Yeni Kur an Meali — Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır

Yeni Kur an Meali
Elmalılı Muhammed Hamdi YazırMahya Yayınları
Yeni Kur an Meali
Elmalılı Muhammed Hamdi YazırElmalılı Muhammed Hamdi Yazır tarafından kaleme alınan Yeni Kur an Meali Bez Ciltli Mahya Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Yeni Kur an Meali Bez Ciltli Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Kitap Özeti Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Türkiye de Kuran ı Kerim meâli denince akla gelen ilk isimlerden biridir Hak Dini Kuran Dili adlı meşhur tefsiri ve meâli yıllardır araştırmacıların ve okurların ilk başvuru kaynağı olmuş meâl çalışmaları arasında merkeze konulmuştur Ancak uzun yıllar boyunca dikkatlerden uzak kalan bir gerçek Elmalılı nın ikinci bir meâl çalışması daha yaptığıdır 1920 lerin Türkiye sinde dinî içerikler üzerindeki yoğun baskılar nedeniyle ikinci meâli gizli tutulan Elmalılı nın bu eseri yaklaşık yüz yıl sonra gün yüzüne çıkarıldı ve uzun bir çalışmanın ardından yayıma hazır hale getirildi Bu yeni meâl Türkiye Cumhuriyetinin kuruluş yıllarında yaşanan Türkçe Kuran ve Türkçe İbadet tartışmalarının gölgesinde gözlerden uzak hazırlanmıştır Elmalılı ikinci meâlinde daha sade anlaşılır bir dil kullanmış ve Arapça dizilim yerine Türkçe cümle yapısına daha çok yer vermiştir Eserdeki ifadeler halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla sunulmuş hatta bazı ayetlerin meâlinin nazmen yazılmasıyla daha akıcı ve etkileyici bir anlatım yakalanmıştır Elmalılı bu meâlde sözcük merkezli bir yaklaşımdan ziyade anlam bütünlüğünü koruyacak bir çerçeve benimseyerek akıcı ve anlaşılır bir Türkçe kullanmıştır Bu meâl çalışması Elmalılı nın özenle geliştirdiği üslubu ile dikkat çeker Eser Kuran ı Kerim in edebî ve anlam derinliğini koruyarak Türkçeye aktarma amacını taşır Bazı ayetlerde yer alan deyim ve ifadeler Türkçedeki karşılıklarıyla verilerek zengin bir ifade tarzı sunulmuştur Ayrıca Esmâ i Hüsna olarak bilinen Allah ın güzel isimlerine anlam verilmeden orijinal haliyle bırakılması Elmalılı nın derin saygı ve ihtimamını yansıtır Eserin yayına hazırlanması sürecinde orijinal metni ve Latin harflerine transkripsiyonu tekrar tekrar gözden geçirilmiştir Metinde günümüz Türkçesine uygun bazı kelimeler dipnotta verilmiş ve okuma kolaylığı sağlanmıştır Elmalılı nın metrukâtında ortaya çıkarılan bu ikinci meâl tarihî bir belge niteliği taşır ve dönemin sosyal ve kültürel atmosferine dair önemli ipuçları sunar Bu eser eski ve yeni nesil Türk okurları için yalnızca dinî bir metin değil aynı zamanda Türkiye deki Kuran tercümesi tarihine dair zengin bir miras sunar Kısacası Elmalılı nın yeni meâli Kuran ın derin anlamını çağdaş okurlara aktarmada sade akıcı ve samimi bir dil yakalamaya çalışıyor 1920 lerin sosyal atmosferinde yazılan bu meâl bugün hâlâ güncel ve anlaşılır bir eser olarak okurlarına ulaşıyor Yayınevi Mahya Yayınları Yazar Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Sayfa 656 Sayfa Kağıt Şamua Ciltli Boyut 16 00x23 00 cm Basım Yılı Aralık 2024 Barkod 9786259869490 Kategori Kuran ve Kuran Üzerine

