Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Sadık Hidayet in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde — Esin Eren Soysal

Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Sadık Hidayet in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde
Esin Eren SoysalDemavend
Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Sadık Hidayet in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde
Esin Eren SoysalModern İran öykücülüğünün temsilcilerinden olan Sâdık Hidâyet tarafından kaleme alınan Kör Baykuş ve Hacı Ağa romanları ve Üç Damla Kan Aylak Köpek ve Diri Gömülen adlı öykü kitapları çeviribilimci Peter Newmark ın kültürel öğelerin sınıflandırması ve çeviribilim araştırmacısı Lawrence Venuti nin yerlileştirme ve yabancılaştırma çeviri stratejileri uyarınca karşılaştırmalı olarak incelenerek tespitlerde bulunulmaktadır İncelemede kelime cümle ve kültürel öğelere örneklerle yapı anlam bakımından açıklamalar getirilmektedir Eserlerden seçilen kültürel unsurlar erek metindeki karşılıklarıyla birlikte incelenecektir Bu inceleme çeviri yöntemleri ve stratejileri temelinde yapılacaktır Bu bağlamda amaçlanan sonuç kaynak kültüre ait unsurların Türkçeye nasıl aktarıldığını ve bu aktarımın erek kültürde nasıl algılandığını belirlemektir Diğer bir deyişle kaynak ya da erek odaklı çeviri stratejilerinin kaynak kültürün erek okuyucu üzerindeki etkisini ve çevirinin kültür aktarımı işlevini değerlendirmektir Kitap çeviri ile ilgilenenler için bir kılavuz niteliğindedir Tanıtım Bülteninden

DEMAVEND YAYINLARI
Modern İran öykücülüğünün temsilcilerinden olan Sâdık Hidâyet tarafından kaleme alınan Kör Baykuş ve Hacı Ağa romanları ve Üç Damla Kan Aylak Köpek ve Diri Gömülen adlı öykü kitapları çeviribilimci Peter Newmark ın kültürel öğelerin sınıflandırması ve çeviribilim araştırmacısı Lawrence Venuti nin yerlileştirme ve yabancılaştırma çeviri stratejileri uyarınca karşılaştırmalı olarak incelenerek tespitlerde bulunulmaktadır İncelemede kelime cümle ve kültürel öğelere örneklerle yapı anlam bakımından açıklamalar getirilmektedir Eserlerden seçilen kültürel unsurlar erek metindeki karşılıklarıyla birlikte incelenecektir Bu inceleme çeviri yöntemleri ve stratejileri temelinde yapılacaktır Bu bağlamda amaçlanan sonuç kaynak kültüre ait unsurların Türkçeye nasıl aktarıldığını ve bu aktarımın erek kültürde nasıl algılandığını belirlemektir Diğer bir deyişle kaynak ya da erek odaklı çeviri stratejilerinin kaynak kültürün erek okuyucu üzerindeki etkisini ve çevirinin kültür aktarımı işlevini değerlendirmektir Kitap çeviri ile ilgilenenler için bir kılavuz niteliğindedir

Demavend Yayınları
Modern İran öykücülüğünün temsilcilerinden olan Sâdık Hidâyet tarafından kaleme alınan Kör Baykuş ve Hacı Ağa romanları ve Üç Damla Kan Aylak Köpek ve Diri Gömülen adlı öykü kitapları çeviribilimci Peter Newmark ın kültürel öğelerin sınıflandırması ve çeviribilim araştırmacısı Lawrence Venuti nin yerlileştirme ve yabancılaştırma çeviri stratejileri uyarınca karşılaştırmalı olarak incelenerek tespitlerde bulunulmaktadır İncelemede kelime cümle ve kültürel öğelere örneklerle yapı anlam bakımından açıklamalar getirilmektedir Eserlerden seçilen kültürel unsurlar erek metindeki karşılıklarıyla birlikte incelenecektir Bu inceleme çeviri yöntemleri ve stratejileri temelinde yapılacaktır Bu bağlamda amaçlanan sonuç kaynak kültüre ait unsurların Türkçeye nasıl aktarıldığını ve bu aktarımın erek kültürde nasıl algılandığını belirlemektir Diğer bir deyişle kaynak ya da erek odaklı çeviri stratejilerinin kaynak kültürün erek okuyucu üzerindeki etkisini ve çevirinin kültür aktarımı işlevini değerlendirmektir Kitap çeviri ile ilgilenenler için bir kılavuz niteliğindedir

Demavend
Modern İran öykücülüğünün temsilcilerinden olan Sâdık Hidâyet tarafından kaleme alınan Kör Baykuş ve Hacı Ağa romanları ve Üç Damla Kan Aylak Köpek ve Diri Gömülen adlı öykü kitapları çeviribilimci Peter Newmark ın kültürel öğelerin sınıflandırması ve çeviribilim araştırmacısı Lawrence Venuti nin yerlileştirme ve yabancılaştırma çeviri stratejileri uyarınca karşılaştırmalı olarak incelenerek tespitlerde bulunulmaktadır İncelemede kelime cümle ve kültürel öğelere örneklerle yapı anlam bakımından açıklamalar getirilmektedir Eserlerden seçilen kültürel unsurlar erek metindeki karşılıklarıyla birlikte incelenecektir Bu inceleme çeviri yöntemleri ve stratejileri temelinde yapılacaktır Bu bağlamda amaçlanan sonuç kaynak kültüre ait unsurların Türkçeye nasıl aktarıldığını ve bu aktarımın erek kültürde nasıl algılandığını belirlemektir Diğer bir deyişle kaynak ya da erek odaklı çeviri stratejilerinin kaynak kültürün erek okuyucu üzerindeki etkisini ve çevirinin kültür aktarımı işlevini değerlendirmektir Kitap çeviri ile ilgilenenler için bir kılavuz niteliğindedir Tanıtım Bülteninden