitap Yastıkname Sarayda imparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duyusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıntılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabildiği için olmalı yüzyılların ötesinden hâlâ bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor Tuncay Birkan Sunuş s 9 27 Kitap ve Yazarı Hakkında Bizim Osmanlı edebiyatıyla analoji kurup Yastıkname adıyla çevirdiğimiz ama bu tür kaygılar gözetmeyen bir çevirmenin pekâlâ Başucu Kitabı da diyebileceği Makura no Soşi Japon edebiyatında zuihitsu adı verilen türün ilk ve en önemli numunesi sayılıyor Düz çevirisiyle kalemi izle daha dolambaçlı bir çeviriyle de kalemine ket vurma hangi konuda olursa olsun içinden nasıl yazmak geliyorsa öyle yaz denebilir belki zuihitsu ya Yani kendi başına bir tür yaratmış bir kitap Yastıkname Kitabın kaleme alındığı 10 yüzyıl Japonyası nda daha çok kadınlarca kaleme alınan eserlerle çok güçlü bir günce edebiyatı seyahatname ve anlatı geleneği oluşmuş ama bu kitapla birlikte doğan zuihitsu günce biyografi hatırat şiirler aforizmalar listeler anlatı eskizleri ve bugün Batı kökenli kültürlerde deneme adı verilen türün çok özgün bir bileşimi olarak tarif edilebilir Kenko ve Kamo no Çomei ileriki yüzyıllarda bu türde yazan en önemli iki isim sayılıyor Yastıkname yle birlikte filizlenen bu tür saray çevresinde doğmuş olmasına rağmen gündelik ve dünyevi olanla aşkın ve kutsal olan arasındaki sınırları sürekli ihlal etmesi sözgelimi dini ayinleri devlet törenlerini anlatırken aşırı dünyevi ayrıntıların altını çizerken öte yandan da çok sıradan bir âna olaya nesneye manzaraya muazzam bir şiirsellik katabilmesi açısından büyük Rus kuramcı Bahtin in 29 Zarif Şeyler Menekşe rengi bir yeleğin üzerine giyilmiş beyaz bir palto Dallı güllü beyaz bir elbise giymiş saçları kötü görünen bir kadın Vedat Çakmak Bin yıl ötesinden bir kitap Yastıkname bianet 7 Temmuz 2006 Kitap Çevirmenleri Girişimi nden 83 çevirmenin Türkçe ye kazandırdığı Yastıkname isimli kitap aydın bir Japon kadının anılarını içeriyor Bu kitap onuncu yüzyılda yaşamış aydın bir Japon kadınının anıları Sei Şonagon dönemin yapısını aktarırken 1000 yıl ve bir o kadar da uzakta yaşananlar insana o kadar da uzak gelmiyor Celâl Üster Türkiyeli çevirmenlerin manifestosu Radikal Kitap Eki 7 Temmuz 2006 Japon kültürünün bize hep biraz uzak kaldığı düşünülmüştür Coğrafì uzaklığın mutlaka bir payı vardır ama çok önemli olduğunu sanmıyorum İç içe kucak kucağa gelişenler birbirlerinden dolaysızca etkilenenler dışında hemen tüm kültürlerin birbirlerine uzaklıkları da vardır yakınlıkları da Kaldı ki Japon dünyası Çin den onca şey almasına karşın burnunun dibindeki Asya ya bile uzak düşebilen ayrıksı bir dünya değil midir Engin bir konunun sığlıklarında kulaç atmaya çabaladığımın ayırdında olduğum için uzatmak istemiyorum Kestirmeden söyleyeyim Eski Japon ozanlarının şiirlerini okurken aşkın o güne değin göremediğimiz gizleriyle göz göze geliyorsak Mişima nın yapıtlarını okurken ruhumuz allak bullak oluyorsa Kurosava nın filmlerini izlerken gelenekle çağdaşlığın akıl almaz görsel harmanıyla kendimizden geçiyorsak haykularla bir kaşık suda yaratılan imgeleri seyrederken derin bir dinginliğe erişiyorsak Japon hat ve resim sanatı örneklerine şaşkın bir hayranlıkla bakıyorsak o dünyanın bize yabancı olduğu söylenebilir mi En yabancı gibi görünen kültürleri tüm uzaklıkları yakın kılan kuşkusuz sanatın evrenselliği Ama görsel sanatlar dışında özellikle edebiyatı bilmediğimiz dillerde yazılmış şiirleri öyküleri oyunları romanları bize yakın kılan da çeviri dediğimiz uğraş Berna Akkıyal 83 çevirmenli bir kitap Birgün 8 Temmuz 2006 Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği i Mayıs 2006 itibariyle resmen kurulmuş bulunuyor Birliğin kurulmasından önce çevirmenlerin bir araya gelerek sorunlarını ve olası çözümleri paylaşıp tartıştıkları