Yılmaz Basım
img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Yılmaz Kitabevi
Kur an Allah ın cc insanlara hidayet rehberi olarak indirdiği son Kitap tır Müslümanlar olarak Kur an a karşı ilk vazifemiz bize bildirdiği hakikatlerin hak olduğunu tasdik etmek ve okuyup manasını anlayarak gereğini yerine getirmektir Kur an ı anlamanın en kestirme yolu ise onu kendi dilimizden okumaktır Atatürk Kur an ın insanımız tarafından anlaşılmasını istemiş ve bu hususta çalışmalar başlatmıştır Milletimiz Kur an ı Arapça okuyamadıkları için ne dediğini anlamazlar Şimdiye kadar halkın kavrayabileceği seviyede Kur an ı Kerim in Türkçeye tercümesi de yapılmamıştır Kur an ı tamamen ezberleyecek düzeyde dinine âşık olan Türk milletinin kutsal kitabın bu yüce anlamını istediği gibi anlayabilmekten yoksun bırakmak doğru değildir diyen Atatürk Kur an ın Türkçeye çevrilmesi düşüncesini ilk kez 14 Ağustos 1923 te devletin eğitim politikasını belirleyecek heyete anlatmıştır Kur an ın Türkçeye çevirisi konusu 21 Şubat 1925 tarihinde de TBMM de Diyanet İşleri Başkanlığı nın bütçesi görüşülürken gündeme gelmiş ve bütçeye 20 000 lira ek bir ödenek konularak elinizdeki meal meydana getirilmiştir

Ravza Yayınları
Medine döneminde Efendimizle birlikte Bedir Uhud Hendek vs gazvelerinde bulundu Daima efendimizin en yakın arkadaşıydı Veziri konumundaydı Efendimizin ardından ilk halife seçilen kişi oldu Cesaret ve basiretiyle teberrüz etti

Ravza Yayınları
Kuran ı Kerimin Yüce Meali Şamua Ravza Yayınları Yayınevi Ravza Yayınları Yazar Kolektif Sayfa 288 Sayfa Kağıt Şamua Boyut 16 50x23 50 cm Basım Yılı Nisan 2018 Barkod 9786059261883 Kategori Kuran ve Kuran Üzerine

Mahya Yayıncılık
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Türkiye de Kur an ı Kerim meâli denince akla gelen ilk isimlerden biridir Hak Dini Kur an Dili adlı meşhur tefsiri ve meâli yıllardır araştırmacıların ve okurların ilk başvuru kaynağı olmuş meâl çalışmaları arasında merkeze konulmuştur Ancak uzun yıllar boyunca dikkatlerden uzak kalan bir gerçek Elmalılı nın ikinci bir meâl çalışması daha yaptığıdır 1920 lerin Türkiye sinde dinî içerikler üzerindeki yoğun baskılar nedeniyle ikinci meâli gizli tutulan Elmalılı nın bu eseri yaklaşık yüz yıl sonra gün yüzüne çıkarıldı ve uzun bir çalışmanın ardından yayıma hazır hale getirildi Bu yeni meâl Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında yaşanan Türkçe Kur an ve Türkçe İbadet tartışmalarının gölgesinde gözlerden uzak hazırlanmıştır Elmalılı ikinci meâlinde daha sade anlaşılır bir dil kullanmış ve Arapça dizilim yerine Türkçe cümle yapısına daha çok yer vermiştir Eserdeki ifadeler halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla sunulmuş hatta bazı ayetlerin meâlinin nazmen yazılmasıyla daha akıcı ve etkileyici bir anlatım yakalanmıştır Elmalılı bu meâlde sözcük merkezli bir yaklaşımdan ziyade anlam bütünlüğünü koruyacak bir çerçeve benimseyerek akıcı ve anlaşılır bir Türkçe kullanmıştır Bu meâl çalışması Elmalılı nın özenle geliştirdiği üslubu ile dikkat çeker Eser Kur an ı Kerim in edebî ve anlam derinliğini koruyarak Türkçeye aktarma amacını taşır Bazı ayetlerde yer alan deyim ve ifadeler Türkçedeki karşılıklarıyla verilerek zengin bir ifade tarzı sunulmuştur Ayrıca Esmâ i Hüsna olarak bilinen Allah ın güzel isimlerine anlam verilmeden orijinal haliyle bırakılması Elmalılı nın derin saygı ve ihtimamını yansıtır Eserin yayına hazırlanması sürecinde orijinal metni ve Latin harflerine transkripsiyonu tekrar tekrar gözden geçirilmiştir Metinde günümüz Türkçesine uygun bazı kelimeler dipnotta verilmiş ve okuma kolaylığı sağlanmıştır Elmalılı nın metrukâtında ortaya çıkarılan bu ikinci meâl tarihî bir belge niteliği taşır ve dönemin sosyal ve kültürel atmosferine dair önemli ipuçları sunar Bu eser eski ve yeni nesil Türk okurları için yalnızca dinî bir metin değil aynı zamanda Türkiye deki Kur an tercümesi tarihine dair zengin bir miras sunar Kısacası Elmalılı nın yeni meâli Kur an ın derin anlamını çağdaş okurlara aktarmada sade akıcı ve samimi bir dil yakalamaya çalışıyor 1920 lerin sosyal atmosferinde yazılan bu meâl bugün hâlâ güncel ve anlaşılır bir eser olarak okurlarına ulaşıyor