Kitap Çevirmenleri Girişimi nin ise mazisi iki sene öncesine uzanıyor İşte bu ortak girişimin ürünü Yastıkname Kitabın tam 83 çevirmeni var Kitabın seçim nedenini çeviri sürecini ve diğer ayrıntıları kitabı hazırlayan ve kapsamlı Sunuşunu yazan Tuncay Birkan a sorduk Çevirmenlerin kitabın çeviri süreciyle ilgili yorumlarından oluşan seçkiyi ise Kül Edebiyat dergisinin Eylül Ekim 2005 sayısında yayımlanan Bir Ortak Çeviri Macerası 83 Çevirmenin Çevirdiği 1000 Yıllık Japon Metni Yastıkname ye Dair Birinci Elden İzlenimler başlıklı dosyadan aldık Aslında çalışma babından anabileceğimiz pek çok şey yapmıştık kolektif olarak Çevirmenlerin yayınevleriyle sözleşmeler imzalarken kullanabilecekleri ve onların haklarını mevcut piyasa koşullarını da göz önünde bulundurarak kayda geçiren Tip Sözleşme yi hazırladık Çevirmenlere Yayıncılara ve Okurlara Yönelik Çağrı ve Kılavuz Metinleri hazırlayıp bunları çok sayıda dergide yayınlattık 2005 yılı TÜYAP Kitap Fuarı nda yayıncılar ve editörlerle birlikte Türkiye deki Çevirmen Sorunları yla ilgili bir panel düzenledik Bu pane Murat Belge Yastıkname Milliyet Kitap Eki 30 Ağustos 2006 Bu yakınlarda Metis Yayınları ndan birkaç bakımdan ilginç bir kitap çıktı Japon edebiyatından bir kitap Türkçede adı Yastıkname olmuş Japonya da İ S 10 yüzyılda ilginç bir kadın edebiyatı başlar Japonya dışındaki dünyada tanınan ilk örneği Murasaki Şikibu nun yazdığı Genci Monogatari dir Genci nin Hikâyesi Üniversiteye yeni başladığım yıllarda yani 60 ların başı Penguen in Dünya Klasikleri arasında çıkmıştı O zaman alıp okumuş ama kültürel farkların büyüklüğünden ötürü fazla bir şey anlamamıştım Aslı Biçen Şonagon Hanımefendiye Misafir Olmak Cumhuriyet Pazar Eki 2006 Bazı kitaplar bize kendimizi misafirlikte gibi hissettirir öyle uzak bir coğrafyada öyle bilmediğimiz bir kültürde buluruz ki kendimizi hayret duygusunu yitirmemiş eski zaman seyyahları gibi dikkatle etrafımıza baka baka dolaşırız bu kurgu mekanda Peki ya mekan kurgu değilse Bu durumda tarihten bahsetmek gerekir tarihi gerçeklerden kurulu bir metinden Memleket tedrisatından geçmiş çoğu bahtsızın yüzünü buruşturmadan telaffuz edebileceği bir kelime değildir tarih Savaşların uluslararası ilişkilerin seçilmiş elenmiş kalıbına uydurulmuş tarihi biliriz biz O yüzden de 1000 yıl önce yani dünyada daha ancak destanlar varken oturup kendi hayatını tümüyle öznel bir bakış açısıyla yazmış bir saray hanımefendisinin yastık altı defterini karıştırdığımızda bize hiç de tarih gibi gelmeyecektir Hülya Atakan Bir parça beyaz süslü kâğıt Virgül Mayıs 2007 Baharda günün en güzel vakti şafaktır Hava yavaş yavaş ağarırken dağların siluetleri ölgün bir kızıla boyanır üzerlerinde leylak rengi bulut huzmelerinden bir yol oluşur Zeynep Bengü Bin Yıl Öncesinden Bir Kadın Yazar Sei Şonagon Notos Dergi No 98 Eylül Ekim 2023 Mektuplar sıradan şeylerdir ama yine de ne muhteşemdirler İnsan bir mektup yazıp duygularını ifade ettiğinde mektubun henüz yerine ulaşmamış olduğunu gayet iyi bilse de kendini rahatlamış hisseder 1

Kita Kitap
525,00

Metis Yayınları

Ekim 20244. baskı192 sf.
Ciltsiz13,00 x 19,50 cm2. HamurTürkçe
Kita Kitap

Japon kültürünün bin yıllık klasiği şimdi Türkçe de Bütün gerçek edebiyat klasikleri gibi bugün bile bizlere söyleyecek çok şeyi olan benzersiz üsupta bir kitap Yastıkname Sarayda İmparatoriçenin nedimeliğini yapan Sei Şonagon hep başucunda tuttuğu defterine aklına esen her şeyi yazmış Tanık olduğu küçük sıradan olayları anılarını önemli bulduğu konulardaki fikirlerini hoşuna giden gitmeyen muhteşem ya da moral bozucu bulduğu kalp atışını hızlandıran ya da asabını bozan gıcık ya da hayran olduğu şeyleri Özel bir duygusallığı ve gözlem yeteneği var Şonagon un Kayıt düştüğü inanılmaz ayrıtılara özgür ve kadınca bir bireyselliğin damgasını vurmayı başarabilidiği için olmalı yüzyılların ötesinden hala bizleri şaşırtmayı sürdürebiliyor