Mahya Yayıncılık
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Türkiye de Kur an ı Kerim meâli denince akla gelen ilk isimlerden biridir Hak Dini Kur an Dili adlı meşhur tefsiri ve meâli yıllardır araştırmacıların ve okurların ilk başvuru kaynağı olmuş meâl çalışmaları arasında merkeze konulmuştur Ancak uzun yıllar boyunca dikkatlerden uzak kalan bir gerçek Elmalılı nın ikinci bir meâl çalışması daha yaptığıdır 1920 lerin Türkiye sinde dinî içerikler üzerindeki yoğun baskılar nedeniyle ikinci meâli gizli tutulan Elmalılı nın bu eseri yaklaşık yüz yıl sonra gün yüzüne çıkarıldı ve uzun bir çalışmanın ardından yayıma hazır hale getirildi Bu yeni meâl Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında yaşanan Türkçe Kur an ve Türkçe İbadet tartışmalarının gölgesinde gözlerden uzak hazırlanmıştır Elmalılı ikinci meâlinde daha sade anlaşılır bir dil kullanmış ve Arapça dizilim yerine Türkçe cümle yapısına daha çok yer vermiştir Eserdeki ifadeler halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla sunulmuş hatta bazı ayetlerin meâlinin nazmen yazılmasıyla daha akıcı ve etkileyici bir anlatım yakalanmıştır Elmalılı bu meâlde sözcük merkezli bir yaklaşımdan ziyade anlam bütünlüğünü koruyacak bir çerçeve benimseyerek akıcı ve anlaşılır bir Türkçe kullanmıştır Bu meâl çalışması Elmalılı nın özenle geliştirdiği üslubu ile dikkat çeker Eser Kur an ı Kerim in edebî ve anlam derinliğini koruyarak Türkçeye aktarma amacını taşır Bazı ayetlerde yer alan deyim ve ifadeler Türkçedeki karşılıklarıyla verilerek zengin bir ifade tarzı sunulmuştur Ayrıca Esmâ i Hüsna olarak bilinen Allah ın güzel isimlerine anlam verilmeden orijinal haliyle bırakılması Elmalılı nın derin saygı ve ihtimamını yansıtır Eserin yayına hazırlanması sürecinde orijinal metni ve Latin harflerine transkripsiyonu tekrar tekrar gözden geçirilmiştir Metinde günümüz Türkçesine uygun bazı kelimeler dipnotta verilmiş ve okuma kolaylığı sağlanmıştır Elmalılı nın metrukâtında ortaya çıkarılan bu ikinci meâl tarihî bir belge niteliği taşır ve dönemin sosyal ve kültürel atmosferine dair önemli ipuçları sunar Bu eser eski ve yeni nesil Türk okurları için yalnızca dinî bir metin değil aynı zamanda Türkiye deki Kur an tercümesi tarihine dair zengin bir miras sunar Kısacası Elmalılı nın yeni meâli Kur an ın derin anlamını çağdaş okurlara aktarmada sade akıcı ve samimi bir dil yakalamaya çalışıyor 1920 lerin sosyal atmosferinde yazılan bu meâl bugün hâlâ güncel ve anlaşılır bir eser olarak okurlarına ulaşıyor

Mahya Yayınları

Mahya Yayıncılık
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Türkiye de Kur an ı Kerim meâli denince akla gelen ilk isimlerden biridir Hak Dini Kur an Dili adlı meşhur tefsiri ve meâli yıllardır araştırmacıların ve okurların ilk başvuru kaynağı olmuş meâl çalışmaları arasında merkeze konulmuştur Ancak uzun yıllar boyunca dikkatlerden uzak kalan bir gerçek Elmalılı nın ikinci bir meâl çalışması daha yaptığıdır 1920 lerin Türkiye sinde dinî içerikler üzerindeki yoğun baskılar nedeniyle ikinci meâli gizli tutulan Elmalılı nın bu eseri yaklaşık yüz yıl sonra gün yüzüne çıkarıldı ve uzun bir çalışmanın ardından yayıma hazır hale getirildi Bu yeni meâl Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında yaşanan Türkçe Kur an ve Türkçe İbadet tartışmalarının gölgesinde gözlerden uzak hazırlanmıştır Elmalılı ikinci meâlinde daha sade anlaşılır bir dil kullanmış ve Arapça dizilim yerine Türkçe cümle yapısına daha çok yer vermiştir Eserdeki ifadeler halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla sunulmuş hatta bazı ayetlerin meâlinin nazmen yazılmasıyla daha akıcı ve etkileyici bir anlatım yakalanmıştır Elmalılı bu meâlde sözcük merkezli bir yaklaşımdan ziyade anlam bütünlüğünü koruyacak bir çerçeve benimseyerek akıcı ve anlaşılır bir Türkçe kullanmıştır Bu meâl çalışması Elmalılı nın özenle geliştirdiği üslubu ile dikkat çeker Eser Kur an ı Kerim in edebî ve anlam derinliğini koruyarak Türkçeye aktarma amacını taşır Bazı ayetlerde yer alan deyim ve ifadeler Türkçedeki karşılıklarıyla verilerek zengin bir ifade tarzı sunulmuştur Ayrıca Esmâ i Hüsna olarak bilinen Allah ın güzel isimlerine anlam verilmeden orijinal haliyle bırakılması Elmalılı nın derin saygı ve ihtimamını yansıtır Eserin yayına hazırlanması sürecinde orijinal metni ve Latin harflerine transkripsiyonu tekrar tekrar gözden geçirilmiştir Metinde günümüz Türkçesine uygun bazı kelimeler dipnotta verilmiş ve okuma kolaylığı sağlanmıştır Elmalılı nın metrukâtında ortaya çıkarılan bu ikinci meâl tarihî bir belge niteliği taşır ve dönemin sosyal ve kültürel atmosferine dair önemli ipuçları sunar Bu eser eski ve yeni nesil Türk okurları için yalnızca dinî bir metin değil aynı zamanda Türkiye deki Kur an tercümesi tarihine dair zengin bir miras sunar Kısacası Elmalılı nın yeni meâli Kur an ın derin anlamını çağdaş okurlara aktarmada sade akıcı ve samimi bir dil yakalamaya çalışıyor 1920 lerin sosyal atmosferinde yazılan bu meâl bugün hâlâ güncel ve anlaşılır bir eser olarak okurlarına ulaşıyor

Mahya
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Türkiye de Kur an ı Kerim meâli denince akla gelen ilk isimlerden biridir Hak Dini Kur an Dili adlı meşhur tefsiri ve meâli yıllardır araştırmacıların ve okurların ilk başvuru kaynağı olmuş meâl çalışmaları arasında merkeze konulmuştur Ancak uzun yıllar boyunca dikkatlerden uzak kalan bir gerçek Elmalılı nın ikinci bir meâl çalışması daha yaptığıdır 1920 lerin Türkiye sinde dinî içerikler üzerindeki yoğun baskılar nedeniyle ikinci meâli gizli tutulan Elmalılı nın bu eseri yaklaşık yüz yıl sonra gün yüzüne çıkarıldı ve uzun bir çalışmanın ardından yayıma hazır hale getirildi Bu yeni meâl Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında yaşanan Türkçe Kur an ve Türkçe İbadet tartışmalarının gölgesinde gözlerden uzak hazırlanmıştır Elmalılı ikinci meâlinde daha sade anlaşılır bir dil kullanmış ve Arapça dizilim yerine Türkçe cümle yapısına daha çok yer vermiştir Eserdeki ifadeler halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla sunulmuş hatta bazı ayetlerin meâlinin nazmen yazılmasıyla daha akıcı ve etkileyici bir anlatım yakalanmıştır Elmalılı bu meâlde sözcük merkezli bir yaklaşımdan ziyade anlam bütünlüğünü koruyacak bir çerçeve benimseyerek akıcı ve anlaşılır bir Türkçe kullanmıştır Bu meâl çalışması Elmalılı nın özenle geliştirdiği üslubu ile dikkat çeker Eser Kur an ı Kerim in edebî ve anlam derinliğini koruyarak Türkçeye aktarma amacını taşır Bazı ayetlerde yer alan deyim ve ifadeler Türkçedeki karşılıklarıyla verilerek zengin bir ifade tarzı sunulmuştur Ayrıca Esmâ i Hüsna olarak bilinen Allah ın güzel isimlerine anlam verilmeden orijinal haliyle bırakılması Elmalılı nın derin saygı ve ihtimamını yansıtır Eserin yayına hazırlanması sürecinde orijinal metni ve Latin harflerine transkripsiyonu tekrar tekrar gözden geçirilmiştir Metinde günümüz Türkçesine uygun bazı kelimeler dipnotta verilmiş ve okuma kolaylığı sağlanmıştır Elmalılı nın metrukâtında ortaya çıkarılan bu ikinci meâl tarihî bir belge niteliği taşır ve dönemin sosyal ve kültürel atmosferine dair önemli ipuçları sunar Bu eser eski ve yeni nesil Türk okurları için yalnızca dinî bir metin değil aynı zamanda Türkiye deki Kur an tercümesi tarihine dair zengin bir miras sunar Kısacası Elmalılı nın yeni meâli Kur an ın derin anlamını çağdaş okurlara aktarmada sade akıcı ve samimi bir dil yakalamaya çalışıyor 1920 lerin sosyal atmosferinde yazılan bu meâl bugün hâlâ güncel ve anlaşılır bir eser olarak okurlarına ulaşıyor

Mahya Yayınları
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Türkiye de Kur an ı Kerim meâli denince akla gelen ilk isimlerden biridir Hak Dini Kur an Dili adlı meşhur tefsiri ve meâli yıllardır araştırmacıların ve okurların ilk başvuru kaynağı olmuş meâl çalışmaları arasında merkeze konulmuştur Ancak uzun yıllar boyunca dikkatlerden uzak kalan bir gerçek Elmalılı nın ikinci bir meâl çalışması daha yaptığıdır 1920 lerin Türkiye sinde dinî içerikler üzerindeki yoğun baskılar nedeniyle ikinci meâli gizli tutulan Elmalılı nın bu eseri yaklaşık yüz yıl sonra gün yüzüne çıkarıldı ve uzun bir çalışmanın ardından yayıma hazır hale getirildi Bu yeni meâl Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında yaşanan Türkçe Kur an ve Türkçe İbadet tartışmalarının gölgesinde gözlerden uzak hazırlanmıştır Elmalılı ikinci meâlinde daha sade anlaşılır bir dil kullanmış ve Arapça dizilim yerine Türkçe cümle yapısına daha çok yer vermiştir Eserdeki ifadeler halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla sunulmuş hatta bazı ayetlerin meâlinin nazmen yazılmasıyla daha akıcı ve etkileyici bir anlatım yakalanmıştır Elmalılı bu meâlde sözcük merkezli bir yaklaşımdan ziyade anlam bütünlüğünü koruyacak bir çerçeve benimseyerek akıcı ve anlaşılır bir Türkçe kullanmıştır Bu meâl çalışması Elmalılı nın özenle geliştirdiği üslubu ile dikkat çeker Eser Kur an ı Kerim in edebî ve anlam derinliğini koruyarak Türkçeye aktarma amacını taşır Bazı ayetlerde yer alan deyim ve ifadeler Türkçedeki karşılıklarıyla verilerek zengin bir ifade tarzı sunulmuştur Ayrıca Esmâ i Hüsna olarak bilinen Allah ın güzel isimlerine anlam verilmeden orijinal haliyle bırakılması Elmalılı nın derin saygı ve ihtimamını yansıtır Eserin yayına hazırlanması sürecinde orijinal metni ve Latin harflerine transkripsiyonu tekrar tekrar gözden geçirilmiştir Metinde günümüz Türkçesine uygun bazı kelimeler dipnotta verilmiş ve okuma kolaylığı sağlanmıştır Elmalılı nın metrukâtında ortaya çıkarılan bu ikinci meâl tarihî bir belge niteliği t

Mahya Yayınları
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Türkiye de Kur an ı Kerim meâli denince akla gelen ilk isimlerden biridir Hak Dini Kur an Dili adlı meşhur tefsiri ve meâli yıllardır araştırmacıların ve okurların ilk başvuru kaynağı olmuş meâl çalışmaları arasında merkeze konulmuştur Ancak uzun yıllar boyunca dikkatlerden uzak kalan bir gerçek Elmalılı nın ikinci bir meâl çalışması daha yaptığıdır 1920 lerin Türkiye sinde dinî içerikler üzerindeki yoğun baskılar nedeniyle ikinci meâli gizli tutulan Elmalılı nın bu eseri yaklaşık yüz yıl sonra gün yüzüne çıkarıldı ve uzun bir çalışmanın ardından yayıma hazır hale getirildi Bu yeni meâl Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluş yıllarında yaşanan Türkçe Kur an ve Türkçe İbadet tartışmalarının gölgesinde gözlerden uzak hazırlanmıştır Elmalılı ikinci meâlinde daha sade anlaşılır bir dil kullanmış ve Arapça dizilim yerine Türkçe cümle yapısına daha çok yer vermiştir Eserdeki ifadeler halkın kolayca anlayabileceği bir üslupla sunulmuş hatta bazı ayetlerin meâlinin nazmen yazılmasıyla daha akıcı ve etkileyici bir anlatım yakalanmıştır Elmalılı bu meâlde sözcük merkezli bir yaklaşımdan ziyade anlam bütünlüğünü koruyacak bir çerçeve benimseyerek akıcı ve anlaşılır bir Türkçe kullanmıştır Bu meâl çalışması Elmalılı nın özenle geliştirdiği üslubu ile dikkat çeker Eser Kur an ı Kerim in edebî ve anlam derinliğini koruyarak Türkçeye aktarma amacını taşır Bazı ayetlerde yer alan deyim ve ifadeler Türkçedeki karşılıklarıyla verilerek zengin bir ifade tarzı sunulmuştur Ayrıca Esmâ i Hüsna olarak bilinen Allah ın güzel isimlerine anlam verilmeden orijinal haliyle bırakılması Elmalılı nın derin saygı ve ihtimamını yansıtır Eserin yayına hazırlanması sürecinde orijinal metni ve Latin harflerine transkripsiyonu tekrar tekrar gözden geçirilmiştir Metinde günümüz Türkçesine uygun bazı kelimeler dipnotta verilmiş ve okuma kolaylığı sağlanmıştır Elmalılı nın metrukâtında ortaya çıkarılan bu ikinci meâl tarihî bir belge niteliği taşır ve dönemin sosyal ve kültürel atmosferine dair önemli ipuçları sunar Bu eser eski ve yeni nesil Türk okurları için yalnızca dinî bir metin değil aynı zamanda Türkiye deki Kur an tercümesi tarihine dair zengin bir miras sunar Kısacası Elmalılı nın yeni meâli Kur an ın derin anlamını çağdaş okurlara aktarmada sade akıcı ve samimi bir dil yakalamaya çalışıyor 1920 lerin sosyal atmosferinde yazılan bu meâl bugün hâlâ güncel ve anlaşılır bir eser olarak okurlarına ulaşıyor